| The delegation had on a number of occasions provided examples of judicial decisions which demonstrated that those provisions were applied whenever the Constitution or laws were violated. | Делегация неоднократно приводила примеры судебных решений, которые свидетельствуют о том, что законодательство применяется всякий раз, когда совершаются нарушения Конституции и законов. |
| There might be cases where a judge could reasonably insist on legalization in order to confirm a particular document which was unfamiliar to him. | Ведь могут иметь место случаи, когда судья будет разумно настаивать на легализации, с тем чтобы получить подтверждение того или иного конкретного документа, с которым он не знаком. |
| It was generally agreed that the Court would exercise its jurisdiction only when domestic courts, which had primary responsibility, were unwilling or unable to prosecute. | Достигнуто общее согласие в отношении того, что Суд осуществляет свою юрисдикцию только в тех случаях, когда внутренние суды, на которые ложится основная ответственность, не желают или не могут возбуждать дела. |
| Each chamber had a maximum of 45 days in which to consider a bill when the Government had indicated that it wished to apply the emergency procedure. | Каждая палата имеет максимум 45 дней для рассмотрения законопроекта, когда правительство указывает, что оно намерено применить экстренную процедуру. |
| Several references had been made there to the difficulties which arose in insolvency cases where the debtor had assets in more than one State. | На Конгрессе было сделано несколько ссылок на трудности, возникающие в тех случаях несостоятельности, когда активы должника расположены в нескольких государствах. |
| It can negotiate terms for uses which incorporate the classification(s) into software or other proprietary data systems as part of the copyright protections. | Она может проводить переговоры об условиях использования ее материалов в тех случаях, когда классификация (классификации) включаются в программное обеспечение или другие составляющие собственность системы данных как часть процесса защиты авторских прав. |
| In this respect, States should indicate in their reports the age at which the child attains his majority in civil matters and assumes criminal responsibility. | В этой связи государства должны указывать в своих докладах возраст, когда ребенок достигает совершеннолетия в гражданских делах и может быть привлечен к уголовной ответственности. |
| The process stalled late in 1995, by which time 77,058 persons had been convoked and 60,112 identified. | Процесс затормозился в конце 1995 года, когда уже были собраны 77058 лиц и идентифицированы 60112 человек. |
| In addition, 10 members of the force were injured in four separate incidents in which the force itself appeared to be the primary target. | Кроме того, в результате четырех различных инцидентов, когда основным объектом нападения, как представляется, были сами силы, было ранено еще 10 человек из состава сил. |
| On some occasions the force has faced situations in which its contingents have been fired upon, although no casualties have been reported. | В ряде случаев возникали ситуации, когда по военнослужащим сил открывался огонь, хотя жертв среди них не было. |
| The sponsor also noted instances in which the Special Committee on Peacekeeping Operations rather than preparing legal drafts had entrusted the Secretariat with this task. | Автор также отметил случаи, когда Специальный комитет по операциям по поддержанию мира, вместо того, чтобы готовить проекты правовых текстов, поручал эту задачу Секретариату. |
| The apprehension was also expressed that the mechanism would be perceived as an intrusion, particularly with regard to situations which were internal to States. | Было также высказано то опасение, что деятельность механизма воспринималась бы как вмешательство, особенно в тех ситуациях, когда речь идет о внутренних делах государств. |
| These are the situations in which people are fighting against colonial domination, alien occupation and racist regimes in the exercise of their right to self-determination. | Это те ситуации, когда народы борются против колониального господства, иностранной оккупации и расистских режимов в осуществление своего права на самоопределение. |
| The world in which the United Nations was created was not what it is today and we must therefore keep up with the times. | Когда создавалась Организация Объединенных Наций, мир был не тот, что сегодня, и поэтому мы должны идти в ногу со временем. |
| In particular, there were said to be incidents in which the accused had been mistreated before attending a hearing. | Так, имели место случаи, когда обвиняемые лица предположительно подвергались жестокому обращению до суда. |
| It should be noted that using one of these methods is the only way in which the introduction of a new commodity can have an impact on the index. | Следует отметить, что использование одного из этих методов является единственной возможностью, когда введение нового товара может оказать влияние на индекс. |
| The rate of return has speeded up remarkably compared with that of the first 10 months of the year, which was about 13,200 per month. | З. Темпы возвращения значительно ускорились по сравнению с показателями первых десяти месяцев года, когда они составляли порядка 13200 человек в месяц. |
| His delegation noted with great concern the continuing decline of ODA, which was a major external source for financing development when private capital flows were inadequate or unavailable. | Его делегация с особой обеспокоенностью отмечает продолжающееся сокращение объема ОПР, которая является одним из основных внешних источников финансирования процесса развития, когда потоки частного капитала являются недостаточными или отсутствуют. |
| Yet men and women should never have to choose between personal fulfilment and family obligations, which undermined the whole idea of family as the core institution in society. | Несмотря на это, нельзя ставить людей в такое положение, когда - буть-то мужчинам или женщинам - приходится выбирать между реализацией своих возможностей и выполнением семейных обязанностей, так как это подрывает саму идею семьи как основной ячейки общества. |
| Even where de jure equality exists, all societies assign different roles, which are regarded as inferior, to women. | Даже в тех случаях, когда равенство де-юре существует, во всех обществах женщинам предписывается различная роль, которая рассматривается подчиненной. |
| Any meaningful development is not possible when more than half of a population are denied the right to own land, which is a major productive resource. | Невозможно обеспечить какое-либо значимое развитие в условиях, когда больше половины населения лишено права на владение землей, которая является главным производственным ресурсом. |
| These might be addressed later, when the relevant proposals will be considered within the appropriate organs and bodies to which they are referred. | Ими можно было бы заняться позднее, когда соответствующие предложения будут изучаться органами, в которые они были переданы на рассмотрение. |
| They should be opposed only where they produce shelter which is clearly unsafe, or involves criminal activities and coercion. | Им должно оказываться противодействие только в том случае, когда они производят жилье, которое однозначно является небезопасным или же является предметом преступной деятельности или силового давления. |
| Its recommendations should be binding on the Government, except where cogent reasons existed which were recorded in writing and made public. | Рекомендации Комиссии должны иметь обязательную силу для правительства, за исключением тех случаев, когда для их невыполнения имеются убедительные причины, изложенные в письменной форме и преданные гласности. |
| (b) In cases in which, even when no such threat is alleged to exist, there are particular circumstances that warrant an urgent action. | Ь) когда существуют конкретные обстоятельства, которые оправдывают необходимость срочных мер, даже если такая угроза, как предполагается, отсутствует. |