| The problem of children detained by government authorities is also present in situations in which there is little threat from extremists. | Проблема задержания детей государственными органами встречается и в ситуациях, когда угроза со стороны экстремистов невелика. | 
| The Committee believed that the limit of freedom of expression was the point at which it began to violate the rights of another person. | Комитет полагает, что ограничение свободы выражения мнений является тем моментом, когда начинается нарушение прав другого лица. | 
| Some of those forms of cooperation provided options in cases in which States did not extradite their own nationals. | Некоторые из этих форм сотрудничества обеспечивают определенные варианты в тех случаях, когда государства не выдают своих граждан. | 
| Please provide examples of any relevant judicial or administrative decisions, including cases in which the Convention has been expressly applied. | В случае наличия административных и/или судебных решений по данному вопросу просьба предоставить информацию об этом, в том числе о случаях, когда Конвенция применялась непосредственным образом. | 
| This is an increase relative to the percentage for 2000, which was only 21.3%. | Это указывает на увеличение процентной доли по сравнению с 2000 годом, когда она составляла всего 21,3 процента. | 
| The state is obliged to ensure that there are no cases in the social insurance system which could be perceived as unfair by insured persons. | Государство не должно допускать случаев, когда застрахованные лица могут почувствовать несправедливое отношение к себе в системе социального страхования. | 
| The frequency with which some questions are left unanswered has also decreased. | Кроме того, сократилось также число случаев, когда определенные вопросы оставались без ответа. | 
| Another challenge poses the situation in which the processed goods do not return to the country of the principal. | Еще одна проблема связана с ситуацией, когда переработанные товары не возвращаются в страну принципала. | 
| However, except in cases in which El Salvador extradites a person present in its territory, a treaty is not required. | Однако наличия договора не требуется за исключением случаев, когда Сальвадор выдает лицо, находящееся на его территории. | 
| Many speakers outlined cases in which members of the judiciary and prosecution services had been prosecuted for acts of corruption. | Многие выступавшие рассказали о случаях, когда сотрудники судебных органов и органов прокуратуры были привлечены к ответственности за совершение коррупционных деяний. | 
| Her presence here today is the first occasion on which this Conference has had the opportunity and the privilege of welcoming a representative of OPANAL. | Ее сегодняшнее присутствие является первым случаем, когда нашей Конференции выпадает привилегия и возможность приветствовать представителя ОПАНАЛ. | 
| When those two core human rights treaties were adopted, the Internet, which has changed the world dramatically, did not exist. | Когда принимались эти два основополагающих договора о правах человека, не существовало Интернета, который радикально изменил мир. | 
| It is when the family, which is the foundation of society, develops that every human community can reach true development. | Именно тогда, когда развивается семья, являющаяся фундаментом общества, каждое человеческое сообщество может достичь подлинного развития. | 
| When an organization chooses not to communicate, what it is actually doing is negative communication, which means not really existing. | Когда организация решает не вести коммуникацию, это является на деле актом негативной коммуникации, который означает небытие. | 
| Juvenile custody is considered an exceptional custodial mean which is applied only if its purpose cannot be achieved in different manner. | Содержание под стражей несовершеннолетних рассматривается в качестве исключительной меры пресечения, применяемой только в том случае, когда поставленные цели не могут быть достигнуты другим способом. | 
| (b) Allegation letters in situations in which violations have already occurred or the situation is of a less urgent character. | Ь) письма с утверждениями - в ситуациях, когда нарушения уже произошли либо когда по своему характеру ситуация не является столь безотлагательной. | 
| As a result, the right to education has been enforced in a number of cases in which it was violated. | В результате право на образование в ряде случаев, когда оно было нарушено, становится предметом правоприменения. | 
| In Scots law, it defines an instrument in which one person stands as surety for another. | В шотландском праве это ситуация, когда одно лицо выступает как гарант другого. | 
| An episode in which you removed all of your clothes and... | Тот случай, когда вы сняли всю одежду и... | 
| The day on which we sank, amazing things began to happen. | В тот день, когда мы шли ко дну, начали происходить невероятные вещи. | 
| I need to find out which and why. | Мне надо понять, когда и почему. | 
| Give me one circumstance in which that would be useful. | Назови хоть один случай, когда это было бы полезно. | 
| The country also has specialized courts which are competent to prosecute, inter alia, trafficking in persons when necessary. | Кроме того, в стране имеются специальные суды, которые в рамках своих функций, занимаются борьбой с преступными деяниями торговли людьми, когда они имеют место. | 
| As a result, it is difficult for individuals to foresee when and by which State agency they might be subjected to surveillance. | В результате частным лицам сложно предвидеть, когда и какой государственный орган может осуществлять за ними слежение. | 
| Where you're asked to kiss someone based on their ethnicity, which is racist. | Когда тебя просят поцеловать кого-то из-за их этнической принадлежности, что является расизмом. |