| We favour the expansion of the current practice by which restrictive measures imposed by the Security Council are evaluated from the perspective of their humanitarian consequences. | Мы выступаем за расширение существующей ныне практики, когда вводимые Советом Безопасности рестриктивные меры оцениваются с точки зрения их гуманитарных последствий. |
| The CTC would therefore welcome examples of cases in which the relevant sections of the said Act were applied since this statute came into force. | Поэтому КТК хотел бы узнать о случаях, когда соответствующие разделы указанного закона были применены после его вступления в силу. |
| Inequitable inheritance practices coupled with land grabbing create a situation in which households headed by women are all the more vulnerable and food insecure. | Несправедливая практика в области наследования в сочетании с захватом земли создает ситуацию, когда женщины, возглавляющие домашние хозяйства, попадают во все более уязвимое положение, характеризующееся отсутствием продовольственной безопасностиЗ. |
| Women are often excluded from decision-making and neglected by development programmes, even when they act as heads of household, which they often do. | Женщины часто исключаются из процесса принятия решений, и их интересы не учитываются в программах развития, причем это происходит даже тогда, когда они - и таких случаев много - являются главами семей. |
| A further limitation on which there appears to be a consensus is where the relief requested goes to the heart of the substantive dispute. | Еще одно ограничение, в отношении которого, как представляется, достигнут консенсус, относится к случаю, когда запрашиваемое средство защиты касается существа спора. |
| The Security Council acknowledged that when it adopted resolution 1308, which recognized the gravity of the devastating effects of HIV/AIDS and reaffirmed the need for coordinated international action to combat the virus. | Совет Безопасности признал это, когда принял резолюцию 1308, в которой признается вся серьезность разрушительных последствий ВИЧ/СПИДа и подтверждается необходимость в координации международных действий по борьбе с этим вирусом. |
| The audit reports also include positive observations, which are issued when all aspects of a particular audited area are found to function fully as expected. | В доклад о ревизии включаются также позитивные замечания, которые выносятся тогда, когда в ходе ревизии делается вывод о том, что все аспекты той или иной конкретной проверяемой области полностью функционируют так, как ожидалось. |
| Even where an insolvency law adopts broad avoidance powers, the exercise of these powers can be subject to clear criteria which can assist in providing commercial certainty and predictability. | Даже в тех случаях, когда в законодательстве о несостоятельности предусмотрены широкие полномочия на расторжение сделок, осуществление таких полномочий может быть обусловлено четкими критериями, которые могут способствовать обеспечению коммерческой определенности и предсказуемости. |
| Where that structure includes liquidation and reorganization as distinct procedures which may be separately, the insolvency regime should provide for conversion between these proceedings. | Для тех случаев, когда предусматриваемая структура включает ликвидацию и реорганизацию в качестве самостоятельных видов производства, которые могут быть по отдельности, режим несостоятельности должен предусматривать возможность преобразования этих видов производства. |
| My delegation does not want to reiterate the principles underlying the Egyptian position, which we have done for the past 11 years whenever the issue was addressed. | Наша делегация вовсе не собирается вновь излагать те принципы, которые положены в основу позиции Египта, что мы делали на протяжении 11 лет всякий раз, когда поднималась эта тема. |
| For courses which have a final seminar, the examination will generally take place during the seminar. | В тех случаях, когда курсы предусматривают проведение заключительного семинара, экзамен будет, как правило, проводиться в ходе этого семинара. |
| This does not include any response which these countries might have provided to the Panel of Experts, either verbally or in writing, when the Panel was constituted. | Это не включает ответов, которые эти страны могли предоставить в устном или письменном порядке Группе экспертов, когда эта Группа действовала. |
| This is extremely important in transitional circumstances where logistical difficulties can be misinterpreted as political manoeuvres, which undermines the credibility of the electoral institution. | Это чрезвычайно важно в переходный период, когда трудности с материально-техническим снабжением могут восприниматься в качестве политических маневров, что подрывает доверие к избирательному учреждению. |
| One of the occasions on which these services were requested was in 1997, when four Colombians were brought before the Barbados Courts on drug-related charges. | Например, в 1997 году к таким услугам пришлось прибегнуть, когда в барбадосских судах рассматривались дела четырех колумбийцев, которым были предъявлены обвинения, связанные с наркотиками. |
| Presidential statements are devices which we use as a fallback only when it has become absolutely necessary to supplement the programme of work. | Председательские заявления представляют собой ухищрения, используемые нами в порядке отступления, лишь когда это оказывается абсолютно необходимым в порядке дополнения программы работы. |
| Refine existing legal and regulatory mechanisms in order to cover cases in which discrimination is the result of acts of omission or policies that have a discriminatory effect. | Уточнить существующие правовые и нормативные механизмы для охвата тех случаев, когда дискриминация является результатом того или иного бездействия либо политики. |
| Various officials referred to two recent cases in which law enforcement officers were sentenced to prison terms after having been convicted of torture. | Различные официальные лица упоминали два недавних случая, когда сотрудники правоохранительных органов были приговорены к лишению свободы после того, как их обвинили в применении пыток. |
| To address that eventuality and to take account of situations in which the parties were fully aware of each other's identities, Canada had proposed alternative wording. | Принимая во внимание эту возможность и ситуации, когда сторонам будет полностью известно о личностях друг друга, Канада предложила альтер-нативную формулировку. |
| The Board also observed some cases in which trust fund balances had no activities to utilize the funds or return them to donors. | Комиссия также отметила ряд случаев, когда по линии целевых фондов не проводилось никакой деятельности, но остатки средств донорам не возвращались. |
| A few instances were noted in which imprest accounts were not converted at the prevailing United Nations rate of exchange. | Было выявлено несколько случаев, когда суммы остатков на авансовых счетах не были пересчитаны по действующему обменному курсу Организации Объединенных Наций. |
| The individual involved was no longer a staff member at the time of the investigation, which was launched late in 2006. | Лицо, о котором шла речь, более не являлось сотрудником на тот момент, когда в конце 2006 года было начато проведения расследования. |
| At the same time, in instances in which evidence indicates that violations have taken place, this must be fully investigated and prosecuted. | В то же самое время в случаях, когда доказательства свидетельствуют о том, что нарушения действительно имели место, они должны быть тщательно расследованы и по ним должно быть инициировано судебное преследование. |
| The key performance indicators are derived from an internal benchmarking exercise, which quantifies the operational performances of field missions in terms of equipment management and administration. | Ключевые показатели деятельности определяются в рамках внутренних процедур постановки целей, когда количественно оценивается оперативная деятельность полевых миссий с точки зрения управления оборудованием и административного обслуживания. |
| The rationale behind that procedure is to avoid a case in which the elected executive head would appear to be medically unfit to adequately perform his or her functions. | Введение этой процедуры обосновывается стремлением избежать случаев, когда избранный исполнительный глава окажется непригодным для выполнения его функций по состоянию здоровья. |
| This year, in which a significant number of African countries celebrate the fiftieth anniversary of their decolonization, Brazil renews its commitment to an independent, prosperous, just and democratic Africa. | В этом году, когда многие африканские страны празднуют пятидесятую годовщину своей деколонизации, Бразилия подтверждает свою приверженность независимой, процветающей, справедливой и демократической Африке. |