| A similar approach had been taken in a previous case regarding Australia, in which information had been requested from the Government of Tasmania. | Аналогичный подход был использован в контексте одного из предшествующих дел в отношении Австралии, когда была запрошена информация от властей Тасмании. | 
| Arms control strategy is currently taking shape in an environment for which a functioning security system is still lacking. | В настоящее время формирование стратегии контроля над вооружениями происходит в обстановке, когда все еще ощущается дефицит функционирующей системы безопасности. | 
| She also wondered whether the Special Rapporteur had come across situations in which persons with no religious ascription had suffered from discrimination. | Ей также хотелось бы знать, приходилось ли Специальному докладчику сталкиваться с ситуациями, когда лица, не имеющие религиозных убеждений, страдали от дискриминации. | 
| There had been cases in which military observers had been requested to engage in military intelligence. | Были случаи, когда военных наблюдателей просили заниматься военной разведкой. | 
| Draft article 28 should identify more clearly the cases in which responsibility arose for a member State. | В проекте статьи 28 следовало бы четче прописать случаи, когда у государства-члена возникает ответственность. | 
| Its effect was to limit the instances in which a State could be responsible for the acts of such an organization. | В результате проект статьи ограничивает случаи, когда государство может нести ответственность за действия такой организации. | 
| Instances in which distress was invoked in order to preclude the wrongfulness of an act of a State are rare. | Случаи, когда бы на бедствие ссылались для исключения противоправности деяния государства, редки. | 
| Nonetheless, there have been cases in which States have expelled their own nationals to another State. | Тем не менее имели место случаи, когда государства высылали своих собственных граждан в другое государство. | 
| However, there are a number of cases in which the presence of an alien in the territory of another State may raise special jurisdictional issues. | Однако существует ряд случаев, когда присутствие иностранца на территории другого государства может затрагивать специальные юрисдикционные вопросы. | 
| This may be particularly true in cases in which the alien agrees to or is given the opportunity to leave the territory voluntarily. | Такое утверждение может быть верным, в частности, в тех случаях, когда иностранец соглашается покинуть территорию добровольно или ему предоставляется такая возможность. | 
| Practical problems may arise in situations in which the national cannot provide such information. | В тех случаях, когда гражданин не может предоставить такой информации, могут возникнуть практические проблемы. | 
| There may be situations in which a State refuses to admit an individual who has been expelled from another State. | Могут возникнуть ситуации, когда государство отказывается допустить на свою территорию индивида, высланного из другого государства. | 
| As further noted by Grahl-Madsen, this provision would not apply in cases in which another State has a duty to readmit the refugee. | Как отмечает далее Грааль-Мадсен, это положение не применяется в случаях, когда другое государство несет обязанность реадмиссии беженца. | 
| There may be exceptional situations in which the expulsion of a large number of aliens is permitted notwithstanding the prohibition of mass expulsion. | Могут возникать исключительные ситуации, когда, несмотря на запрещение массовой высылки, высылка большого числа иностранцев разрешается. | 
| Effective advance warning shall be given of any emplacement of a MOTAPM/AVM which may affect the civilian population, unless circumstances do not permit. | Кроме как в случаях, когда обстоятельства не позволяют сделать это, о любой установке МОПП/ПТрМ, которая может затронуть гражданское население, производится эффективное заблаговременное оповещение. | 
| The P6 have provided the path for negotiations which will become necessary when we are able to agree on a work programme. | Шестерка председателей проложила путь к переговорам, которые окажутся необходимыми, когда мы окажемся в состоянии согласовать программу работы. | 
| My country firmly believes that when there is good faith among States, it is possible to reach agreements which have a positive impact. | Моя страна твердо верит, что, когда существует добрая воля среди государств, есть и возможность для достижения соглашений, которые дают позитивный эффект. | 
| Please indicate which of these two texts apply when a married woman wants to engage in business activity. | Просьба указать, какой из этих двух документов применяется, когда замужняя женщина хочет заняться коммерческой деятельностью. | 
| It might lead to disputes among States, especially when there was considerable discrepancy between the damages which could be awarded. | Это может привести к спорам среди государств, особенно когда налицо значительное расхождение между ущербами, которые могут быть назначены. | 
| The Commission should therefore provide examples of instances in which those principles had been extended to cover international organizations. | Поэтому Комиссии следует привести примеры, когда сфера действия этих принципов была распространена на международные организации. | 
| We are not aware of any specific cases in which the organization has been held directly or indirectly liable for actions performed by its contractors. | Нам не известны никакие конкретные случаи, когда Организация была сочтена прямо или косвенно ответственной за действия ее подрядчиков. | 
| Hence the importance for rules for identifying the point at which a practice on the part of states becomes a customary rule of law. | Отсюда вытекает важное значение правил для определения того момента, когда практика со стороны государств становится обычной нормой права. | 
| We continue to endure a parlous situation, in which the lack of even translators forces delays to trials. | Мы по-прежнему переживаем опасную ситуацию, когда нехватка просто переводчиков приводит к задержкам в судебных процессах. | 
| The number of cases in which people who are not actually on the road are exposed to danger is very low. | Число случаев, когда опасности подвергаются люди, которые непосредственно не находятся на дороге, весьма незначительно. | 
| He suggested that the Committee should meet on the following Monday, by which time a draft resolution on the item should be available. | Оратор предлагает, чтобы Комитет провел свое заседание в следующий понедельник, когда должен поступить проект резолюции по этому пункту. |