This lofty international forum, which is called upon to be the political conscience of humanity, must be up to the challenges of the times in order to be prepared for that moment when history, which is implacable, demands an accounting of its deliberations. |
Этот высокий орган, который призван служить политической совестью человечества, должен соответствовать масштабам вызовов современной эпохи, с тем чтобы быть готовым к тому моменту, когда неумолимая история потребует отчета о его деятельности. |
There have also been cases in which certain Secretariat structures have been subsumed, which we in the South regret. |
Были также и случаи, когда некоторые структуры Секретариата поглощались другими, что вызывает у нас, на Юге, сожаление. |
Today we are faced with a situation in which one side - that of the Bosnian Serbs - is continuing to promote an ethnic, fratricidal war rather than devote itself to achieving a settlement with the international guarantees which our Organization could offer. |
Сегодня мы столкнулись с такой ситуацией, когда одна сторона - боснийские сербы - продолжает способствовать этнической, братоубийственной войне, а не пытается достигнуть урегулирования с международными гарантиями, которые может предложить наша Организация. |
That was the spirit which inspired the Charter of Paris and which nurtured the CSCE in Helsinki in facing the challenge of change. |
Именно таков был дух, который вдохновил Парижскую хартию и который питал СБСЕ в Хельсинки в тот момент, когда перед ним встали сложные проблемы перемен. |
However, the two countries demonstrate that this is the goal to which they aspire and which will be attainable when the remaining issues in Serbo-Croatian relations have been resolved. |
Однако обе страны показывают, что это цель, к которой они стремятся и которая станет достижимой, когда все оставшиеся вопросы в сербско-хорватских отношениях будут решены. |
New laws shall be applied to earlier acts only when they deprive persons of mere anticipated rights or of powers which were proper to them but which they had not exercised. |
Новые законы должны применяться к событиям прошлого только в тех случаях, когда лица были лишены обычных прав в расчете на будущее или полномочий, которыми они были наделены, но которыми не пользовались. |
With regard to the settlement of disputes, his delegation endorsed the provisions which required States to settle disputes initially through consultations and negotiations (article 33) and which, where such efforts failed, provided States with recourse to various legal procedures. |
Что касается урегулирования споров, то его делегация одобряет положения, согласно которым государства первоначально урегулируют споры путем проведения консультаций и переговоров (статья 33) и которые, когда такие усилия не приносят результатов, предусматривают возможность обращения государств к различным юридическим процедурам. |
It is apparent that the above system, which is oriented towards civilian personnel engaged in normal peacetime activity, cannot accommodate peace-keeping operations, which are often deployed in situations where other activities have to be suspended. |
Очевидно, что вышеописанная система, ориентированная на гражданский персонал, занимающийся обычной деятельностью в мирное время, не может распространяться на операции по поддержанию мира, которые зачастую ведутся в ситуациях, когда все другие виды деятельности приходится приостанавливать. |
By solving this problem, the United Nations will not only have performed its duty by implementing the principles of its Charter, but will also have forestalled other possible aggressions and potential ethnic conflicts which threaten the region, in a world which seeks a new equilibrium. |
Решив проблему Боснии и Герцеговины, Организация Объединенных Наций не только выполнит свой долг, осуществив на практике принципы Устава, но и предотвратит другие возможные виды агрессии и потенциальные этнические конфликты, угрожающие региону, в условиях, когда мир стремится заново обрести равновесие. |
All in all, we are confronted with a situation in which Serbia appears increasingly to be exercising the power of an occupier in a region whose population is almost 90 per cent Albanian and which for decades has enjoyed complete autonomy. |
В целом, мы имеем дело с ситуацией, когда Сербия, похоже, все в большей степени осуществляет функции оккупирующей державы в регионе, население которого почти на 90 процентов состоит из албанцев и который на протяжении десятилетий пользовался полной автономией. |
When the Preliminary Investigations Chamber receives a request for release under paragraph 1 of this article, it shall have 15 days in which to respond, failing which the person concerned shall be released immediately. |
Когда Следственная палата получает просьбу об освобождении на основании пункта 1 настоящей статьи, она должна в течение 15 дней дать ответ, без чего данное лицо освобождается немедленно. |
This General Assembly can contribute to this by avoiding including in its resolutions on this item language which may have been appropriate in the past, but which may be irritating at a time when a genuine spirit of peace prevails among all the authorities concerned. |
Наша Генеральная Ассамблея может внести свою вклад в этот процесс, избегая включения в свои резолюции по данному вопросу формулировок, которые, возможно, и были подходящими в прошлом, но могут вызвать раздражение тогда, когда в отношениях между заинтересованными властями воцарилась подлинная атмосфера мира. |
An incident which occurred this March in which a Russian citizen was forcibly expelled from the country without a chance to exercise his right to appeal against the actions of the authorities through the courts confirmed that this threat is quite real. |
Инцидент в марте сего года, когда, не получив возможности реализовать право на обжалование действий властей в судебном порядке, был насильственно выдворен из страны гражданин России, подтвердил, что это вполне реальная угроза. |
The coming elections in Mozambique will doubtless close an era in which national interests have prevailed, but also in which the United Nations and the international community have rendered praiseworthy assistance. |
Предстоящие выборы в Мозамбике, несомненно, приблизят время, когда национальные интересы станут первоочередными, а Организация Объединенных Наций и международное сообщество окажут в этом достойную похвалы помощь. |
Those difficulties were due to the increased cost of travel and accommodation which the States concerned must cover in order to send representatives to participate in working group meetings which sometimes lasted for weeks. |
Испытываемые трудности обусловлены увеличением объема расходов на поездки и проживание, которые соответствующие государства должны покрывать, когда они посылают своих представителей на заседания рабочих групп, иногда продолжающиеся в течение нескольких недель. |
He cited a recent case in which a Jordanian who had been granted refugee status had been arrested for possessing a forged passport, for which the penalty was deportation. |
В этой связи он ссылается на недавний случай, когда гражданин Иордании, которому был предоставлен статус беженца, был арестован за хранение подложного паспорта, что влекло за собой в качестве наказания его высылку. |
I wish also to express to the Secretary-General my admiration for the manner in which he has carried out his functions during a period in which the United Nations has been called upon to take an ever more active role in a variety of aspects of international life. |
Я также хочу выразить свое восхищение Генеральному секретарю за то, как он выполнял свои функции в течение периода, когда Организация Объединенных Наций была призвана играть еще более активную роль в самых разных областях международной жизни. |
In those cases in which the domestic and/or educational problems have reached such proportions that placing the child in care is necessary, there are three children's homes in Aruba which offer shelter, care and guidance. |
В тех случаях, когда домашние и/или педагогические проблемы зашли так далеко, что возникает необходимость помещения ребенка в детский дом, могут использоваться существующие в Арубе три детских дома, которые обеспечивают кров, заботу и воспитание. |
There has already been a case in Chile in which water rights originally used for agriculture have been transferred to mining, which has understandably increased the stress on the water source. |
В Чили уже имел место случай, когда права на водные ресурсы, первоначально использовавшиеся в сельскохозяйственных целях, были переданы для использования в интересах горнодобывающей промышленности, в результате чего по понятным причинам возросло потребление воды. |
This was illustrated by one instance in which the consortium initiated enhancements well above the requirements of the United Nations Office at Geneva, which led to vendors' proposals exceeding the approved estimates by SWF 400,000. |
Это наглядно видно из одного случая, когда консорциум внес в проект изменения, намного превышающие требования Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, в результате чего предложения поставщиков превысили утвержденную смету на 400000 швейцарских франков. |
Legal disputes usually arose from situations in which both parties had caused each other harm and it was unclear which party bore the greater legal responsibility. |
Правовые споры обычно возникают в ситуациях, когда каждая из сторон причинила вред другой стороне и неясно, какая из сторон несет бóльшую правовую ответственность. |
Similarly, the Inter-American Development Bank reports that half of the 20 Latin American countries for which it has official data experienced rising unemployment in the 1980s and 1990s, during which time these countries received considerable and ongoing IMF lending. |
В свою очередь Межамериканский банк развития сообщает, что в половине из 20 латиноамериканских стран, по которым он располагает официальными данными, в 80-х и 90-х годах, когда эти страны постоянно получали значительные займы МВФ, безработица в них росла 30/. |
When the staff member subsequently received in March 1996 another salary advance from Headquarters which covered the period for which he had already been paid, he kept silent. |
Когда затем в марте 1996 года вышеуказанный сотрудник получил еще один аванс из Центральных учреждений, охватывающий период, за который ему уже заплатили, он промолчал. |
There is no record of any case in which the Office has assisted a person to institute a civil action against the Namibian Police, despite the provisions of article 91 of the Constitution which give him such powers. |
Не зарегистрировано ни одного случая, когда служба обмудсмена оказала бы помощь какому-либо лицу в возбуждении гражданского иска против намибийской полиции, несмотря на положения статьи 91 Конституции, наделяющей его таким правом. |
Among other procedures, the audit team analysed job descriptions covering both individual consultancies and established posts in the same offices, but did not identify any instance in which the tasks which the consultant was supposed to perform had previously been carried out by regular staff. |
Помимо прочих процедур группа ревизоров проанализировала описания должностных функций индивидуальных консультантов и штатных сотрудников в одних и тех же подразделениях, но не выявила ни одного случая, когда порученные консультантам функции ранее выполнялись бы штатным персоналом. |