| During the appeals phase, in which it is also possible for additional evidence to be presented, investigators undertake additional investigations as required. | На этапе апелляционного производства, когда также могут быть представлены дополнительные доказательства, следователи, по мере необходимости, осуществляют дополнительные следственные действия. | 
| Humanitarian organizations are operating in increasingly fluid and dangerous environments, in which new threats and challenges are affecting their ability to effectively carry out their work. | Гуманитарным организациям приходится работать в условиях все более нестабильных и опасных ситуаций, когда новые угрозы и вызовы отрицательно сказываются на их способности эффективно осуществлять свою деятельность. | 
| This was evident in the Consultative Group meetings of 2002 and 2003, in which advances on the peace agenda emerged largely from political dialogue between the Government and donors. | Очевидно, что именно так обстояло дело на заседаниях Консультативной группы в 2002 и 2003 годах, когда главным образом благодаря политическому диалогу подвижки в согласовании Повестки дня мира были достигнуты между правительством и донорами. | 
| Special procedures also receive individual complaints and respond by sending letters and urgent appeals to Governments in cases which appear to show serious human rights violations. | В рамках специальных процедур также поступают индивидуальные жалобы и направляются ответы в виде писем и срочных призывов к правительствам в случаях, когда, по-видимому, имеются основания говорить о серьезных нарушениях прав человека. | 
| The construction documents phase will follow, in which the final drawings and specifications to be used for bidding and construction will be prepared. | Затем последует стадия подготовки строительной документации, когда будут разработаны окончательные чертежи и спецификации для торгов и строительства. | 
| OIOS found no case in which a candidate was selected who did not qualify for a position based upon pre-approved evaluation criteria. | УСВН не было обнаружено ни одного случая, когда был бы отобран кандидат, не отвечающий требованиям, установленным на основе заранее утвержденных критериев оценки. | 
| The second area is environmental controls and regulations, which often result when the public perceives that the commodity sector has the potential to produce significant pollution. | Вторая область - это контроль за состоянием окружающей среды и экологическое регулирование, когда зачастую общественность осознает, что сектор сырьевых товаров может вызвать существенное загрязнение. | 
| Cases on which guidance and support were provided to DPKO during the reporting period | Случаи, когда ДОПМ в течение отчетного периода были предоставлены рекомендации и поддержка | 
| The Tel Aviv bombing followed a day of hell in which three Israelis were killed and three wounded in three separate incidents. | Взрыву в Тель-Авиве предшествовал день ада, когда в результате трех отдельных инцидентов были убиты трое израильтян и еще трое были ранены. | 
| Carriers feel that it would be beneficial to have an agreed international regime governing the circumstances in which the carrier could exercise rights over the goods. | По мнению перевозчиков, было бы полезно установить согласованный международный режим, в рамках которого определялись бы обстоятельства, когда перевозчик может осуществлять свои права в отношении груза. | 
| No rule is contained in the Draft Instrument for the case in which no negotiable transport document or electronic record is issued. | В Проекте документа не содержится никаких правил относительно ситуации, когда не выдается никакого оборотного транспортного документа или оборотной электронной записи. | 
| Some countries which had completed their strategy papers had done so, but others had not. | Некоторые из этих стран сделали это, когда составляли свои документы, в то время как другие нет. | 
| Defence was not mandatory, however, when individuals were under arrest, which could last for up to 72 hours. | Однако обеспечение услуг адвоката не является обязательным в тех случаях, когда лицо находится под арестом, где оно может находиться не более 72 часов. | 
| Immediately before the day on which candidates are ruled eligible to be considered | непосредственно накануне дня, когда наступают сроки рассмотрения тех или иных кандидатов; | 
| This Law also provides the cases in which a public organization may not be registered, or its activities suspended. | В нем также оговариваются случаи, в которых организация не может быть зарегистрирована или когда ее деятельность может быть приостановлена. | 
| We are meeting here at a time when the concept of multilateralism - the foundation on which the Charter was constructed - is at grave risk. | Мы встречаемся здесь в момент, когда концепция многосторонности - основа, на которой зиждется Устав, - сталкивается с серьезным риском. | 
| That was particularly true of universal primary education, which formed the basis for human rights in general and for the achievement of all the remaining Millennium Development Goals. | Это особенно верно, когда речь идет о всеобщем начальном образовании, закладывающем основы прав человека, в целом, и о достижении всех остальных целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. | 
| Exposure through long-range environmental transport occurs where mercury released into air or water circulates and is transformed into methylmercury, which then comes into contact with humans and wildlife. | Воздействие ртути в результате ее переноса на большие расстояния имеет место тогда, когда ртуть, попавшая в воздух или воду, циркулирует и преобразуется в метил-ртуть, которая затем поступает в организм человека и диких животных. | 
| On the occasions when Member States provide additional information or clarifications, that material is also incorporated in a way which is intended not to prejudge the position of any State. | Когда государства-члены представляют дополнительную информацию или разъяснения, этот материал также включается в текст таким образом, чтобы не предвосхищать позицию какого-либо государства. | 
| This causes certain issues to be marginalized; then, when they reach crisis level, they become matters for which the Security Council becomes responsible. | Это приводит к тому, что некоторые вопросы отодвигаются на второй план, а затем, когда в их решении наступает кризисная ситуация, они передаются на рассмотрение Совета Безопасности. | 
| A much larger effort is needed from all actors, working together in a true global partnership in which all partners have mutual responsibilities and commitments and accept mutual accountability. | От всех участников потребуются значительно бóльшие усилия, совместная деятельность в условиях подлинного глобального партнерства, когда все партнеры имеют взаимные обязанности и обязательства и признают взаимную отчетность. | 
| With the fall of the Berlin wall, the age in which the State was expected to be responsible for everything came to a close. | С падением Берлинской стены закончилось то время, когда считалось, что государство должно за все нести ответственность. | 
| Cases in which listed individuals have been stopped | Случаи, когда включенные в перечень лица были остановлены | 
| The evolution of Caribbean societies is currently at a phase in which almost two thirds of their populations are under the age of 30. | В настоящее время развитие стран Карибского региона оказалось на этапе, когда почти две трети населения составляют молодые люди в возрасте 30 лет. | 
| Looking back at my work then, I clearly see missed opportunities - situations in which too little rather than too much was done. | Оценивая результаты своей работы того времени, я ясно вижу все упущенные возможности - ситуации, когда мы предпочитали делать меньше, вместо того, чтобы сделать больше. |