During the appeals phase, in which it is also possible for additional evidence to be presented, investigators undertake additional investigations as required. |
На этапе апелляционного производства, когда также могут быть представлены дополнительные доказательства, следователи, по мере необходимости, осуществляют дополнительные следственные действия. |
Humanitarian organizations are operating in increasingly fluid and dangerous environments, in which new threats and challenges are affecting their ability to effectively carry out their work. |
Гуманитарным организациям приходится работать в условиях все более нестабильных и опасных ситуаций, когда новые угрозы и вызовы отрицательно сказываются на их способности эффективно осуществлять свою деятельность. |
This was evident in the Consultative Group meetings of 2002 and 2003, in which advances on the peace agenda emerged largely from political dialogue between the Government and donors. |
Очевидно, что именно так обстояло дело на заседаниях Консультативной группы в 2002 и 2003 годах, когда главным образом благодаря политическому диалогу подвижки в согласовании Повестки дня мира были достигнуты между правительством и донорами. |
Special procedures also receive individual complaints and respond by sending letters and urgent appeals to Governments in cases which appear to show serious human rights violations. |
В рамках специальных процедур также поступают индивидуальные жалобы и направляются ответы в виде писем и срочных призывов к правительствам в случаях, когда, по-видимому, имеются основания говорить о серьезных нарушениях прав человека. |
The construction documents phase will follow, in which the final drawings and specifications to be used for bidding and construction will be prepared. |
Затем последует стадия подготовки строительной документации, когда будут разработаны окончательные чертежи и спецификации для торгов и строительства. |
OIOS found no case in which a candidate was selected who did not qualify for a position based upon pre-approved evaluation criteria. |
УСВН не было обнаружено ни одного случая, когда был бы отобран кандидат, не отвечающий требованиям, установленным на основе заранее утвержденных критериев оценки. |
The second area is environmental controls and regulations, which often result when the public perceives that the commodity sector has the potential to produce significant pollution. |
Вторая область - это контроль за состоянием окружающей среды и экологическое регулирование, когда зачастую общественность осознает, что сектор сырьевых товаров может вызвать существенное загрязнение. |
Cases on which guidance and support were provided to DPKO during the reporting period |
Случаи, когда ДОПМ в течение отчетного периода были предоставлены рекомендации и поддержка |
The Tel Aviv bombing followed a day of hell in which three Israelis were killed and three wounded in three separate incidents. |
Взрыву в Тель-Авиве предшествовал день ада, когда в результате трех отдельных инцидентов были убиты трое израильтян и еще трое были ранены. |
Carriers feel that it would be beneficial to have an agreed international regime governing the circumstances in which the carrier could exercise rights over the goods. |
По мнению перевозчиков, было бы полезно установить согласованный международный режим, в рамках которого определялись бы обстоятельства, когда перевозчик может осуществлять свои права в отношении груза. |
No rule is contained in the Draft Instrument for the case in which no negotiable transport document or electronic record is issued. |
В Проекте документа не содержится никаких правил относительно ситуации, когда не выдается никакого оборотного транспортного документа или оборотной электронной записи. |
Some countries which had completed their strategy papers had done so, but others had not. |
Некоторые из этих стран сделали это, когда составляли свои документы, в то время как другие нет. |
Defence was not mandatory, however, when individuals were under arrest, which could last for up to 72 hours. |
Однако обеспечение услуг адвоката не является обязательным в тех случаях, когда лицо находится под арестом, где оно может находиться не более 72 часов. |
Immediately before the day on which candidates are ruled eligible to be considered |
непосредственно накануне дня, когда наступают сроки рассмотрения тех или иных кандидатов; |
This Law also provides the cases in which a public organization may not be registered, or its activities suspended. |
В нем также оговариваются случаи, в которых организация не может быть зарегистрирована или когда ее деятельность может быть приостановлена. |
We are meeting here at a time when the concept of multilateralism - the foundation on which the Charter was constructed - is at grave risk. |
Мы встречаемся здесь в момент, когда концепция многосторонности - основа, на которой зиждется Устав, - сталкивается с серьезным риском. |
That was particularly true of universal primary education, which formed the basis for human rights in general and for the achievement of all the remaining Millennium Development Goals. |
Это особенно верно, когда речь идет о всеобщем начальном образовании, закладывающем основы прав человека, в целом, и о достижении всех остальных целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Exposure through long-range environmental transport occurs where mercury released into air or water circulates and is transformed into methylmercury, which then comes into contact with humans and wildlife. |
Воздействие ртути в результате ее переноса на большие расстояния имеет место тогда, когда ртуть, попавшая в воздух или воду, циркулирует и преобразуется в метил-ртуть, которая затем поступает в организм человека и диких животных. |
On the occasions when Member States provide additional information or clarifications, that material is also incorporated in a way which is intended not to prejudge the position of any State. |
Когда государства-члены представляют дополнительную информацию или разъяснения, этот материал также включается в текст таким образом, чтобы не предвосхищать позицию какого-либо государства. |
This causes certain issues to be marginalized; then, when they reach crisis level, they become matters for which the Security Council becomes responsible. |
Это приводит к тому, что некоторые вопросы отодвигаются на второй план, а затем, когда в их решении наступает кризисная ситуация, они передаются на рассмотрение Совета Безопасности. |
A much larger effort is needed from all actors, working together in a true global partnership in which all partners have mutual responsibilities and commitments and accept mutual accountability. |
От всех участников потребуются значительно бóльшие усилия, совместная деятельность в условиях подлинного глобального партнерства, когда все партнеры имеют взаимные обязанности и обязательства и признают взаимную отчетность. |
With the fall of the Berlin wall, the age in which the State was expected to be responsible for everything came to a close. |
С падением Берлинской стены закончилось то время, когда считалось, что государство должно за все нести ответственность. |
Cases in which listed individuals have been stopped |
Случаи, когда включенные в перечень лица были остановлены |
The evolution of Caribbean societies is currently at a phase in which almost two thirds of their populations are under the age of 30. |
В настоящее время развитие стран Карибского региона оказалось на этапе, когда почти две трети населения составляют молодые люди в возрасте 30 лет. |
Looking back at my work then, I clearly see missed opportunities - situations in which too little rather than too much was done. |
Оценивая результаты своей работы того времени, я ясно вижу все упущенные возможности - ситуации, когда мы предпочитали делать меньше, вместо того, чтобы сделать больше. |