| Some experts stressed that conduct regulation was likely to be second best to competition regulation, owing to information asymmetry in which firms had better information than regulators. | Некоторые эксперты подчеркнули, что регулирования поведения, скорее всего, является субоптимальным вариантом по сравнению с регулированием конкуренции из-за информационной асимметрии, когда компании лучше владеют информацией, чем регулирующие органы. |
| Below are examples of legal precedents in which plaintiffs claim to have been discriminated against on the basis of race. | Ниже приведены примеры правовых прецедентов, когда истцы утверждали, что подверглись дискриминации по расовому признаку. |
| The law provided for a situation in which two different offences were committed through a single act. | Законом предусмотрена ситуация, когда два различных правонарушения совершаются в форме единого акта. |
| This shows the final date on which a standard superseded by a revision can be used for new manufacture. | В этой колонке указана крайняя дата, когда стандарт, замененный пересмотренным вариантом, может использоваться для изготовления новых сосудов. |
| The exception is for cases in which foreign shipments of waste have to be returned to the sender. | Исключения составляют случаи, когда иностранные грузы с отходами подлежат возвращению грузоотправителю. |
| After years of crisis, the country needs to heal and look towards a future in which people can live together in harmony. | Пережив годы кризиса, страна нуждается в исцелении и должна стремиться к такому будущему, когда люди смогут жить сообща в гармонии. |
| During the course of its investigations, the Group discovered two cases in which the administration of former President Laurent Gbagbo embezzled public funds. | В ходе своих расследований Группа обнаружила два случая, когда администрация бывшего президента Лорана Гбагбо шла на хищение государственных средств. |
| It also provides for exceptions to the prohibition of discrimination and lists the situations in which the prohibition applies. | В ней также указаны исключения относительно запрещения дискриминации и перечислены ситуации, когда действует запрещение дискриминационных действий. |
| This applies to cases in which a result may be reached more quickly without infringing the rights of the complainant. | Это применяется к случаям, когда результата можно добиться быстрее без ущемления прав жалобщика. |
| First, participants believed that we are entering a new frontier in public health to which international cooperation and coordination will be vital. | Во-первых, участники дискуссий полагают, что мы вступаем в новый этап развития государственного здравоохранения, когда жизненно важная роль будет принадлежать международному сотрудничеству и координации усилий. |
| Chilean legislation also provides for a simplified extradition procedure for cases in which the person sought agrees to his or her extradition. | Чилийским законодательством предусматривается упрощенная процедура выдачи в тех случаях, когда находящееся в розыске лицо соглашается на выдачу. |
| Mr. Amer's case is the first in which an Internet blogger has been condemned to an imprisonment term for his published material. | Дело г-на Амера представляется первым случаем, когда интернетовского блоггера приговаривают к тюремному заключению за опубликованный им материал. |
| It based its decision on a judicial precedent from 1975 in which a retracted confession was ruled to be acceptable as strong evidence. | Он основывал свое решение на судебном прецеденте 1975 года, когда признание, от которого отказались, было сочтено приемлемым в качестве убедительного доказательства. |
| In the rare instances which have led to a court decision, the perpetrators have rarely actually served a custodial sentence. | В тех редких случаях, когда дело все же завершалось судебным приговором, реально отбывали тюремный приговор лишь единицы. |
| This has come at a time when the Government is making concrete progress towards fulfilling its transitional agenda, which the population has increasingly welcomed. | Это происходит в момент, когда правительство принимает конкретные меры с целью выполнения своей повестки дня на переходный период, которую во все большей степени приветствует население. |
| There have been cases where the stolen building material was transported to the Federation BiH, which was characteristic for places in the Zvornik area. | Наблюдались также случаи, когда похищенные стройматериалы переправлялись в Федерацию БиГ, что было характерным для района Зворник. |
| The demonstrations, which included some acts of vandalism, ended as Prime Minister Hariri called for calm. | Демонстрации, в ходе которых наблюдались отдельные акты вандализма, прекратились, когда премьер-министр Харири призвал демонстрантов к спокойствию. |
| Where possible, concrete examples of activities and ways in which countries fulfil the objectives are given. | Когда это оказывается возможным, приводятся конкретные примеры деятельности и способов достижения странами поставленных целей. |
| Twenty years have passed since this body adopted resolution 46/182, which laid the foundation for our current humanitarian response system. | Прошло 20 лет с того момента, когда этот орган принял резолюцию 46/182, которая заложила основу нашей нынешней системы гуманитарного реагирования. |
| It will thus be possible to know whether a unit has been sampled, when, by which service, for which surveys and in which years, and in which survey base or bases it has been included. | Таким образом можно будет узнать, включалась ли единица в выборку, когда, какой службой, для каких обследований и в какие годы, включалась ли она в ту или иную основу выборки. |
| In particular, OHCHR raised those cases that required urgent consideration, particularly those in which the perpetrators had been identified. | В частности, УВКПЧ поднимало вопросы, которые требовали немедленного рассмотрения, особенно в тех случаях, когда были известны виновники преступлений. |
| There had been several cases in which prominent personalities had been prosecuted for corruption. | Имели место несколько случаев, когда видные деятели подвергались уголовному преследованию в связи с коррупционными деяниями. |
| PHR has previously reported several instances in which mass grave sites have been maliciously tampered with and evidence of serious crimes intentionally destroyed. | В докладах ВПЧ уже говорилось о некоторых случаях, когда места массовых захоронений были намеренно испорчены, а свидетельства серьезных преступлений уничтожены. |
| The mission also interviewed witnesses regarding instances in which civilians may have used violence against security personnel or others. | Миссия также опросила свидетелей о случаях, когда гражданские лица, возможно, применяли насилие в отношении сотрудников служб безопасности или других лиц. |
| The few occasions on which the defence was allowed to participate related to evidence of no importance. | В тех немногих случаях, когда защита была допущена к участию в разбирательстве, речь шла о не представляющих значимости доказательствах. |