| There are, to be sure, rare and dramatic cases in which a person with HIV infects another with the specific intention of inflicting harm. | Существуют, конечно, редкие и драматические случаи, когда человек с ВИЧ заражает другого со специальным намерением нанести вред. | 
| This is another important consequence of cheap oil: lower prices make it more difficult to judge the point at which wage pressure becomes inflationary. | Это еще одно важное последствие дешевой нефти: снижение цен затрудняет вычисление границы между тем, когда давление заработной платы становится инфляционным. | 
| And, fortunately, we live in an age in which information technology gives us the right tools to broaden access to high-quality, affordable education. | И, к счастью, мы живем в эпоху, когда информационные технологии дают нам подходящие инструменты для расширения доступа к высококачественному недорогому образованию. | 
| Three: there was a surprisingly long sequence of the film in which the rubber puppet gives Christopher Walken a rectal probe. | Третья: это была удивительно долгая сцена в фильме, когда резиновая кукла проводит ректальное исследование Кристофера Уокена. | 
| The almost timid way in which, after France's victory over Spain, he expressed his love for his mother touched viewers around the world. | Эпизод, когда после победы Франции над Испанией он почти что робко выразил свою любовь к своей матери, тронул сердца зрителей во всём мире. | 
| But this accumulation of all-out research seemed to us a sort of reservoir from which he could draw when it was time to build something. | Но это накопление разносторонних исследований казалось своего рода резервуаром, из которого он мог черпать, когда приходило время что-то построить. | 
| And when he murders me, which he will, you will be responsible. | И когда он убьет меня, что он сделает, ты будешь нести ответственность. | 
| When one knows that the two forms of existence between which a being navigates | Когда кому-то известно, что две формы существования, между которыми балансирует живущий - | 
| In 1999, when Laar became Prime Minister again, he abolished the tax on corporate profit, which was harming entrepreneurship. | В 1999 году, когда Лаар вновь стал премьер-министром, он отменил налог на корпоративную прибыль, который причинял ущерб предпринимательству. | 
| As foreign firms launch operations in the labor-intensive sectors in which Africa has a comparative advantage, they will train the local workforce. | Когда иностранные фирмы начнут работать в трудоемких отраслях, в которых Африка имеет сравнительное преимущество, они начнут обучать местных специалистов. | 
| The irony is that the crisis of 1997-1998 was one in which a particular system of exchange-rate pegs failed when capital flowed out. | Ирония состоит в том, что кризис 1997-1998 гг. был тем кризисом, в котором специфические системы фиксации валютного курса потерпели неудачу, когда произошла утечка капитала. | 
| Call one the "protection" pathology, in which governments stymie progress by reducing access to foreign investment and technology. | Назовем одну из патологий "протекционизмом" - это когда правительства препятствуют прогрессу, ограничивая доступ к иностранным инвестициям и технологии. | 
| Some will express surprise at this strange country, which is never so great as when it is on the edge of a cliff. | Некоторые поражаются этой странной страной, которая никогда не бывает столь великой, как тогда, когда она находится на краю пропасти. | 
| As it happens, there is a naturally occurring information structure in which the needed behaviors are easier to observe and explain. | В момент, когда это случается, существует возникающая естественным путем информационная структура, в которой легче наблюдать и объяснять необходимое поведение. | 
| What to do when faced with circumstances Beyond our control, which are most circumstances. | Что делать когда сталкиваешься с обстоятельствами не подвластными нашему контролю, обстоятельствами которые выше нас. | 
| And when you think in that way, you become more sensitive to the human considerations, which are crucial to making ethical decisions. | Когда вы думаете таким образом, вы более чутки к нуждам человека, что критично для принятия этичных решений. | 
| And when the book came out, I was heralded as Africa's answer to Frederick Forsyth, which is a dubious honor at best. | Когда книга вышла, я был провозглашён как африканский ответ Фредерику Форсайту, что в лучшем случае сомнительная честь. | 
| Moreover, while the customs union was proclaimed in 1995, the earliest it can be formed is in July 2011, which is unlikely. | Кроме того, в то время как таможенный союз был провозглашен в 1995 году, самое раннее, когда он может быть сформирован - это июль 2011 года, что является маловероятным. | 
| When it comes to the economy, Putin is a clean slate upon which his entourage - the clans of Berezovsky and Chubais - will write. | Когда дело доходит до экономики, то Путин - чистая доска, на которой будет писать его окружение - люди из клики Березовского и Чубайса. | 
| The world is a much safer and saner place when states search for and find common ground on which to work together. | Мир - гораздо более безопасное и разумное место, когда государства ищут и находят общий язык для совместного сотрудничества. | 
| Moreover, fruit flies exhibit this complexity under conditions in which "nurture" is kept constant - a condition that is never true of humans. | Кроме того, дрозофилы демонстрируют такую сложность поведения в условиях, когда "питание" остается постоянным - данное условие не может соблюдаться при наблюдении за людьми. | 
| Daylight saving time (DST) was first introduced in 1918, the year in which World War I ended. | Переход на летнее время в Испании был впервые введён в 1918 году - в год, когда закончилась Первая мировая война. | 
| And now, we have a situation in which the businesses in this mall are doing four times the turnover that they had projected. | И сейчас, у нас такая ситуация, когда бизнес в этих торговых центрах приносит выручки в 4 раза больше, чем было запланировано. | 
| This is the moment in which you as the architect and your client can begin to inject vision and agency. | Это тот момент, когда вы как архитектор и ваш клиент можете начать использовать ваше видение и ваши средства. | 
| She doesn't remember much about that overwhelming set of days, in which grief - enormous grief - mixed with pride. | Она не много помнит о тех мрачных днях, когда она ощущала скорбь, огромную тоску и вместе с тем гордость. |