The delegation had on a number of occasions provided examples of judicial decisions which demonstrated that those provisions were applied whenever the Constitution or laws were violated. |
Делегация неоднократно приводила примеры судебных решений, которые свидетельствуют о том, что законодательство применяется всякий раз, когда совершаются нарушения Конституции и законов. |
There might be cases where a judge could reasonably insist on legalization in order to confirm a particular document which was unfamiliar to him. |
Ведь могут иметь место случаи, когда судья будет разумно настаивать на легализации, с тем чтобы получить подтверждение того или иного конкретного документа, с которым он не знаком. |
It was generally agreed that the Court would exercise its jurisdiction only when domestic courts, which had primary responsibility, were unwilling or unable to prosecute. |
Достигнуто общее согласие в отношении того, что Суд осуществляет свою юрисдикцию только в тех случаях, когда внутренние суды, на которые ложится основная ответственность, не желают или не могут возбуждать дела. |
Each chamber had a maximum of 45 days in which to consider a bill when the Government had indicated that it wished to apply the emergency procedure. |
Каждая палата имеет максимум 45 дней для рассмотрения законопроекта, когда правительство указывает, что оно намерено применить экстренную процедуру. |
Several references had been made there to the difficulties which arose in insolvency cases where the debtor had assets in more than one State. |
На Конгрессе было сделано несколько ссылок на трудности, возникающие в тех случаях несостоятельности, когда активы должника расположены в нескольких государствах. |
It can negotiate terms for uses which incorporate the classification(s) into software or other proprietary data systems as part of the copyright protections. |
Она может проводить переговоры об условиях использования ее материалов в тех случаях, когда классификация (классификации) включаются в программное обеспечение или другие составляющие собственность системы данных как часть процесса защиты авторских прав. |
In this respect, States should indicate in their reports the age at which the child attains his majority in civil matters and assumes criminal responsibility. |
В этой связи государства должны указывать в своих докладах возраст, когда ребенок достигает совершеннолетия в гражданских делах и может быть привлечен к уголовной ответственности. |
The process stalled late in 1995, by which time 77,058 persons had been convoked and 60,112 identified. |
Процесс затормозился в конце 1995 года, когда уже были собраны 77058 лиц и идентифицированы 60112 человек. |
In addition, 10 members of the force were injured in four separate incidents in which the force itself appeared to be the primary target. |
Кроме того, в результате четырех различных инцидентов, когда основным объектом нападения, как представляется, были сами силы, было ранено еще 10 человек из состава сил. |
On some occasions the force has faced situations in which its contingents have been fired upon, although no casualties have been reported. |
В ряде случаев возникали ситуации, когда по военнослужащим сил открывался огонь, хотя жертв среди них не было. |
The sponsor also noted instances in which the Special Committee on Peacekeeping Operations rather than preparing legal drafts had entrusted the Secretariat with this task. |
Автор также отметил случаи, когда Специальный комитет по операциям по поддержанию мира, вместо того, чтобы готовить проекты правовых текстов, поручал эту задачу Секретариату. |
The apprehension was also expressed that the mechanism would be perceived as an intrusion, particularly with regard to situations which were internal to States. |
Было также высказано то опасение, что деятельность механизма воспринималась бы как вмешательство, особенно в тех ситуациях, когда речь идет о внутренних делах государств. |
These are the situations in which people are fighting against colonial domination, alien occupation and racist regimes in the exercise of their right to self-determination. |
Это те ситуации, когда народы борются против колониального господства, иностранной оккупации и расистских режимов в осуществление своего права на самоопределение. |
The world in which the United Nations was created was not what it is today and we must therefore keep up with the times. |
Когда создавалась Организация Объединенных Наций, мир был не тот, что сегодня, и поэтому мы должны идти в ногу со временем. |
In particular, there were said to be incidents in which the accused had been mistreated before attending a hearing. |
Так, имели место случаи, когда обвиняемые лица предположительно подвергались жестокому обращению до суда. |
It should be noted that using one of these methods is the only way in which the introduction of a new commodity can have an impact on the index. |
Следует отметить, что использование одного из этих методов является единственной возможностью, когда введение нового товара может оказать влияние на индекс. |
The rate of return has speeded up remarkably compared with that of the first 10 months of the year, which was about 13,200 per month. |
З. Темпы возвращения значительно ускорились по сравнению с показателями первых десяти месяцев года, когда они составляли порядка 13200 человек в месяц. |
His delegation noted with great concern the continuing decline of ODA, which was a major external source for financing development when private capital flows were inadequate or unavailable. |
Его делегация с особой обеспокоенностью отмечает продолжающееся сокращение объема ОПР, которая является одним из основных внешних источников финансирования процесса развития, когда потоки частного капитала являются недостаточными или отсутствуют. |
Yet men and women should never have to choose between personal fulfilment and family obligations, which undermined the whole idea of family as the core institution in society. |
Несмотря на это, нельзя ставить людей в такое положение, когда - буть-то мужчинам или женщинам - приходится выбирать между реализацией своих возможностей и выполнением семейных обязанностей, так как это подрывает саму идею семьи как основной ячейки общества. |
Even where de jure equality exists, all societies assign different roles, which are regarded as inferior, to women. |
Даже в тех случаях, когда равенство де-юре существует, во всех обществах женщинам предписывается различная роль, которая рассматривается подчиненной. |
Any meaningful development is not possible when more than half of a population are denied the right to own land, which is a major productive resource. |
Невозможно обеспечить какое-либо значимое развитие в условиях, когда больше половины населения лишено права на владение землей, которая является главным производственным ресурсом. |
These might be addressed later, when the relevant proposals will be considered within the appropriate organs and bodies to which they are referred. |
Ими можно было бы заняться позднее, когда соответствующие предложения будут изучаться органами, в которые они были переданы на рассмотрение. |
They should be opposed only where they produce shelter which is clearly unsafe, or involves criminal activities and coercion. |
Им должно оказываться противодействие только в том случае, когда они производят жилье, которое однозначно является небезопасным или же является предметом преступной деятельности или силового давления. |
Its recommendations should be binding on the Government, except where cogent reasons existed which were recorded in writing and made public. |
Рекомендации Комиссии должны иметь обязательную силу для правительства, за исключением тех случаев, когда для их невыполнения имеются убедительные причины, изложенные в письменной форме и преданные гласности. |
(b) In cases in which, even when no such threat is alleged to exist, there are particular circumstances that warrant an urgent action. |
Ь) когда существуют конкретные обстоятельства, которые оправдывают необходимость срочных мер, даже если такая угроза, как предполагается, отсутствует. |