Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
Although tragic, the losses were much less severe than those of a similar cyclone in 1970, which caused 300,000 deaths, and another in 1991, which killed 138,000 people. Несмотря на всю их трагичность, данные потери были намного меньшими по сравнению с понесенными во время аналогичного циклона в 1970 году, когда погибло 300000 человек, и еще одного циклона в 1991 году, унесшего жизни 138000 человек.
These events, which are held on the day on which Germany celebrates the adoption of the Basic Law, are an expression of the Alliance's day-to-day work, namely strengthening democratic constitutional consensus. Эти широко освещаемые мероприятия, которые проводятся в тот день, когда Германия празднует принятие Основного закона, являются отражением повседневной работы Союза, стремящегося к укреплению демократического конституционного консенсуса.
It is entering a phase in which it will build upon successful pilot experiences, such as the project in the Lao People's Democratic Republic, in which a Diagnostic Trade Integration Study served as the foundation for the development of a national export strategy. Он вступает в такой этап, когда уже можно развивать успехи его экспериментальных проектов, например проекта в Лаосской Народно-Демократической Республике, где диагностическое исследование по вопросам торговой интеграции послужило основой для разработки национальной экспортной стратегии.
That purpose should be taken into account when the principle was applied by national courts, which must avoid doing so arbitrarily in order to prevent any repetition of past instances in which its scope had been improperly extended through selectivity and unilateral interpretations. Эта цель должна учитываться при применении этого принципа национальными судами, которые должны избегать его произвольного применения, с тем чтобы не допустить какого-либо повторения прошлых инцидентов, когда сфера его применения ненадлежащим образом расширялась за счет использования избирательного подхода и односторонних толкований.
Indeed, there are clearly many instances in which individuals or mobs act entirely of their own accord and in circumstances in which Government officials are either absent or helpless. Действительно, во многих случаях отдельные лица или толпа людей действуют исключительно по своему усмотрению и тогда, когда представители власти либо отсутствуют, либо оказываются беспомощными.
The ultimate outcome is a world community of productive, motivated people, fully employed and receiving fair wages in a healthy environment under conditions which permit them to strive to fulfil their potential and contribute to the society in which they live. Конечным результатом является создание мирового сообщества имеющих производительный потенциал и стимулы людей, которые обеспечены полной занятостью и получают достойную заработную плату в нормальных условиях, когда они могут стремиться к реализации своего потенциала и вносить вклад в жизнь общества, в котором живут.
Similarly, one discussant lamented instances in which the permanent members had negotiated draft resolutions to which the media had had access before these texts were given to the elected members of the Council. Аналогичным образом один выступавший выразил сожаление по поводу случаев, когда постоянные члены согласовывали проекты резолюций, к которым представители средств массовой информации получали доступ до того, как эти тексты передавались избранным членам Совета.
This occurs, for example, where the IIA has a so-called umbrella clause, which requires the host country to observe obligations into which it has entered with respect to an investment. Это происходит, например, в тех случаях, когда в МИС имеется так называемое "зонтичное положение", в соответствии с которым принимающая страна должна выполнять обязательства, принимаемые ею в отношении конкретных инвестиций.
He took this step when a Court of Appeal ruling created a legal vacuum - a constitutional anomaly which would have also prevented implementation of the reforms which were mandated by him in order to achieve a truly democratic State. Он предпринял этот шаг, когда в результате одного из постановлений Апелляционного суда был создан юридический вакуум - конституционная аномалия, которая помешала бы также проведению санкционированных президентом реформ, нацеленных на построение поистине демократического государства.
Macroeconomic conditionality and advice are leading to a situation in which much of the aid which is actually received in a country is being used to build up international reserves or pay off domestic debts. Из-за налагаемых макроэкономических условий и предлагаемых рецептов создается ситуация, когда значительная часть помощи, реально получаемой той или иной страной, используется на накопление международных резервов или выплату внутреннего долга.
The Subcommittee continues to encounter situations in which the day-to-day life of closed institutions is very much in the hands of detainees themselves. Комитет продолжает сталкиваться с ситуациями, когда контроль за повседневной жизнью в пенитенциарных заведениях находится в руках самих заключенных.
Lawyers acting for petitioners have satisfied the Special Rapporteur that there have been instances in which key exculpatory material was withheld. Адвокаты, отстаивающие интересы заявителей, сообщили Специальному докладчику о том, что имели место случаи, когда важнейшие оправдательные материалы не раскрывались.
Of course, there are other situations in which one may be compelled to manifest one's conscientiously held beliefs. Разумеется, существуют и другие ситуации, когда лицо может быть вынуждено исповедовать убеждения, которых оно сознательно придерживается.
It was a year in which the preservation of capital and the avoidance of capital losses became more important than seeking high returns. Это был один из тех годов, когда сохранить капитал и избежать капитальных убытков было важнее, чем обеспечить высокую доходность.
There have also been cases in which lawyers have lost their licences because they have defended individuals prosecuted under such legislation. Также имели место случаи, когда адвокаты лишались своих лицензий по причине защиты лиц, преследуемых в соответствии с таким законодательством.
The same applies in cases in which legislation is in place but has not been used for several years. То же самое относится к случаям, когда соответствующие законы существуют, но не применялись несколько лет.
Examples abound in which migration has provided benefits to both countries of origin and countries of destination. Существует множество примеров, когда миграция оказывалась выгодной как странам происхождения, так и странам назначения.
That has a led to a situation in which the committees are in fact no longer able to consider periodic reports and communications in a timely manner. В результате сложилась ситуация, когда комитеты фактически перестали справляться с задачей своевременного рассмотрения периодических докладов и сообщений.
In cases in which land had already been developed or put to another use, the affected farmers were to be awarded adequate compensation. В случаях когда земельные участки уже застроены или используются в иных целях, потерпевшие фермеры должны получить надлежащую компенсацию.
She noted that forced evictions are examples of situations in which access to justice is essential. Она отметила, что случаи принудительного выселения являются примером такой ситуации, когда абсолютно необходим доступ к средствам правосудия.
Please select the year(s) in which the action plan was developed, reviewed and updated. Просьба выбрать год(ы), когда такой план действий разрабатывался, пересматривался и обновлялся.
Which battles to fight and which to leave. Когда нужно сражаться, а когда - отступить.
Where there is a foreign currency debt, Governments can find themselves in a situation in which they are unable to service their debts. Когда возникает задолженность в иностранной валюте, правительства могут оказаться в ситуации, в которой они неспособны обслуживать свои долги.
It can also be more expansive, with budgets allocated to regional governments which then decide what projects to undertake. Она может быть и более широкой, когда бюджетные деньги выделяются областным властям, которые затем решают, какие проекты осуществлять.
Unfortunately, today there are numerous situations in which the right of religious liberty is injured or denied, especially for believers of different religions. К сожалению, сегодня есть много ситуаций, в которых право на свободу религии ущемляется или отрицается, особенно когда речь идет о последователях другой религии.