| Contributors should avoid reporting conclusions with high levels of confidence for which there is little evidence and should always seek clarity when making definitive statements. | Участникам оценки надлежит избегать включения выводов, сопровождаемых высокой степенью уверенности, когда они не подкрепляются ощутимым объемом сведений, и всегда стремиться достичь ясности при формулировании однозначных заявлений. | 
| Recent examples of this include assistance rendered to the Sudan, in which the use of satellite observations for water resource management was recommended. | Среди последних примеров - помощь, оказанная Судану, когда было рекомендовано использовать наблюдения со спутников для управления водными ресурсами. | 
| He also referred to a case in Argentina in which a child had been refused medication owing to budget restrictions. | Он также рассказал об имевшем место в Аргентине случае, когда ребенку было отказано в лечебных средствах из-за бюджетных ограничений. | 
| The purpose of the Fund is to work in post-conflict environments in which Governments and other national stakeholders have demonstrated a commitment to peacebuilding. | Цель Фонда заключается в работе в постконфликтных ситуациях, когда правительства и другие национальные участники демонстрируют приверженность миростроительству. | 
| Nuclear energy should only be developed in conditions in which the environment, public health and social harmony were safeguarded. | Ядерную энергетику следует развивать в условиях, когда гарантируется безопасность окружающей среды и населения и социальная гармония. | 
| With respect to the last suggestion, it was questioned whether there were instances in which the law would require uniqueness. | В отношении последнего мнения был задан вопрос о том, существуют ли случаи, когда закон требует обеспечения уникальности. | 
| Directors' obligation therefore should be based on period from which the director was able to acknowledge the vicinity of insolvency. | В этой связи обязанности руководителей должны основываться на периоде, который начинается с того момента, когда руководитель мог узнать о приближении несостоятельности. | 
| A view was expressed that cases existed in which presentation could occur without delivery. | Было высказано мнение, согласно которому существуют случаи, когда предъявление может иметь место без вручения. | 
| The report mentioned specific cases in which the denial of opiate substitution treatment could constitute ill-treatment and possibly torture. | В докладе приводятся конкретные случаи, когда отказ в терапии на основе замещения опиатов может являться жестоким обращением или даже пыткой. | 
| In post-emergency contexts, which are challenging but better funded, evaluations ranked better in quality than the average. | В период после чрезвычайной ситуации, когда наблюдается много проблем, но обеспечивается лучшее финансирование, качество оценок было более высоким по сравнению с усредненным показателем. | 
| The Committee is deeply concerned at the cases in which pregnant employees were forced to resign. | Комитет выражает глубокую обеспокоенность по поводу случаев, когда беременные сотрудницы были вынуждены уволиться с работы. | 
| They maintained that there might be circumstances in which the expression of an opinion would need to be prosecuted. | Они считают, что есть случаи, когда за выражение мнения следует привлекать к ответственности. | 
| Overcrowded housing conditions are those in which more than three persons are living in each room. | О переполненном жилье говорят в тех случаях, когда в одной комнате живут более трех человек. | 
| These perspectives maintain the concept of control in which private organizations interacting with public bodies are ultimately controlled by governments. | В этих формулах сохраняется концепция контроля, когда частные организации, взаимодействующие с государственными органами, в конечном итоге контролируются правительствами. | 
| Such drought management policies would allow for the continued implementation of livelihood interventions, particularly those for which timing is crucial. | Такая политика по организации противодействия засухе позволила бы на постоянной основе реализовывать меры вмешательства в поддержку средств к существованию, особенно в случаях, когда крайне важное значение имеет временной фактор. | 
| We have framed it in the form of four questions which might usefully be considered when we resume our work. | Мы структурируем его в виде четырех вопросов, которые было бы полезно рассмотреть, когда мы возобновим свою работу. | 
| As a result, there were cases before the Committee where it had to decide which standards of evidence to apply. | Поэтому Комитет сталкивается с ситуациями, когда ему приходится решать, какие стандарты доказательств он должен принять. | 
| There have been cases where the jirgas have overstepped their authority and taken decisions on criminal matters, which do not fall within their mandate. | Бывали случаи, когда джирги превышали свои полномочия и выносили решения по уголовным вопросам, которые не относятся к их полномочиям. | 
| 2.2 Where the refrigeration unit itself or a part is removable, which would prevent its functioning. | 2.2 Когда сама холодильная установка или ее часть, которая предотвращает ее функционирование, является съемной. | 
| Environmental crimes may involve complex offences that comprise a multitude of criminal elements, with incidents frequently crossing national borders, which can make appropriate and effective enforcement challenging. | ЗЗ. Экологические преступления могут быть связаны со сложными преступлениями, которые охватывают огромную совокупность преступных элементов, когда последствия инцидентов часто простираются за национальные границы, что может серьезно затруднить надлежащее и эффективное обеспечение законности. | 
| The majority does not explain or give an example of a situation in which those prerequisites would be met. | Большинство не объясняет и не иллюстрирует примерами ситуацию, когда были бы соблюдены эти предпосылки. | 
| That was viewed as particularly crucial in situations in which the State and the police needed to regain the trust of communities. | Такая работа была признана особенно важной в тех случаях, когда государству и полиции требуется вернуть доверие населения. | 
| It described a case in which detention was imposed in order to neutralize opponents of the Government. | Они описали имевший место случай, когда содержание под стражей было использовано для нейтрализации оппонентов правительства. | 
| In situations in which operational requirements dictate otherwise, one ambulance can be deployed. | В ситуациях, когда оперативные потребности требуют иного, может быть развернута одна машина скорой помощи. | 
| In other instances in which prosecutions are under way, progress remains slow. | В других случаях, когда имеет место уголовное преследование, прогресс остается медленным. |