Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
Counter-terrorism action was particularly fostered during the period in which Spain chaired the Council of Europe Committee of Ministers (27 November 2008-12 May 2009). Борьбе с терроризмом уделялось особенно большое внимание в течение того периода, когда Испания председательствовала в Комитете министров Совета Европы (27 ноября 2008 года - 12 мая 2009 года).
We highly appreciate the fact that the General Assembly has been convened for this special meeting to discuss this very urgent and important issue, which coincides meaningfully with World Humanitarian Day. Мы искренне благодарны за то, что Генеральная Ассамблея собралась на специальное заседание высокого уровня для обсуждения этого исключительно актуального и важного вопроса сегодня, когда мы, что очень важно, отмечаем Всемирный день гуманитарной помощи.
It is, however, desirable to respect the religious beliefs and cultural precepts of the group to which a prisoner belongs, whenever local conditions so require. Желательно также уважать религиозные убеждения и культурные традиции той группы, к которой принадлежат заключенные, во всех случаях, когда этого требуют местные условия.
This was particularly so for "market-based offences", which were committed systematically and involved a supporting infrastructure, as opposed to predatory offences committed sporadically when opportunities arose. Именно так обстоит дело в связи с "рыночными правонарушениями", которые совершаются систематически и с использованием вспомогательной инфраструктуры, в отличие от хищнических преступлений, совершаемых спонтанно, когда появляется соответствующая возможность.
They are adaptable to the specific interests of the two States, which is a particular concern if differences between legal systems must be overcome. Их легко адаптировать к специфическим интересам двух конкретных государств, что имеет особое значение, когда приходится преодолевать различия между законодательными системами.
They expressed their thanks to the participants for creating an environment in which they had felt respected, listened to, understood and treated as equals. Они выразили свою признательность участникам за такую организацию, при которой они чувствовали к себе всемерное уважение, когда их внимательно слушали и относились к ним как к равным.
The same principle applies to the disposition or disposal of assets of peacekeeping operations, which are also governed by these regulations and rules. Такой же принцип применяется и в тех случаях, когда надо решить, что следует сделать с имуществом миротворческих миссий, на которые распространяется действие этих же положений и правил.
The delay was all the more regrettable since it increased the backlog of documents to be examined, which was already significant when the idea to create the committee was born. Эта задержка вызывает тем большее сожаление, что она привела к увеличению объема накопившихся документов, нуждающихся в рассмотрении, который и без того был значителен, когда была впервые выдвинута идея создания такого комитета.
INTERPOL is the world's largest international police organization which facilitates police cooperation even where diplomatic relations do not exist between particular countries. Интерпол представляет собой крупнейшую в мире международную организацию полиции, которая обеспечивает канал для сотрудничества между органами полиции даже в тех случаях, когда между соответствующими странами не существует дипломатических отношений.
Environmental issues will figure prominently on our agenda, which includes the high-level meeting on biodiversity during the week of the summit on the Millennium Development Goals. Экологические вопросы займут важное место в нашей повестке дня, в частности, состоится заседание высокого уровня по проблеме биоразнообразия на той же неделе, когда будет проводиться встреча на высшем уровне, посвященная целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия.
It was also noted that there had been no cases in which extradition had been requested on the basis of universal jurisdiction (e.g., Peru). Кроме того, отмечалось отсутствие случаев, когда запрашивалась экстрадиция на основании универсальной юрисдикции (например, Перу).
There have been cases in which money that is provided through so-called official development assistance has been used to fund political opposition to Governments that were legally elected by the people. Были случаи, когда деньги, предназначенные для так называемой официальной помощи в целях развития, использовались для финансирования политической оппозиции правительствам, законно избранным народом.
In its place, we are entering a period in which only results matter - a period of consequence and momentous choice. Вместо этого мы вступаем в период, когда важны лишь результаты, - в период последовательности судьбоносного выбора.
Again, there were a few instances in which the Committee had been explicitly promoting responses that took due account of human rights standards. Такой анализ вновь показывает лишь несколько случаев, когда Контртеррористический комитет прямо ставил вопрос о принятии надлежащих мер с должным учетом стандартов в области прав человека.
UNMIL has emphasized more internal training, which benefits more staff than does external travel МООНЛ уделяла больше внимания обучению на базе самой Миссии, когда можно было охватить большее число сотрудников, чем в рамках выездного обучения
During its consideration of the proposed programme budget, the Advisory Committee noted a number of instances in which posts had been vacant for a long period of time. При рассмотрении предлагаемого бюджета по программам Консультативный комитет выявил ряд случаев, когда должности оставались вакантными в течение длительного времени.
This is down from 2009, which saw increased contributions from eight OECD/DAC members in 2009. Это меньше чем в 2009 году, когда объем своих взносов увеличили восемь государств - членов ОЭСР/КСР.
This is a deterioration compared to last year, for which the total was $9.5 million or 0.5 per cent. Это представляет собой ухудшение положения по сравнению с прошлым годом, когда этот показатель составлял 9,5 млн. долл. США, или 0,5 процента.
The Socio-Cultural Mediator is, perhaps the unique case in which vulnerable groups have a privileged access to functions of public relevance. Должность социокультурного посредника представляет собой, вероятно, уникальный случай, когда уязвимые группы имеют преимущественный доступ к выполнению функций общественной важности.
Incidentally, this is the only case in which the law provides for compulsory labour arbitration in settlement of a collective labour dispute. Кстати, это - единственный случай, когда закон предусматривает проведение обязательной процедуры трудового арбитража при урегулировании коллективного трудового спора.
A project boundary would be difficult to define in a situation in which leakage or seepage could have international impacts Границы проекта будет сложно определить в ситуации, когда утечка или просачивание могли иметь международные последствия.
Such application shall be made, within eighteen months from the date on which the official becomes a participant in the Pension Fund, to the competent pension insurance institution. Такое заявление представляется компетентному учреждению пенсионного страхования в течение восемнадцати месяцев с момента, когда должностное лицо становится участником Пенсионного фонда.
When migrant workers entered into contracts with employers, they received a copy of a workers' rights booklet, which set out their rights and obligations. Когда трудящиеся-мигранты вступают в договорные отношения с работодателями, они получают памятку прав трудящихся, где изложены их права и обязанности.
These filled me with astonishment, which was soon converted into terror, when I was carried on board. Я испытал большое удивление, которое очень скоро переросло в ужас, когда меня отнесли на борт.
Conflicts create an environment in which grave violations are committed against children and, by interrupting or slowing development, children are denied opportunities for a better future. Конфликты порождают обстановку, в которой против детей совершаются грубые нарушения, когда дети в результате прерывания или замедления их развития лишаются возможности иметь более счастливую судьбу.