| The occasions on which the United Nations has been able to respond to the demands of the international community have also been successes for the Member States. | Те случаи, когда Организации Объединенных Наций удавалось отвечать на требования международного сообщества, становились успехом и для государств-членов. | 
| It was the decade in which the continent, saddled with commitments and obligations arising from UN-NADAF, was embroiled in numerous conflicts of catastrophic consequences. | Это было десятилетие, когда континент, обремененный обязательствами, вытекающими из НАДАФ-ООН, в то же время увяз в многочисленных конфликтах с катастрофическими последствиями. | 
| Mr. Henkin, concurring, said that other situations in which the life of the nation was at stake should be referred to. | Г-н Хенкин, соглашаясь с предыдущим оратором, говорит, что необходимо упомянуть и о других ситуациях, когда жизнь нации может находиться под угрозой. | 
| Currently we are witnessing a resurgence of United Nations peacekeeping operations, in which the role of the TCCs is increasingly gaining importance. | В настоящее время мы являемся свидетелями нового этапа в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, когда роль стран, предоставляющих войска, приобретает все более возрастающее значение. | 
| There have also been problems in which one religious group has sought to expel members of another religion from a country, often with threats and actual violence. | Были также проблемы, когда одна религиозная группа стремилась изгнать представителей другой религии из страны, прибегая часто к угрозам и фактическому насилию. | 
| Cases often arose in which the situations of those involved prior to the offence were such that restoring them was not a desirable outcome. | Нередко возникают случаи, когда ситуации, в которых находились заинтересо-ванные стороны до совершения правонарушения, таковы, что восстановление статус - кво не является желательным результатом. | 
| We must stress once again the inadmissibility of a situation in which such individuals are among those cooperating with UNMIK on behalf of the KPC. | Вновь вынуждены подчеркнуть неприемлемость положения, когда подобные личности входят в число тех, кто от имени КЗК сотрудничает с МООНК. | 
| In a world which increasingly faces unpredictable and asymmetric threats to international security - whether terrorism, computer hacking or germ warfare - multilateral machinery to confront them is more vital than ever. | В современных условиях, когда нам все чаще приходится сталкиваться с непредсказуемыми и нетрадиционными угрозами в области международной безопасности - будь то терроризм, внедрение в компьютерные программы или бактериологическая война - многосторонние механизмы, предназначенные для борьбы с ними, приобретают все более важное значение. | 
| Vulnerability initially emerged as a benchmark for social policy interventions in a context in which poverty eradication had become the overarching principle guiding social development interventions. | Понятие уязвимости сначала использовалось в качестве отправной точки для мероприятий в области социальной политики в условиях, когда искоренение бедности стало всеобъемлющим принципом, лежащим в основе мероприятий по социальному развитию. | 
| The difference can become problematic if the driver did not drive in the week immediately preceding the week in which the control took place. | Проблемы в связи с данным различием могут возникнуть в том случае, если водитель не управлял транспортным средством в течение недели, которая непосредственно предшествовала той неделе, когда производился контроль. | 
| Article 8 dealt with a situation in which the assessment undertaken in accordance with article 7 indicated that the activity planned did indeed pose a risk of causing significant transboundary harm. | Статья 8 касается ситуации, когда проведенная в соответствии со статьей 7 оценка свидетельствует о том, что планируемая деятельность действительно сопряжена с риском причинения существенного трансграничного вреда. | 
| The Mission has verified many cases in which soldiers patrol without any police presence, and where planning for operations is carried out by the military zone commanders. | Миссия выявила много случаев, когда солдаты проводили патрулирование без присутствия полиции и когда планирование операций осуществляется командующими военных зон. | 
| In an economy driven by information and knowledge, ICT has social dimensions which must be recognized - in education, health, labour markets and elsewhere. | В условиях, когда движущими силами экономики являются информация и знания, ИКТ имеют социальные аспекты - в сфере образования и здравоохранения, на рынках труда и в других секторах, - которые должны учитываться. | 
| Contractual limitation periods, which are often shorter, may be misleading, as they are invalid in cases where a particular mandatory national or international regime applies. | Договорные сроки исковой давности, которые зачастую являются еще менее продолжительными, могут вводить в заблуждение, поскольку они недействительны в тех случаях, когда используется особый национальный или международный правовой режим. | 
| All 54 speakers highlighted the increasing demands on the Security Council, because that is the body to which the world turns when it requires meaningful answers. | Все 54 оратора осветили возросшие требования к Совету Безопасности, поскольку он является органом, к которому мир обращается тогда, когда от него требуется существенный ответ. | 
| This is a period in which we are seeking answers to help us understand how the terrible attacks of 11 September could happen. | Мы переживаем период, когда мы пытаемся получить ответы, которые помогли бы нам понять, как оказались возможны ужасные акции, имевшие место 11 сентября. | 
| Year in which action plan was reviewed | Год, когда был проведен обзор плана действий | 
| There have been cases in which the United States has granted visas to musical groups but denied permission to individual members. | Были случаи, когда Соединенные Штаты давали визы группам артистов, отказав в ней одному из участников. | 
| These financial investigations have also addressed the issue of "fee splitting" in which counsel and the accused arrange to share lawyer fees. | С помощью этих финансовых расследований удалось также решить проблему «раздела гонорара», когда адвокат и обвиняемый договариваются о разделе гонорара адвоката. | 
| The Specialized Section commended Mr. Staub for his excellent work as Chairman over the last five years in which he had led the work very successfully. | Специализированная секция поблагодарила г-на Штауба за отличную работу в качестве Председателя на протяжении последних пяти лет, когда он весьма успешно руководил деятельностью Секции. | 
| In cases where accommodation is provided, the MSA rate would be reduced to $25, which would affect most of the staff assigned to MINURSO. | В тех случаях, когда сотрудники обеспечиваются жильем, ставка суточных участников миссии будет снижена до 25 долл. | 
| We are at a point at which the territory is poised to embark on the path to independence. | Мы находимся на этапе, когда эта территория готова встать на путь независимости. | 
| This principle must also be implemented both in ordinary situations and in situations in which the Emergency Act is in force. | Этому принципу необходимо следовать как в обычных условиях, так и в тех ситуациях, когда в силу вступает Закон о чрезвычайном положении. | 
| The representation of women in the public is poor if compared to that in the period until 1992 which was of 20%. | Представительство на общественно значимых постах низкое по сравнению с периодом до 1992 года, когда оно достигало 20 процентов. | 
| That concern first arose during the First World War, in which there was massive use of mustard gas and the spread of infections through pathogenic bacteria. | Эта озабоченность впервые возникла во время первой мировой войны, когда широко применялся иприт и имели место случаи заражений в результате применения патогенных бактерий. |