| This procedure would take into account the practised standardization procedure, which often refers solely to a consideration of the pressure vessel code. | Такая процедура основывалась бы на отработанном методе стандартизации, когда в расчет принимается зачастую только код сосуда высокого давления. | 
| The respect for the legal safeguards referred to above is essential in cases in which such allegations are raised. | В случаях, когда возникают такие предположения, важно обеспечить соблюдение правовых гарантий, упомянутых выше. | 
| The number of seats and berths available in a passenger vehicle when performing the service for which it is intended. | Число сидячих и спальных мест, имеющихся в пассажирском транспортном средстве, когда оно используется по назначению. | 
| The compliance committee may reject submissions which it considers are: | Комитет по соблюдению может отказать в принятии представлений, когда он сочтет, что они: | 
| State entities and their representatives, in particular diplomatic and consular missions, often faced situations in which they must invoke jurisdictional immunities. | Некоторые органы и представители государств, в частности дипломатические и консульские миссии, часто оказываются в такой ситуации, когда им необходимо сослаться на юрисдикционные иммунитеты. | 
| This was the sixth consecutive year in which spending exceeded the targets of the accords. | Это был шестой год подряд, когда расходы превысили целевые показатели соглашений. | 
| The Tribunal has been confronted with two cases in which defendants have exercised their right to defend themselves. | Трибунал столкнулся с двумя случаями, когда обвиняемые решили осуществлять свое право на самозащиту. | 
| The proposed scheme originates from a successful exercise conducted in October 2002 in which one of the trial chambers sat in shifts. | Предлагаемый план основывается на успешном опыте работы в октябре 2002 года, когда одна из Судебных камер заседала посменно. | 
| The payments serve to strengthen income in situations in which the income of families declines relatively or their expenses increase. | Эти пособия предоставляются в случаях, когда доход семей относительно снижается или их расходы возрастают. | 
| The World Organization against Torture had also reported a number of cases in which arrested and detained persons had been denied access to counsel. | Всемирная организация против пыток также сообщала о ряде случаев, когда арестованным и задержанным лицам отказывали в доступе к адвокату. | 
| This contains particulars of the complaint and the date on which it will be heard. | В нем содержатся конкретные аспекты жалобы и указывается день, когда иск будет рассматриваться в суде. | 
| Moreover, simple devices are available which switch the lights on automatically below a given threshold of surrounding luminosity. | Кроме того, имеются довольно простые устройства, которые автоматически включают огни, когда окружающая освещенность падает ниже определенного уровня. | 
| This has become evident in the Security Council's treatment of questions over which it lacks clearly defined competencies. | Это становится очевидным тогда, когда Совет Безопасности занимается рассмотрением вопросов, в отношении которых он не располагает четко сформулированным кругом ведения. | 
| In some cases, when texts were not clear, notes have been added in square brackets which contain questions or proposals. | В ряде случаев, когда отдельные положения не ясны, в квадратных скобках добавлены примечания, содержащие вопросы или предложения. | 
| It was also agreed that delegations which inscribed themselves on the list of speakers should take the floor when their turn came. | Было также решено, что делегации, которые записались в список ораторов, должны выступать, когда подходит их очередь. | 
| I cannot accept the continuing practice that the Executive Committee at large does not fund the budget which it approves every year. | Я не могу согласиться с сохраняющейся практикой, когда очень многие члены Исполнительного комитета не представляют средства в бюджет, который они ежегодно утверждают. | 
| Alas, that does not tell us which principle should prevail when they are in conflict. | К сожалению, это не подсказывает нам, какой принцип должен превалировать, когда между ними возникает коллизия. | 
| A device which is incorporated in the retractor and reduces the tension of the strap automatically when the safety-belt is fastened. | Устройство, встроенное во втягивающее устройство и автоматически снижающее натяжение лямки, когда пристегнут ремень безопасности. | 
| An employer may not negotiate a starting date for work which would precede the day when such a person completes compulsory education. | Наниматель не может договориться о выходе на работу до того дня, когда соответствующее лицо завершит курс обязательного образования. | 
| That restrictive approach seemed rather surprising for a country which was characterized by its racial, ethnic and cultural diversity. | Этот ограничительный подход вызывает удивление, когда речь идет о стране, характеризующейся расовым, этническим и культурным многообразием. | 
| Several cases in which law enforcement officials refused or failed to implement court orders were raised with the relevant institutions. | Соответствующим учреждениям было сообщено о нескольких случаях, когда сотрудники правоохранительных органов отказывались или не могли выполнять судебные предписания. | 
| The Disarmament Commission is working in circumstances in which trends towards dialogue and cooperation on the international scene have gradually gained strength. | Комиссия по разоружению работает в условиях, когда постепенно набирают силу тенденции к диалогу и сотрудничеству на международной арене. | 
| Adolescence is a period during which the prospects for a healthy reproductive life can be compromised. | Подростковый возраст - это такой период жизни, когда перспективы здоровой репродуктивной жизни могут быть поставлены под угрозу. | 
| Note: Year in parentheses indicates year in which labels or standards were first established. | Примечание: год в скобках показывает, когда впервые были установлены марки или стандарты. | 
| These meetings would be held in the years other than those in which Review Conferences are held. | Эти встречи проводились бы в те годы, когда не проводятся конференции по рассмотрению действия Договора. |