The peak year in the 2010 round was 2011, during which 63 population and housing censuses took place. |
Наибольшее число переписей в рамках раунда 2010 года приходится на 2011 год, когда было проведено 63 переписи населения и жилищного фонда. |
The European Commission on Racism and Intolerance had referred to an incident in August 2007 in which the emergency services had failed to assist a 37-year-old immigrant. |
Европейская комиссия против расизма и нетерпимости сослалась на инцидент, который произошел в августе 2007 года, когда службы неотложной помощи не помогли 37-летнему иммигранту. |
It might be tempting to think that competition is a zero-sum game in which one company's gain is another company's loss. |
Напрашивается вывод: конкуренция представляет собой игру с неравноправным исходом, когда выгоды одной компании являются убытками для другой. |
The municipality census offices were provided with a surplus of questionnaires, to be used for cases in which the address was incomplete and other particular situations. |
В муниципальных переписных управлениях имелся запас вопросников для использования в тех случаях, когда адреса оказывались неполными, а также в иных особых ситуациях. |
This is in contrast to previous census reports including those of 1994 and 1997 which recorded a higher female proportion than that of men. |
Эти данные разнятся с результатами предыдущих переписей, включая переписи 1994 и 1997 годов, когда был зафиксирован более высокий процент женского населения по сравнению с мужским. |
The Magistrates Court hears and determines civil suits in which the amount claimed or the value of the subject matter does not exceed ten thousand rupees. |
Магистратский суд рассматривает гражданские иски и принимает по ним решения, когда исковая сумма или стоимость предмета спора не превышают 10000 рупий. |
He asked whether there had been any cases in which judges had excluded confessions on the grounds that they had been obtained through coercion. |
Он спрашивает, наблюдались ли какие-либо случаи, когда судьи не принимали признательные показания на том основании, что они были получены путем принуждения к даче показаний. |
As a result, countries can get trapped in the low value-added sectors, which offer relatively poor-quality working conditions. |
В результате страны могут оказаться в ситуации, когда в экономике преобладают отрасли с небольшой добавленной стоимостью, где условия труда часто относительно плохие. |
Important new partnership opportunities are emerging, including new models of South-North learning, in which countries adopt, adapt and help to refine effective innovations from the South. |
Появляются новые реальные возможности для налаживания эффектного партнерства, включая новые модели изучения опыта в рамках сотрудничества Юг - Север, когда страны перенимают, адаптируют и помогают совершенствовать полезные инновации из стран Юга. |
The concept of a green economy evolved in the discussions during the first decade of the new millennium, which was characterized by concurrent crises and market failures. |
Концепция "зеленой" экономики эволюционировала в ходе обсуждения в первом десятилетии нового тысячелетия, когда произошли одновременные кризисы и сбои рынка. |
Another aspect that must be considered is also the time at which the various contributions from Parties/Signatories are received in the Convention trust fund. |
Другой аспект, который необходимо учитывать, - время, когда различные взносы Сторон/ Сигнатариев Конвенции, поступают в фонд Конвенции. |
Cases in which a single official report is drawn up for several consignments. |
случаев, когда по нескольким отправкам составлен один коммерческий акт. |
According to Paolo Freire, people are empowered when they recognize connections between their individual problems and experiences and the social contexts in which they are embedded. |
Согласно Пауло Фрейре, права и возможности людей расширяются тогда, когда люди осознают связь между своими собственными проблемами и опытом и социальными условиями, в которых они находятся. |
This problem is particularly salient when the patent pool forms the basis for an inter-operability standard or platform technology, on which future innovations are to be built. |
Эта проблема становится особенно очевидной, когда патентный пул создает основу для стандарта совместимости или технологической платформы, на которой будут строиться будущие инновации. |
There have been no cases in the national courts in which the Convention has been invoked or referred to. |
Случаев, когда национальные суды при рассмотрении дел ссылались или опирались бы на нормы Конвенции, не было. |
The IAEA can only give an answer to this question when it would be clear what is required and which assumptions are made. |
МАГАТЭ сможет дать ответ на этот вопрос только тогда, когда станет ясно, что требуется и какие делаются допущения. |
Such a reason exists only when the list of substances on the vessel contains substances for which protection against explosion is required. |
Оно имеет смысл только тогда, когда в перечне веществ, допущенных к перевозке судном, указаны вещества, для которых предписывается защита против взрывов. |
This measure has reduced the number of steel cylinders rejected due to internal corrosion which occurs, when carbon dioxide and oxygen cylinders are not equipped with a residual pressure valve. |
Благодаря этой мере сокращается количество баллонов, отбраковывающихся вследствие внутренней коррозии, которая происходит, когда баллоны с диоксидом углерода и кислородом не оборудованы клапаном остаточного давления. |
When the targets have been determined, indicators to measure them will have to be selected, which is a core competency of statistical offices. |
Когда задачи будут определены, нужно будет подобрать показатели для их измерения, а самой компетентной в этом вопросе инстанцией являются статистические ведомства. |
It is unclear how to handle structural issues which are weakening the TIR security en route when they are discovered en route. |
Нет ясности в отношении того, каким образом следует решать проблемы конструкции, подрывающие безопасность режима МДП, когда они выявляются в пути. |
The International Year of the Family was a landmark event in 2004, in which the international community focused on the family as never before. |
Международный год семьи был знаковым событием в 2004 году, когда международное сообщество сосредоточило свое внимание на семье, как никогда раньше. |
In camera 54. The law provides for cases in which a trial may be held in camera. |
Монакское право предусматривает случаи, когда может быть вынесено решение о рассмотрении дела в закрытом судебном заседании. |
During this period, the highest rate of the active population was recorded in 2010, which was 56.9 per cent. |
За этот период самый высокий коэффициент экономической активности населения был зафиксирован в 2010 году, когда он составил 56,9%. |
The third session of the Forum, in Vancouver in 2006, which marked the thirtieth anniversary of UN-Habitat, focused on sustainable urbanization and inclusive cities. |
На третьей сессии Форума, прошедшей в Ванкувере в 2006 году, когда отмечалась тридцатая годовщина ООН-Хабитат, основное внимание уделялось устойчивой урбанизации и открытым для всех городам. |
Nonetheless, for those indicators for which baseline estimates were possible, these are included in the present summary for comparative purposes. |
В то же время, в тех случаях, когда оценка базовых уровней представлялась возможной, данные о ней также включены в настоящее резюме в целях сравнения. |