Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
The peak year in the 2010 round was 2011, during which 63 population and housing censuses took place. Наибольшее число переписей в рамках раунда 2010 года приходится на 2011 год, когда было проведено 63 переписи населения и жилищного фонда.
The European Commission on Racism and Intolerance had referred to an incident in August 2007 in which the emergency services had failed to assist a 37-year-old immigrant. Европейская комиссия против расизма и нетерпимости сослалась на инцидент, который произошел в августе 2007 года, когда службы неотложной помощи не помогли 37-летнему иммигранту.
It might be tempting to think that competition is a zero-sum game in which one company's gain is another company's loss. Напрашивается вывод: конкуренция представляет собой игру с неравноправным исходом, когда выгоды одной компании являются убытками для другой.
The municipality census offices were provided with a surplus of questionnaires, to be used for cases in which the address was incomplete and other particular situations. В муниципальных переписных управлениях имелся запас вопросников для использования в тех случаях, когда адреса оказывались неполными, а также в иных особых ситуациях.
This is in contrast to previous census reports including those of 1994 and 1997 which recorded a higher female proportion than that of men. Эти данные разнятся с результатами предыдущих переписей, включая переписи 1994 и 1997 годов, когда был зафиксирован более высокий процент женского населения по сравнению с мужским.
The Magistrates Court hears and determines civil suits in which the amount claimed or the value of the subject matter does not exceed ten thousand rupees. Магистратский суд рассматривает гражданские иски и принимает по ним решения, когда исковая сумма или стоимость предмета спора не превышают 10000 рупий.
He asked whether there had been any cases in which judges had excluded confessions on the grounds that they had been obtained through coercion. Он спрашивает, наблюдались ли какие-либо случаи, когда судьи не принимали признательные показания на том основании, что они были получены путем принуждения к даче показаний.
As a result, countries can get trapped in the low value-added sectors, which offer relatively poor-quality working conditions. В результате страны могут оказаться в ситуации, когда в экономике преобладают отрасли с небольшой добавленной стоимостью, где условия труда часто относительно плохие.
Important new partnership opportunities are emerging, including new models of South-North learning, in which countries adopt, adapt and help to refine effective innovations from the South. Появляются новые реальные возможности для налаживания эффектного партнерства, включая новые модели изучения опыта в рамках сотрудничества Юг - Север, когда страны перенимают, адаптируют и помогают совершенствовать полезные инновации из стран Юга.
The concept of a green economy evolved in the discussions during the first decade of the new millennium, which was characterized by concurrent crises and market failures. Концепция "зеленой" экономики эволюционировала в ходе обсуждения в первом десятилетии нового тысячелетия, когда произошли одновременные кризисы и сбои рынка.
Another aspect that must be considered is also the time at which the various contributions from Parties/Signatories are received in the Convention trust fund. Другой аспект, который необходимо учитывать, - время, когда различные взносы Сторон/ Сигнатариев Конвенции, поступают в фонд Конвенции.
Cases in which a single official report is drawn up for several consignments. случаев, когда по нескольким отправкам составлен один коммерческий акт.
According to Paolo Freire, people are empowered when they recognize connections between their individual problems and experiences and the social contexts in which they are embedded. Согласно Пауло Фрейре, права и возможности людей расширяются тогда, когда люди осознают связь между своими собственными проблемами и опытом и социальными условиями, в которых они находятся.
This problem is particularly salient when the patent pool forms the basis for an inter-operability standard or platform technology, on which future innovations are to be built. Эта проблема становится особенно очевидной, когда патентный пул создает основу для стандарта совместимости или технологической платформы, на которой будут строиться будущие инновации.
There have been no cases in the national courts in which the Convention has been invoked or referred to. Случаев, когда национальные суды при рассмотрении дел ссылались или опирались бы на нормы Конвенции, не было.
The IAEA can only give an answer to this question when it would be clear what is required and which assumptions are made. МАГАТЭ сможет дать ответ на этот вопрос только тогда, когда станет ясно, что требуется и какие делаются допущения.
Such a reason exists only when the list of substances on the vessel contains substances for which protection against explosion is required. Оно имеет смысл только тогда, когда в перечне веществ, допущенных к перевозке судном, указаны вещества, для которых предписывается защита против взрывов.
This measure has reduced the number of steel cylinders rejected due to internal corrosion which occurs, when carbon dioxide and oxygen cylinders are not equipped with a residual pressure valve. Благодаря этой мере сокращается количество баллонов, отбраковывающихся вследствие внутренней коррозии, которая происходит, когда баллоны с диоксидом углерода и кислородом не оборудованы клапаном остаточного давления.
When the targets have been determined, indicators to measure them will have to be selected, which is a core competency of statistical offices. Когда задачи будут определены, нужно будет подобрать показатели для их измерения, а самой компетентной в этом вопросе инстанцией являются статистические ведомства.
It is unclear how to handle structural issues which are weakening the TIR security en route when they are discovered en route. Нет ясности в отношении того, каким образом следует решать проблемы конструкции, подрывающие безопасность режима МДП, когда они выявляются в пути.
The International Year of the Family was a landmark event in 2004, in which the international community focused on the family as never before. Международный год семьи был знаковым событием в 2004 году, когда международное сообщество сосредоточило свое внимание на семье, как никогда раньше.
In camera 54. The law provides for cases in which a trial may be held in camera. Монакское право предусматривает случаи, когда может быть вынесено решение о рассмотрении дела в закрытом судебном заседании.
During this period, the highest rate of the active population was recorded in 2010, which was 56.9 per cent. За этот период самый высокий коэффициент экономической активности населения был зафиксирован в 2010 году, когда он составил 56,9%.
The third session of the Forum, in Vancouver in 2006, which marked the thirtieth anniversary of UN-Habitat, focused on sustainable urbanization and inclusive cities. На третьей сессии Форума, прошедшей в Ванкувере в 2006 году, когда отмечалась тридцатая годовщина ООН-Хабитат, основное внимание уделялось устойчивой урбанизации и открытым для всех городам.
Nonetheless, for those indicators for which baseline estimates were possible, these are included in the present summary for comparative purposes. В то же время, в тех случаях, когда оценка базовых уровней представлялась возможной, данные о ней также включены в настоящее резюме в целях сравнения.