In addition, audit trails would normally make it possible to establish the time at which a given message had entered any computer system. |
Кроме того, контрольные следы обычно позволяют установить время, когда данное сообщение поступило в какую-либо компьютерную систему. |
There was, however, the following case in which the security of a diplomatic mission was threatened. |
Однако имел место следующий случай, когда безопасность дипломатического представительства была поставлена под угрозу. |
A marriage settlement agreement could be concluded to divide the property differently, in which case marital right could not be exercised. |
Может заключаться акт распоряжения имуществом после развода в целях разделения собственности иным путем, когда супружеское право не может быть реализовано. |
There had been cases in which men had been granted support payments. |
Имеют место случаи, когда выплаты в порядке поддержки назначались в пользу мужчин. |
There are cases in which a hasty decision, without examination, carries the danger of failure. |
Бывают случаи, когда принимаемое без изучения вопроса поспешное решение связано с опасностью неудачи. |
The Minister for General Affairs is responsible in those cases in which committal is necessary in the interests of public order. |
Министр по общим делам ответствен в тех случаях, когда направление больного необходимо в интересах охраны общественного порядка. |
Another example is the case in which a suspended sentence imposed by a court places restrictions on freedom of movement. |
Другим примером является случай, когда условное наказание, назначенное судом, ставит ограничения на свободу передвижения. |
It is only empowered to intervene in extremely critical cases in which the States' internal funds are insufficient to control the situation. |
Правительство лишь уполномочено вмешиваться в экстремальных случаях, когда внутренние резервы штатов являются недостаточными для того, чтобы контролировать положение. |
In the 1970s, under military rule, there were cases in which political dissidents were kidnapped and assassinated by members of the security services. |
В 70-х годах в условиях военного режима имели место случаи, когда политические противники были похищены и убиты сотрудниками сил безопасности. |
Two instances were noted in which two separate deliveries of merchandise were recorded on the same receiving and inspection report. |
Было выявлено два случая, когда две отдельных партии товаров были зарегистрированы в одном отчете о поступлении и проверке товара. |
The predictions were that this showdown might take place at the beginning of spring, which in Afghanistan usually brings a renewal of fighting. |
Согласно прогнозам, такое столкновение может произойти в начале весны, когда, как правило, в Афганистане возобновляются боевые действия. |
During an emergency, situations can arise in which it is impossible to protect certain rights. |
В чрезвычайных ситуациях могут возникнуть такие ситуации, когда будет невозможно защищать некоторые права. |
Cases in which the Organization has counter-claims or off-sets against an individual claimant are not very common. |
Случаи, когда Организация выставляет встречные требования или производит зачет по требованиям индивидуальных заявителей, не очень распространены. |
On-board recorders cannot be used to store SAR data, which can only be transmitted to receiving stations when these are in sight. |
Бортовые записывающие устройства не могут использоваться для хранения данных РСА, которые могут передаваться на приемные станции, только когда они находятся в поле видимости. |
Consequently, when article 33 provides for the application of national law, it is unclear which general principles to apply. |
В этой связи, когда статья ЗЗ предусматривает применение национального права, непонятно, какие общие принципы должны применяться. |
During the emergency the Council of Ministers may, where immediate action is required, issue ordinances which have the force of law. |
В период чрезвычайного положения Совет министров может, в том случае когда требуется принятие немедленных действий, издавать постановления, которые имеют силу закона. |
Activities which require audio-visual equipment or crowd control should take place in indoor venues such as community halls. |
Мероприятия, для проведения которых требуется использование аудиовизуального оборудования или когда необходимо обеспечить контроль над публикой, должны проводиться внутри таких помещений, как залы коммунальных зданий. |
Cases inevitably arose in which conflicting considerations required the Government to take difficult but vital decisions affecting the protection of rights. |
Неизбежно возникают ситуации, когда вследствие выявленных разногласий правительство вынуждено принимать трудные, но крайне важные решения по вопросу о защите прав. |
Where appropriate, it will develop management of change units within countries, which would monitor and facilitate performance in the public sector. |
Когда это целесообразно, Организация будет создавать в странах группы по "управлению процессом преобразований", которые будут контролировать деятельность, осуществляемую в государственном секторе, и содействовать ей. |
In recent years most of our countries have experienced political democracy coexisting with a partially State-controlled economic regime in which paternalism, monopolistic practices and administrative centralization have proliferated. |
В последние годы большинство стран мира живут в условиях, когда политическая демократия сосуществует с экономическим режимом, частично регулируемым государством, при котором широкое распространение получили патернализм, монополистическая практика и административная централизация. |
This was nevertheless one of the few cases in which the constitutional reform ultimately approved by the Legislative Assembly departed from the Mexico Agreements. |
Однако это был один из немногих случаев, когда поправка к Конституции, в конечном итоге принятая законодательным собранием, отошла от положений Мексиканских соглашений. |
It also spells out nine specific circumstances in which administrative proceedings may be brought. |
В этом законе также перечисляются девять конкретных обстоятельств, когда может быть возбужден административный иск. |
The Group regrets the delay with which Governments often submit their replies to it. |
Группа вынуждена с сожалением заявить, что, когда правительства представляли свои ответы Группе, они делали это с задержками. |
The draft articles provide useful guidance for many specific contexts in which water use issues may arise between States. |
Проект статей является полезным руководством во многих конкретных ситуациях, когда в отношениях между государствами могут возникать проблемы в связи с водопользованием. |
This was the first occasion on which the Appeals Chamber had sat. |
Это был первый случай, когда заседала Апелляционная камера. |