Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
The delegation had on a number of occasions provided examples of judicial decisions which demonstrated that those provisions were applied whenever the Constitution or laws were violated. Делегация неоднократно приводила примеры судебных решений, которые свидетельствуют о том, что законодательство применяется всякий раз, когда совершаются нарушения Конституции и законов.
There might be cases where a judge could reasonably insist on legalization in order to confirm a particular document which was unfamiliar to him. Ведь могут иметь место случаи, когда судья будет разумно настаивать на легализации, с тем чтобы получить подтверждение того или иного конкретного документа, с которым он не знаком.
It was generally agreed that the Court would exercise its jurisdiction only when domestic courts, which had primary responsibility, were unwilling or unable to prosecute. Достигнуто общее согласие в отношении того, что Суд осуществляет свою юрисдикцию только в тех случаях, когда внутренние суды, на которые ложится основная ответственность, не желают или не могут возбуждать дела.
Each chamber had a maximum of 45 days in which to consider a bill when the Government had indicated that it wished to apply the emergency procedure. Каждая палата имеет максимум 45 дней для рассмотрения законопроекта, когда правительство указывает, что оно намерено применить экстренную процедуру.
Several references had been made there to the difficulties which arose in insolvency cases where the debtor had assets in more than one State. На Конгрессе было сделано несколько ссылок на трудности, возникающие в тех случаях несостоятельности, когда активы должника расположены в нескольких государствах.
It can negotiate terms for uses which incorporate the classification(s) into software or other proprietary data systems as part of the copyright protections. Она может проводить переговоры об условиях использования ее материалов в тех случаях, когда классификация (классификации) включаются в программное обеспечение или другие составляющие собственность системы данных как часть процесса защиты авторских прав.
In this respect, States should indicate in their reports the age at which the child attains his majority in civil matters and assumes criminal responsibility. В этой связи государства должны указывать в своих докладах возраст, когда ребенок достигает совершеннолетия в гражданских делах и может быть привлечен к уголовной ответственности.
The process stalled late in 1995, by which time 77,058 persons had been convoked and 60,112 identified. Процесс затормозился в конце 1995 года, когда уже были собраны 77058 лиц и идентифицированы 60112 человек.
In addition, 10 members of the force were injured in four separate incidents in which the force itself appeared to be the primary target. Кроме того, в результате четырех различных инцидентов, когда основным объектом нападения, как представляется, были сами силы, было ранено еще 10 человек из состава сил.
On some occasions the force has faced situations in which its contingents have been fired upon, although no casualties have been reported. В ряде случаев возникали ситуации, когда по военнослужащим сил открывался огонь, хотя жертв среди них не было.
The sponsor also noted instances in which the Special Committee on Peacekeeping Operations rather than preparing legal drafts had entrusted the Secretariat with this task. Автор также отметил случаи, когда Специальный комитет по операциям по поддержанию мира, вместо того, чтобы готовить проекты правовых текстов, поручал эту задачу Секретариату.
The apprehension was also expressed that the mechanism would be perceived as an intrusion, particularly with regard to situations which were internal to States. Было также высказано то опасение, что деятельность механизма воспринималась бы как вмешательство, особенно в тех ситуациях, когда речь идет о внутренних делах государств.
These are the situations in which people are fighting against colonial domination, alien occupation and racist regimes in the exercise of their right to self-determination. Это те ситуации, когда народы борются против колониального господства, иностранной оккупации и расистских режимов в осуществление своего права на самоопределение.
The world in which the United Nations was created was not what it is today and we must therefore keep up with the times. Когда создавалась Организация Объединенных Наций, мир был не тот, что сегодня, и поэтому мы должны идти в ногу со временем.
In particular, there were said to be incidents in which the accused had been mistreated before attending a hearing. Так, имели место случаи, когда обвиняемые лица предположительно подвергались жестокому обращению до суда.
It should be noted that using one of these methods is the only way in which the introduction of a new commodity can have an impact on the index. Следует отметить, что использование одного из этих методов является единственной возможностью, когда введение нового товара может оказать влияние на индекс.
The rate of return has speeded up remarkably compared with that of the first 10 months of the year, which was about 13,200 per month. З. Темпы возвращения значительно ускорились по сравнению с показателями первых десяти месяцев года, когда они составляли порядка 13200 человек в месяц.
His delegation noted with great concern the continuing decline of ODA, which was a major external source for financing development when private capital flows were inadequate or unavailable. Его делегация с особой обеспокоенностью отмечает продолжающееся сокращение объема ОПР, которая является одним из основных внешних источников финансирования процесса развития, когда потоки частного капитала являются недостаточными или отсутствуют.
Yet men and women should never have to choose between personal fulfilment and family obligations, which undermined the whole idea of family as the core institution in society. Несмотря на это, нельзя ставить людей в такое положение, когда - буть-то мужчинам или женщинам - приходится выбирать между реализацией своих возможностей и выполнением семейных обязанностей, так как это подрывает саму идею семьи как основной ячейки общества.
Even where de jure equality exists, all societies assign different roles, which are regarded as inferior, to women. Даже в тех случаях, когда равенство де-юре существует, во всех обществах женщинам предписывается различная роль, которая рассматривается подчиненной.
Any meaningful development is not possible when more than half of a population are denied the right to own land, which is a major productive resource. Невозможно обеспечить какое-либо значимое развитие в условиях, когда больше половины населения лишено права на владение землей, которая является главным производственным ресурсом.
These might be addressed later, when the relevant proposals will be considered within the appropriate organs and bodies to which they are referred. Ими можно было бы заняться позднее, когда соответствующие предложения будут изучаться органами, в которые они были переданы на рассмотрение.
They should be opposed only where they produce shelter which is clearly unsafe, or involves criminal activities and coercion. Им должно оказываться противодействие только в том случае, когда они производят жилье, которое однозначно является небезопасным или же является предметом преступной деятельности или силового давления.
Its recommendations should be binding on the Government, except where cogent reasons existed which were recorded in writing and made public. Рекомендации Комиссии должны иметь обязательную силу для правительства, за исключением тех случаев, когда для их невыполнения имеются убедительные причины, изложенные в письменной форме и преданные гласности.
(b) In cases in which, even when no such threat is alleged to exist, there are particular circumstances that warrant an urgent action. Ь) когда существуют конкретные обстоятельства, которые оправдывают необходимость срочных мер, даже если такая угроза, как предполагается, отсутствует.