To this effect, the Court quoted the decision of the lower court which asserted that life is only possible when it exists in solidarity with nature, which nourishes and sustains us - not only with regard to physical food, but also with physical well-being. |
В этой связи Верховный суд сослался на решение нижестоящего суда, согласно которому жизнь возможна лишь тогда, когда она проходит в согласии с природой, питающей и поддерживающей нас с точки зрения не только физической пищи, но и физического состояния. |
There persist negative situations and prejudices, which were born during that period when the world was divided into antagonistic blocs, and which no longer have any justification. |
Все еще существуют негативные ситуации и предрассудки, которые родились в период, когда мир был разделен на антагонистические блоки, и которые сейчас уже вовсе не оправданы. |
In a period during which the number of conflicts was increasing, it was essential to develop mechanisms which would allow the resolution of disputes before they escalated into full-blown conflicts. |
В эпоху, когда конфликты становятся все более многочисленными, исключительно важно разработать механизмы, которые позволяли бы урегулировать споры прежде, чем они успеют перерасти в полномасштабные конфликты. |
The aim ultimately is to put in place a system of monitoring which will make it possible to track a defendant's progress through the criminal justice system from point of entry until the point at which that person leaves the process. |
Конечная цель этого заключается в создании системы контроля, которая позволила бы следить за ходом действий истца в рамках системы уголовного правосудия с самого начала и до того момента, когда такое лицо прекращает участие в процессе. |
The spirit of Geneva which emerged from the summit meeting of November 1985 marked the beginning of a new era, in which bilateral negotiations on the major priorities of disarmament were, fortunately, accompanied by revitalization of the Conference's work. |
Дух Женевы, возникший в результате встречи в верхах в ноябре 1985 года, ознаменовал собой начало новой эры, когда двусторонние переговоры по ведущим разоруженческим приоритетам стали сочетаться, к счастью, с повышением динамизма в работе Конференции. |
Those two activities were in fact not entirely compatible: the periods during which water was contained by the dam often coincided with the periods during which a maximum amount of water was needed for irrigation. |
По существу, эти два вида деятельности неполностью совместимы: периоды, в течение которых вода сдерживается плотиной, нередко совпадают с периодами, когда для ирригации требуется максимальный объем воды. |
When he had taken up the text in question with amendments on behalf of his own delegation, the Algerian delegation had invoked the rules of procedure which the Chairman had just waived during the discussion of other matters for which the Committee did not have the required documents. |
Когда же он стал рассматривать этот же текст, представленный от имени марокканской делегации с внесенными в него поправками, алжирская делегация прибегла к правилам процедуры, от выполнения которых только что уклонился Председатель при рассмотрении других вопросов, по которым Комитет не имел необходимых документов. |
In the opinion of the consultants such staff must be identified immediately and provided with the necessary training which is available now and which will become available when the successful hardware supplier is known. |
По мнению консультантов, следует немедленно определить такой персонал и провести такую необходимую подготовку, которой можно заниматься уже сейчас и которую можно будет осуществлять тогда, когда станет известно, кто получит право быть поставщиком аппаратных средств. |
As South Africa moves towards elections based on universal suffrage, India looks forward to a positive expansion in our mutual relations, which have been interrupted for so long and which have great prospects for the future. |
Сегодня, когда Южная Африка готовится к выборам, основанным на принципе всеобщего избирательного права, Индия выражает надежду на реальное расширение наших взаимоотношений, которые были прерваны на столь длительный период и которые имеют превосходные перспективы на будущее. |
Mr. LEGAL (France) said he would be prepared to accept any formula which did not determine in advance the date on which the report of the Sixth Committee would be made. |
Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция) говорит, что он готов согласиться с любой формулой, которая не предопределяет даты, когда будет представлен доклад Шестого комитета. |
The presenters noted that cities were at a crossroads at which science and technology would have a crucial role, including responsibility for providing solutions and ensuring the long-term sustainability of cities and the ecosystems on which they depend. |
Выступавшие отметили, что города находятся на той стадии, когда важнейшую роль будут играть наука и техника, в том числе в деле выработки решений и обеспечения долгосрочной устойчивости городов и экосистем, от которых они зависят. |
In the case of such crimes a basic question to be considered by the Commission was the threshold or point at which a violation which would otherwise fall within domestic jurisdiction became a matter of international concern. |
В случае таких преступлений основной вопрос, который надлежит рассмотреть Комиссии, заключается в пороге или моменте, когда то или иное нарушение, в ином случае подпадающее под национальную юрисдикцию, становится вопросом, вызывающим озабоченность на международном уровне. |
"Discrimination" is now said to have occurred when a given distinction is made which either aims to violate human rights and fundamental freedoms, or which has that effect, in any area of social life. |
Теперь в ней говорится, что "дискриминация" имеет место тогда, когда проводится то или иное различие, которое либо имеет целью нарушить права человека или основные свободы, либо имеет такие последствия, в какой бы то ни было сфере общественной жизни. |
The moment in history at which my statement was made is the present, a time at which the international community must address the basic problem of avoiding the proliferation of nuclear weapons. |
Я делал свое заявление в настоящем, т.е. тогда, когда международное сообщество должно решать проблему недопущения распространения ядерного оружия. |
We cannot disregard the fact that other countries which are not among the 23 are candidates for admission to the Conference on Disarmament because they include friendly countries which do not fail to remind us of this fact whenever the occasion arises. |
Мы не можем игнорировать то обстоятельство, что среди кандидатов на прием в членский состав Конференции есть и другие страны, не фигурирующие в группе 23, ибо речь идет о дружественных странах, которые каждый раз, когда предоставляется возможность, непременно напоминают нам об этом. |
A statutory order pertaining to young people performing dangerous work was revised as of 1 September 1995 to avoid situations in which young people were exposed to a risk of violence in jobs in which they are especially vulnerable. |
Статутный указ, касающийся подростков, занятых на опасных работах, был пересмотрен 1 сентября 1995 года с целью устранения ситуаций, когда подростки на своих рабочих местах могут подвергаться риску насилия или когда они оказываются особенно уязвимыми. |
Inadmissibility for abuse of the right of submission might also extend to instances in which false declarations are made to mislead the Committee or in which the author of a complaint fails to supply the necessary information or substantiate assertions after repeated requests. |
Сообщение может быть признано неприемлемым в связи со злоупотреблением правом на представление в тех случаях, когда делаются ложные заявления с целью ввести Комитет в заблуждение или когда автор после неоднократных просьб так и не представляет необходимой информации или подтверждений. |
However, in chaotic conditions in which power had devolved to splinter factions which had no real interest in peace there were limits to what the international community could accomplish, as demonstrated in the case of Somalia. |
Однако в условиях хаоса, когда власть находится в руках разрозненных группировок, которые реально не заинтересованы в установлении мира, существуют пределы тому, что международное сообщество может в такой ситуации сделать, как, например, это имело место в Сомали. |
As regards the residential care of children, this is used only in cases which present special behavioural problems or other difficulties which cannot be dealt with in the child's own home or in foster families. |
Что касается помещения детей в специальные учреждения, то эта мера используется лишь в тех случаях, когда поведение детей создает особые проблемы или существуют другие трудности, которые не могут быть решены в домашних условиях или в рамках приемной семьи. |
Contributions of members in respect of the financial year in which they join the Organization shall be due on the date on which they become members. |
Срок уплаты взносов участников за финансовый год, в котором они присоединяются к Организации, наступает в тот день, когда они становятся участниками Организации. |
When used in a populated area, such inaccuracy raises serious concerns under most of the definitions of indiscriminate attack outlined above, in particular the prohibition against attacks which employ a method or means of combat which cannot be directed at a specific military objective. |
Когда это оружие используется в населенных районах, такая неточность дает повод для серьезной озабоченности в свете большинства указанных выше определений неизбирательных нападений, в частности в связи с запрещением нападений с использованием методов или средств ведения боевых действий, которые не могут быть направлены на конкретный военный объект. |
It is submitted that Walsh made a written statement to the police on the night of the incident which contained material discrepancies from the evidence which he gave at the trial. |
Утверждается, что Уолш сделал письменное заявление в полиции в ночь, когда произошел инцидент, в котором есть существенные расхождения с показаниями, которые он дал на суде. |
They reiterate that they are faced with a situation in which their claims are not justiciable, given that the French Government has abolished the indigenous tribunals which it had agreed to maintain in the Treaty of 1881. |
Они повторяют, что находятся в ситуации, когда их требования не могут рассматриваться в суде в силу того, что французское правительство упразднило местные суды, которые оно по Договору 1881 года согласилось сохранить. |
This would constitute the first experiment ever conducted on such a large scale and in conditions under which interpreters would be required to work in complete isolation from the reality of the event for which they would be interpreting. |
Такое мероприятие стало бы первым экспериментом подобного рода, проводимым в столь крупных масштабах и в условиях, когда устные переводчики должны будут работать в полном отрыве от реально происходящего совещания, которое они будут обслуживать. |
He also discussed the major hazards and preconditions which underlie the transformation of statistics in transition countries and described the social context, notably the statistical education which is needed and the creation of a category of professional statisticians as opposed to government statisticians. |
Он рассказал также об основных опасностях и предпосылках, которые необходимо иметь в виду, когда речь заходит о преобразовании статистики в странах с переходной экономикой, и указал на социальные условия, в частности на необходимость статистического просвещения и создания категории профессиональных статистиков в отличие от правительственных статистиков. |