Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
Where the insolvency law allows a claim to be challenged, it may also indicate which parties are entitled to initiate a challenge. В тех случаях, когда законодательство о несостоятельности допускает оспаривание требований, в нем также может указываться, какие стороны имеют право на возбуждение процедур оспаривания.
It was also considered that the case where the provision to which the reservation relates is a customary rule should be set aside. Кроме того, было указано, что следует отдельно рассмотреть случаи, когда положение, которого касается оговорка, имеет статус нормы обычного права.
Therefore, adding new permanent members would increase the existing frustration of elected members, which feel marginalized from real decision-making when called on to ratify measures already prepared in restricted forums. Поэтому появление новых постоянных членов приведет к большему разочарованию избранных членов, которые ощущают свою «неполноценность» в контексте реального процесса принятия решений, когда призывают к ратификации мер, уже разработанных на форумах с ограниченным участием.
The same happens when a number of safety nets are implemented which, in the end, benefit lots of people outside the target group. То же самое происходит, когда вводится в действие ряд механизмов оказания помощи, которыми, в конечном итоге, пользуются многие лица, не входящие в соответствующую целевую группу.
In cases when other Articles of the Criminal Code, which provide for such sanctions, can be applied for the intellectual property violation, then such confiscation is possible. Конфискация возможна в тех случаях, когда к нарушению интеллектуальной собственности могут быть применены другие статьи Уголовного кодекса, предусматривающие такие санкции.
The current situation, in which each is waiting for the other to make the first move, can only lead to an impasse. Нынешняя ситуация, в условиях которой одна сторона ждет, когда другая сделает первый шаг, может завести нас в тупик.
That can happen only if conditions of safety and security exist in which minority groups can exercise their franchise freely and without fear or hindrance. Это возможно только тогда, когда будут созданы условия безопасности, что даст возможность меньшинствам осуществлять их права свободно, без страха и принуждения.
Matters related to the recent violence which were reported to the Security Council at its meeting of 13 April 2004 are referred to as needed. Когда необходимо, в докладе освещаются вопросы, касающиеся недавней вспышки насилия, о которой было доложено Совету Безопасности на его заседании 13 апреля 2004 года.
Statistics on the exact moment in which workplace accidents occur are still incomplete and are, therefore, subject to adjustments. Данные о точном времени, когда имел место тот или иной несчастный случай на производстве, пока что являются недостаточно полными и поэтому в дальнейшем могут подлежать корректировке.
In some cases they have adopted effective, multi-dimensional, coordinated and regional collaborative approaches which build on the use of local, national and regional resources including traditional leaders and social networks. Был отмечен ряд случаев, когда они выработали эффективные, многосторонние, скоординированные и согласованные на региональном уровне подходы, основанные на использовании местных, национальных и региональных ресурсов, включая помощь со стороны традиционных лидеров и сети социальной защиты.
UNHCR also stressed the increasing number of cases in which the Appeals Board has taken into account the recommendations made by UNHCR for the granting of asylum. УВКБ также отметило возрастание числа случаев, когда Апелляционный совет учитывает рекомендации УВКБ в отношении предоставления убежища.
There was an example of a case in which we could have insisted that the United Nations should not provide protection until they themselves were providing protection to their own people. Это стало одним из примеров такой ситуации, когда мы могли бы настаивать на том, чтобы Организация Объединенных Наций не оказывала им покровительства до тех пор, пока они сами не обеспечат защиту своему собственному народу.
Another example is a case in which child soldiers gradually accepted disarmament in response to repeated appeals from a women's association in the community. Другим примером стал случай, когда дети-солдаты в ответ на неоднократные призывы одной из женских общинных ассоциаций постепенно согласились на разоружение.
A "dirty bomb" scenario, in which radioactive material is dispersed by a conventional explosive, can be included as part of this option. Сюда входит, в частности, применение «грязной бомбы», когда происходит дисперсия радиоактивных материалов с помощью обычного взрывного устройства.
Investigations into last week's mine incidents around Tserona, in which three United Nations vehicles ran over mines, have confirmed that the mines were laid by Ethiopia. В ходе расследования происшедших на прошлой неделе инцидентов, связанных с минами, в окрестностях Цероны, когда три автотранспортных средства Организации Объединенных Наций наехали на мины, было подтверждено, что эти мины были установлены Эфиопией.
Many of these cases were reported in the context of "social cleansing", in which street children are murdered or "disappeared" with impunity. Сообщалось, что многие из этих случаев имели место в контексте «социальных чисток», когда беспризорных детей убивали или они просто «исчезали», и при этом виновные избегали наказания.
The Secretariat has noted many instances in which equipment was inconsistent with the signed memorandum of understanding or lacked the operational capability to meet the mandate of the peacekeeping operation. Секретариат отметил множество случаев, когда доставленное имущество не соответствовало тому имуществу, которое было указано в подписанном меморандуме о взаимопонимании, или не отвечало оперативным требованиям, необходимым для выполнения мандата операции по поддержанию мира.
We are mindful of numerous local, regional and global training initiatives in which users and engineers are taught to create, operate and maintain complex communications networks. Нам известны многочисленные местные, региональные и глобальные инициативы по подготовке, когда пользователей и инженеров учат созданию, использованию и обслуживанию сложных коммуникационных сетей.
In all cases where a failure occurred which was considered to be a risk to health, emergency measures were implemented to protect public health. Во всех случаях, когда обнаруженные недостатки могли представлять опасность для здоровья, принимались чрезвычайные меры для охраны здоровья населения.
Furthermore, the percentage of the ecosystem area for which the chemical criterion was no longer violated when the emissions of the protocol year were kept constant between 2010 and 2030 and 2050 is shown. Кроме того, указывается процентная доля экосистемной площади, в отношении которой уже не нарушался химический критерий в тех случаях, когда уровни выбросов за год, отраженные в протоколах, сохранялись неизменными в период между 2010 и 2030 годами и 2050 годом.
Abduction, even if followed by marriage, was a serious crime for which a mere fine was an inappropriate penalty. Похищение невесты, даже в тех случаях, когда за этим следует заключение брака, является серьезным уголовным преступлением, ограничиваться за совершение которого всего лишь штрафом явно недостаточно.
Most countries had legal aid schemes to assist individuals when they seek access to justice before the courts, which were considered to be a good means for overcoming financial barriers. В большинстве стран существуют программы правовой помощи, призванные предоставлять содействие отдельным лицам в тех случаях, когда они стремятся получить доступ к правосудию в судах, и считающиеся одним из эффективных средств для преодоления финансовых препятствий.
Furthermore, we are confronted with situations in which targeting United Nations and non-governmental humanitarian workers has become a tactical move frequently resorted to by factions engaged in conflict. Кроме того, мы сталкиваемся с такими ситуациями, когда использование в качестве мишени персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала стало тактическим средством, к которому часто прибегают группировки, участвующие в конфликте.
This strategy is in line with our interest in preserving the consensus by which the report has been adopted since 1993, when it was first submitted. Эта стратегия соответствует нашему стремлению сохранить консенсус, благодаря которому такие доклады принимаются с 1993 года, когда был представлен первый такой доклад.
It is pleased to have resumed a dialogue with the State party, which was interrupted after 1993 when the Committee examined the eighth periodic report of Qatar. Он рад возобновить диалог с государством-участником, прерванный после 1993 года, когда Комитет рассмотрел восьмой периодический доклад Катара.