She therefore wondered whether the State party could provide any information regarding cases in which the Convention had been invoked. |
В связи с этим она просила государство-участника предоставить информацию о случаях, когда ссылались на Конвенцию. |
This can possibly be attributed to the effects of the 1997-1998 economic crises during which more women than men were laid off. |
Это можно объяснить последствиями экономических кризисов 1997-1998 годов, когда среди потерявших работу было больше женщин, чем мужчин. |
In this connection, for example, impunity can arise from the moment at which a person who observes a criminal act fails to denounce it. |
В этой связи безнаказанность может, например, иметь место в тех случаях, когда свидетель преступления не заявляет о нем. |
Decisions of the Assembly are made by simple majority of the members present, except for those cases in which the Constitution requires a larger majority. |
Решения Собрания принимаются простым большинством голосов присутствующих депутатов, за исключением случаев, когда Конституция требует квалифицированного большинства. |
Measures to address environmental problems date from 1920, which saw the creation of protected areas and the institution of measures to protect land by combating erosion. |
Проблема охраны окружающей среды начала рассматриваться в 1920 году, когда были созданы заповедные зоны и предусмотрены меры по защите почвы от эрозии. |
The Convention on the protection of the Environment was opened for signature on 4 November 1998, on which date it was signed by seven States. |
Конвенция об охране окружающей среды открыта для подписания 4 ноября 1998 года, когда ее подписали семь государств. |
Other lawyers stated that they had never participated in a case in the State Security Courts in which testimony was held inadmissible because it was coerced by means of torture or ill-treatment. |
Другие адвокаты указали, что они никогда не участвовали в рассмотрении такого дела в судах по делам государственной безопасности, когда свидетельские показания были бы сочтены неприемлемыми из-за того, что они были получены с использованием пыток или жестокого обращения. |
Even in the relatively few cases in which women were willing to file formal complaints, health officials and the judicial system failed to provide adequate remedies to the victims. |
Даже в тех сравнительно немногочисленных случаях, когда женщины подавали официальные жалобы, система здравоохранения и судебные органы не обеспечивали адекватной защиты жертв. |
The Union had its origins in the days of the Marshall Plan, to which Poland declared its accessibility; this was subsequently withdrawn under pressure from outside. |
История создания Союза восходит к тем дням, когда был принят План Маршалла, о присоединении к которому Польша заявила, но впоследствии была вынуждена отказаться от участия в нем под давлением извне. |
In 1988, when ICDC was established, UNICEF was widely recognized as an effective organization which delivered significant programme results for children. |
В 1988 году, когда был учрежден МЦРР, ЮНИСЕФ был признан широкими кругами общественности организацией, эффективная деятельность которой приносит ощутимые результаты в деле осуществления программ в интересах детей. |
Where it is inappropriate, the competent authority may allow an operator to apply any alternative exemption scheme which it is satisfied fulfils the principles outlined here. |
В тех случаях, когда она является неподходящей, компетентный орган может разрешать оператору применять в виде исключения любую альтернативную схему, которая обеспечивает выполнение изложенных здесь принципов. |
All this while still occupying Ethiopian territory, from which thousands of Ethiopians have been uprooted and are now living in caves. |
Все это происходит в то время, когда по-прежнему остается оккупированной эфиопская территория, с которой были изгнаны тысячи жителей Эфиопии, живущие в настоящее время в пещерах. |
Even at this juncture, when prospects for a peaceful resolution have dimmed, it remains committed to the OAU Framework Agreement, which awaits implementation. |
Даже в этот момент, когда поблекли перспективы мирного урегулирования, она остается приверженной Рамочному соглашению ОАЕ, которое ждет своего осуществления. |
The practice, which is also called contour strip cropping when contours are employed, can be used to control water and wind erosion. |
Эта сельскохозяйственная практика, которая также носит название "контурного полосного земледелия" в тех случаях, когда применяются контуры, может использоваться с целью борьбы с водной и ветровой эрозией почвы. |
The draft is also minimalist where it limits itself to referring to national law with regard to information requirements to which contractual parties are subject. |
Проект также занимает минималистскую позицию, когда он ограничивается отсылкой к национальному законодательству в отношении обязательств для договаривающихся сторон представлять информацию. |
Cases existed in which the inner packaging was filled first and later placed in the outer packaging for dispatch. |
Имеются случаи, когда внутренняя тара наполняется уже заранее и лишь позднее помещается в наружную тару и отправляется. |
Of the 44 incidents for which stowaways remained on ships for periods exceeding one day, the average stay on board was 29 days. |
Из 44 случаев, когда нелегальные пассажиры оставались на судне в течение периодов, превышающих один день, средний период пребывания на борту составил 29 дней. |
Frequency at which electoral assistance is provided as an entry point for further United Nations system-wide assistance. |
Доля случаев, когда вслед за оказанием помощи в проведении выборов следует оказание других видов помощи всеми организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Regrettably, there have been incidents in which UNITA militants were attacked, harassed and arbitrarily detained by local government elements; MONUA has been actively pursuing all these cases. |
К сожалению, имели место случаи, когда боевики УНИТА подвергались нападкам, гонениям и произвольно задерживались местными правительственными силами; МНООНА активно занимается всеми этими случаями. |
My Office is actively involved in monitoring authorities' responses and coordinating intervention in cases in which the authorities have failed to meet their obligations. |
Мое Управление активно занимается контролем за реакцией властей и координацией вмешательства в тех случаях, когда власти не выполняют свои обязательства. |
The December discussions focused on that specific case which had involved an unsolicited offer of assistance, in October 1990, made by a foreign national. |
Проходившее в декабре обсуждение было сконцентрировано на конкретном случае, когда один из иностранных граждан предложил в октябре 1990 года свою помощь. |
United Nations observers have reported that the distribution of supplies continued without disruption and that there were no irregularities during the period in which observation activities were limited and suspended. |
Наблюдатели Организации Объединенных Наций сообщили, что процесс распределения предметов снабжения продолжался без сбоев и что в течение периода, когда мероприятия по наблюдению проводились в ограниченных масштабах или были приостановлены, никаких нарушений установленных процедур не было. |
For those items for which no acquisition date could be determined, the item was deemed to be fully depreciated as of 2 August 1990. |
В тех случаях, когда даты приобретения каких-либо единиц оборудования установить невозможно, считается, что они были полностью амортизированы по состоянию на 2 августа 1992 года. |
In the Kosovo crisis, there were instances in which assistance was provided directly by the military, sometimes to gain legitimacy and visibility. |
Во время косовского кризиса имели место случаи, когда помощь оказывали непосредственно военные, причем иногда это делалось для придания своим действиям законности и наглядности. |
Then discussion shifted to analysis of concrete cases in which public policy has been applied to the task of developing national information strategies in Third World and transitional settings. |
Затем обсуждения переключились на анализ конкретных случаев, когда государственная политика использовалась для разработки национальных информационных стратегий в странах "третьего мира" и странах с переходной экономикой. |