| Counter-terrorism action was particularly fostered during the period in which Spain chaired the Council of Europe Committee of Ministers (27 November 2008-12 May 2009). | Борьбе с терроризмом уделялось особенно большое внимание в течение того периода, когда Испания председательствовала в Комитете министров Совета Европы (27 ноября 2008 года - 12 мая 2009 года). | 
| We highly appreciate the fact that the General Assembly has been convened for this special meeting to discuss this very urgent and important issue, which coincides meaningfully with World Humanitarian Day. | Мы искренне благодарны за то, что Генеральная Ассамблея собралась на специальное заседание высокого уровня для обсуждения этого исключительно актуального и важного вопроса сегодня, когда мы, что очень важно, отмечаем Всемирный день гуманитарной помощи. | 
| It is, however, desirable to respect the religious beliefs and cultural precepts of the group to which a prisoner belongs, whenever local conditions so require. | Желательно также уважать религиозные убеждения и культурные традиции той группы, к которой принадлежат заключенные, во всех случаях, когда этого требуют местные условия. | 
| This was particularly so for "market-based offences", which were committed systematically and involved a supporting infrastructure, as opposed to predatory offences committed sporadically when opportunities arose. | Именно так обстоит дело в связи с "рыночными правонарушениями", которые совершаются систематически и с использованием вспомогательной инфраструктуры, в отличие от хищнических преступлений, совершаемых спонтанно, когда появляется соответствующая возможность. | 
| They are adaptable to the specific interests of the two States, which is a particular concern if differences between legal systems must be overcome. | Их легко адаптировать к специфическим интересам двух конкретных государств, что имеет особое значение, когда приходится преодолевать различия между законодательными системами. | 
| They expressed their thanks to the participants for creating an environment in which they had felt respected, listened to, understood and treated as equals. | Они выразили свою признательность участникам за такую организацию, при которой они чувствовали к себе всемерное уважение, когда их внимательно слушали и относились к ним как к равным. | 
| The same principle applies to the disposition or disposal of assets of peacekeeping operations, which are also governed by these regulations and rules. | Такой же принцип применяется и в тех случаях, когда надо решить, что следует сделать с имуществом миротворческих миссий, на которые распространяется действие этих же положений и правил. | 
| The delay was all the more regrettable since it increased the backlog of documents to be examined, which was already significant when the idea to create the committee was born. | Эта задержка вызывает тем большее сожаление, что она привела к увеличению объема накопившихся документов, нуждающихся в рассмотрении, который и без того был значителен, когда была впервые выдвинута идея создания такого комитета. | 
| INTERPOL is the world's largest international police organization which facilitates police cooperation even where diplomatic relations do not exist between particular countries. | Интерпол представляет собой крупнейшую в мире международную организацию полиции, которая обеспечивает канал для сотрудничества между органами полиции даже в тех случаях, когда между соответствующими странами не существует дипломатических отношений. | 
| Environmental issues will figure prominently on our agenda, which includes the high-level meeting on biodiversity during the week of the summit on the Millennium Development Goals. | Экологические вопросы займут важное место в нашей повестке дня, в частности, состоится заседание высокого уровня по проблеме биоразнообразия на той же неделе, когда будет проводиться встреча на высшем уровне, посвященная целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. | 
| It was also noted that there had been no cases in which extradition had been requested on the basis of universal jurisdiction (e.g., Peru). | Кроме того, отмечалось отсутствие случаев, когда запрашивалась экстрадиция на основании универсальной юрисдикции (например, Перу). | 
| There have been cases in which money that is provided through so-called official development assistance has been used to fund political opposition to Governments that were legally elected by the people. | Были случаи, когда деньги, предназначенные для так называемой официальной помощи в целях развития, использовались для финансирования политической оппозиции правительствам, законно избранным народом. | 
| In its place, we are entering a period in which only results matter - a period of consequence and momentous choice. | Вместо этого мы вступаем в период, когда важны лишь результаты, - в период последовательности судьбоносного выбора. | 
| Again, there were a few instances in which the Committee had been explicitly promoting responses that took due account of human rights standards. | Такой анализ вновь показывает лишь несколько случаев, когда Контртеррористический комитет прямо ставил вопрос о принятии надлежащих мер с должным учетом стандартов в области прав человека. | 
| UNMIL has emphasized more internal training, which benefits more staff than does external travel | МООНЛ уделяла больше внимания обучению на базе самой Миссии, когда можно было охватить большее число сотрудников, чем в рамках выездного обучения | 
| During its consideration of the proposed programme budget, the Advisory Committee noted a number of instances in which posts had been vacant for a long period of time. | При рассмотрении предлагаемого бюджета по программам Консультативный комитет выявил ряд случаев, когда должности оставались вакантными в течение длительного времени. | 
| This is down from 2009, which saw increased contributions from eight OECD/DAC members in 2009. | Это меньше чем в 2009 году, когда объем своих взносов увеличили восемь государств - членов ОЭСР/КСР. | 
| This is a deterioration compared to last year, for which the total was $9.5 million or 0.5 per cent. | Это представляет собой ухудшение положения по сравнению с прошлым годом, когда этот показатель составлял 9,5 млн. долл. США, или 0,5 процента. | 
| The Socio-Cultural Mediator is, perhaps the unique case in which vulnerable groups have a privileged access to functions of public relevance. | Должность социокультурного посредника представляет собой, вероятно, уникальный случай, когда уязвимые группы имеют преимущественный доступ к выполнению функций общественной важности. | 
| Incidentally, this is the only case in which the law provides for compulsory labour arbitration in settlement of a collective labour dispute. | Кстати, это - единственный случай, когда закон предусматривает проведение обязательной процедуры трудового арбитража при урегулировании коллективного трудового спора. | 
| A project boundary would be difficult to define in a situation in which leakage or seepage could have international impacts | Границы проекта будет сложно определить в ситуации, когда утечка или просачивание могли иметь международные последствия. | 
| Such application shall be made, within eighteen months from the date on which the official becomes a participant in the Pension Fund, to the competent pension insurance institution. | Такое заявление представляется компетентному учреждению пенсионного страхования в течение восемнадцати месяцев с момента, когда должностное лицо становится участником Пенсионного фонда. | 
| When migrant workers entered into contracts with employers, they received a copy of a workers' rights booklet, which set out their rights and obligations. | Когда трудящиеся-мигранты вступают в договорные отношения с работодателями, они получают памятку прав трудящихся, где изложены их права и обязанности. | 
| These filled me with astonishment, which was soon converted into terror, when I was carried on board. | Я испытал большое удивление, которое очень скоро переросло в ужас, когда меня отнесли на борт. | 
| Conflicts create an environment in which grave violations are committed against children and, by interrupting or slowing development, children are denied opportunities for a better future. | Конфликты порождают обстановку, в которой против детей совершаются грубые нарушения, когда дети в результате прерывания или замедления их развития лишаются возможности иметь более счастливую судьбу. |