| But I feel as though something is coming, a moment in which this will cease to be our idea and become her own. | Я чувствую, близится момент, когда эта идея перестанет быть нашей, а станет ее. |
| Now, the Lumen recounts an incident some 3000 years ago in which an army of Egyptians managed to seal one of your kind in a sarcophagus. | В то же время, "Люмен" рассказывает об инциденте, произошедшем около трех тысяч лет назад, когда армии египтян удалось запечатать одного из вас в саркофаге. |
| Because I was worried that there might be a situation in which one of us came home with somebody. | Я думаю о том, что может быть такая ситуация когда один из нас придет домой не один. |
| In the case of treaty regimes, it was always necessary to examine the actual content of the obligations assumed by States, which were sometimes obligations of result. | Когда речь идет о договорных режимах, всегда необходимо анализировать фактический объем обязательств государств, которые иногда являются обязательствами результата. |
| Activities which gave rise to ethnic or racial tension were particularly grave when mandated or practised by Governments themselves, threatening civil society and sowing the seeds of conflict. | Действия, которые ведут к этнической или расовой напряженности, имеют особенно тяжкие последствия, когда они осуществляются по указке самих правительств или же ими самими, что угрожает гражданскому обществу и сеет семена конфликта. |
| There was therefore an urgent need to enhance its effectiveness, so as to prevent a constant deterioration of the situation which would have serious consequences for both individuals and society. | Поэтому в условиях, когда существует угроза постоянного ухудшения сложившегося положения, необходимо в срочном порядке повысить эффективность наблюдения и контроля, что будет иметь серьезные последствия как для отдельных лиц, так и для общества. |
| Moreover, he questioned the motives behind the Greek use of "Hellenic" law, which seemed to be part of a wider policy. | Кроме того, он выражает сомнение в отношении мотивов, которыми правительство Греции руководствуется, когда оно ссылается на "греческое право", - видимо, это делается в рамках более далеко идущей политики. |
| But the record's still there, which means we can open the case any time we want. | Да, но данные о нём остались, а это значит, что мы можем открыть дело тогда, когда захотим. |
| They can come out whenever they want, as long as we've finished our meal which, by the way, was terrific, Lane. | Они могут родиться когда захотят, даже пока мы доедаем обед который, кстати, был прекрасным, Лейн. |
| We only know about the Mercedes-S through the defendant's statement of facts, which was excluded when the judge rejected the deal. | Мы знаем про Мерседес-С только из изложенных подсудимым обстоятельств дела, которые были исключены, когда судья отклонил сделку. |
| Not to mention wasting shot and powder, which will be invaluable when the time does come for its use. | К тому же, мы должны беречь снаряды и порох - они будут бесценны для нас, когда придёт время. |
| And she'd always make me break the news, which was hard, you know, for a ten-year-old, but at least she was around. | И всегда заставляла меня им сообщать, что было тяжело, знаешь, когда тебе 10, но она хотя бы была рядом. |
| At which point we have a war on our hands against 1.500 mercenaries armed with bioweapons. | И это тогда, когда мы втянуты в войну с 1,500 наемниками, вооруженных биологическим оружием. |
| Richie Maguire contributes half a million pounds each year to an organisation which will very probably look after you, Lewis, in your declining years. | Ричи Магваер, каждый год жертвует по полмиллиона фунтов, организации, которая скорей всего будет о вас заботиться, когда вы подадите в отставку. |
| The morning it happened, I was at a diner in Lincoln, which is an hour from Omaha. | В то утро, когда это случилось, я завтракал в Линкольне, в часе езды от Омахи. |
| It was a product of its period, the late 1960s, an intellectually confident time which had faith in bureaucratic rationality. | Она была продуктом своего времени - конца 60-х годов, - периода интеллектуальной самонадеянности, когда существовала вера в рациональность бюрократических механизмов. |
| Can you remember which day they were arrested? | Вы помните, когда они были арестованы? |
| However, this trend has been offset recently by decisions to hold special sessions in the years in which a biennial session is not scheduled. | Однако в последнее время эта тенденция была сведена на нет решениями о проведении специальных сессий в те годы, когда не запланированы проводимые раз в два года сессии. |
| The Committee further suggests the enactment of legislation to provide that customary law, which is incompatible with the provisions of the Covenant, is null and void. | Комитет также предлагает принять законодательство, предусматривающее прекращение действия обычного права в тех случаях, когда оно не соответствует положениям Пакта. |
| The representative stated that legal aid was available in serious criminal cases, namely, those in which there was a risk of imprisonment. | Представитель заявил, что правовая помощь предоставляется в серьезных уголовных делах, а именно таких, когда существует возможность тюремного заключения. |
| This session of the General Assembly is being held at a point in time in which the United Nations is being asked to play a constructive role in many fields. | Эта сессия Генеральной Ассамблеи проводится в тот момент, когда Организация Объединенных Наций призвана сыграть конструктивную роль во многих областях. |
| We face a most painful dilemma, wherein we find ourselves in a position from which we presently seem unable to influence the forces that shape our destinies. | Мы сталкиваемся сейчас с наиболее трагичной дилеммой, ибо сами находимся сейчас в положении, когда, как нам кажется, мы не можем оказывать влияние на силы, определяющие наши судьбы. |
| A definitive time limit should be set by which the Serbs should agree to the terms of the London Conference and withdraw from the seized territories. | Необходимо четко определить крайний срок, когда сербы должны согласиться с условиями Лондонской конференции и уйти с захваченных территорий. |
| Hedge fund guys only ask that question when they know the other guy is running bad, which he thinks because you are sitting with him. | Парни из хедж фондов задают этот вопрос, когда знают, что у конкурента дела плохи, и он считает так же, потому что вы сидите с ним. |
| I always wanted to say that every time I was in these rooms, which was never. | Мне всегда хотелось это сказать, когда я попадала в такие комнаты... чего на самом деле никогда не было. |