Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
The occasions on which the United Nations has been able to respond to the demands of the international community have also been successes for the Member States. Те случаи, когда Организации Объединенных Наций удавалось отвечать на требования международного сообщества, становились успехом и для государств-членов.
It was the decade in which the continent, saddled with commitments and obligations arising from UN-NADAF, was embroiled in numerous conflicts of catastrophic consequences. Это было десятилетие, когда континент, обремененный обязательствами, вытекающими из НАДАФ-ООН, в то же время увяз в многочисленных конфликтах с катастрофическими последствиями.
Mr. Henkin, concurring, said that other situations in which the life of the nation was at stake should be referred to. Г-н Хенкин, соглашаясь с предыдущим оратором, говорит, что необходимо упомянуть и о других ситуациях, когда жизнь нации может находиться под угрозой.
Currently we are witnessing a resurgence of United Nations peacekeeping operations, in which the role of the TCCs is increasingly gaining importance. В настоящее время мы являемся свидетелями нового этапа в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, когда роль стран, предоставляющих войска, приобретает все более возрастающее значение.
There have also been problems in which one religious group has sought to expel members of another religion from a country, often with threats and actual violence. Были также проблемы, когда одна религиозная группа стремилась изгнать представителей другой религии из страны, прибегая часто к угрозам и фактическому насилию.
Cases often arose in which the situations of those involved prior to the offence were such that restoring them was not a desirable outcome. Нередко возникают случаи, когда ситуации, в которых находились заинтересо-ванные стороны до совершения правонарушения, таковы, что восстановление статус - кво не является желательным результатом.
We must stress once again the inadmissibility of a situation in which such individuals are among those cooperating with UNMIK on behalf of the KPC. Вновь вынуждены подчеркнуть неприемлемость положения, когда подобные личности входят в число тех, кто от имени КЗК сотрудничает с МООНК.
In a world which increasingly faces unpredictable and asymmetric threats to international security - whether terrorism, computer hacking or germ warfare - multilateral machinery to confront them is more vital than ever. В современных условиях, когда нам все чаще приходится сталкиваться с непредсказуемыми и нетрадиционными угрозами в области международной безопасности - будь то терроризм, внедрение в компьютерные программы или бактериологическая война - многосторонние механизмы, предназначенные для борьбы с ними, приобретают все более важное значение.
Vulnerability initially emerged as a benchmark for social policy interventions in a context in which poverty eradication had become the overarching principle guiding social development interventions. Понятие уязвимости сначала использовалось в качестве отправной точки для мероприятий в области социальной политики в условиях, когда искоренение бедности стало всеобъемлющим принципом, лежащим в основе мероприятий по социальному развитию.
The difference can become problematic if the driver did not drive in the week immediately preceding the week in which the control took place. Проблемы в связи с данным различием могут возникнуть в том случае, если водитель не управлял транспортным средством в течение недели, которая непосредственно предшествовала той неделе, когда производился контроль.
Article 8 dealt with a situation in which the assessment undertaken in accordance with article 7 indicated that the activity planned did indeed pose a risk of causing significant transboundary harm. Статья 8 касается ситуации, когда проведенная в соответствии со статьей 7 оценка свидетельствует о том, что планируемая деятельность действительно сопряжена с риском причинения существенного трансграничного вреда.
The Mission has verified many cases in which soldiers patrol without any police presence, and where planning for operations is carried out by the military zone commanders. Миссия выявила много случаев, когда солдаты проводили патрулирование без присутствия полиции и когда планирование операций осуществляется командующими военных зон.
In an economy driven by information and knowledge, ICT has social dimensions which must be recognized - in education, health, labour markets and elsewhere. В условиях, когда движущими силами экономики являются информация и знания, ИКТ имеют социальные аспекты - в сфере образования и здравоохранения, на рынках труда и в других секторах, - которые должны учитываться.
Contractual limitation periods, which are often shorter, may be misleading, as they are invalid in cases where a particular mandatory national or international regime applies. Договорные сроки исковой давности, которые зачастую являются еще менее продолжительными, могут вводить в заблуждение, поскольку они недействительны в тех случаях, когда используется особый национальный или международный правовой режим.
All 54 speakers highlighted the increasing demands on the Security Council, because that is the body to which the world turns when it requires meaningful answers. Все 54 оратора осветили возросшие требования к Совету Безопасности, поскольку он является органом, к которому мир обращается тогда, когда от него требуется существенный ответ.
This is a period in which we are seeking answers to help us understand how the terrible attacks of 11 September could happen. Мы переживаем период, когда мы пытаемся получить ответы, которые помогли бы нам понять, как оказались возможны ужасные акции, имевшие место 11 сентября.
Year in which action plan was reviewed Год, когда был проведен обзор плана действий
There have been cases in which the United States has granted visas to musical groups but denied permission to individual members. Были случаи, когда Соединенные Штаты давали визы группам артистов, отказав в ней одному из участников.
These financial investigations have also addressed the issue of "fee splitting" in which counsel and the accused arrange to share lawyer fees. С помощью этих финансовых расследований удалось также решить проблему «раздела гонорара», когда адвокат и обвиняемый договариваются о разделе гонорара адвоката.
The Specialized Section commended Mr. Staub for his excellent work as Chairman over the last five years in which he had led the work very successfully. Специализированная секция поблагодарила г-на Штауба за отличную работу в качестве Председателя на протяжении последних пяти лет, когда он весьма успешно руководил деятельностью Секции.
In cases where accommodation is provided, the MSA rate would be reduced to $25, which would affect most of the staff assigned to MINURSO. В тех случаях, когда сотрудники обеспечиваются жильем, ставка суточных участников миссии будет снижена до 25 долл.
We are at a point at which the territory is poised to embark on the path to independence. Мы находимся на этапе, когда эта территория готова встать на путь независимости.
This principle must also be implemented both in ordinary situations and in situations in which the Emergency Act is in force. Этому принципу необходимо следовать как в обычных условиях, так и в тех ситуациях, когда в силу вступает Закон о чрезвычайном положении.
The representation of women in the public is poor if compared to that in the period until 1992 which was of 20%. Представительство на общественно значимых постах низкое по сравнению с периодом до 1992 года, когда оно достигало 20 процентов.
That concern first arose during the First World War, in which there was massive use of mustard gas and the spread of infections through pathogenic bacteria. Эта озабоченность впервые возникла во время первой мировой войны, когда широко применялся иприт и имели место случаи заражений в результате применения патогенных бактерий.