When implemented, staff who have been newly appointed to positions which require filing will have to submit a financial disclosure statement within 60 days of their appointment. |
Когда эта работа будет завершена, сотрудники, которые только что были назначены на должность, предусматривающую декларирование, должны будут раскрывать свою финансовую информацию в течение 60 дней с момента назначения. |
Several topics remain subjects of debate when it comes to which steps to take to find a solution to that delicate problem. |
Спорный характер по-прежнему носят несколько моментов, особенно когда речь заходит о том, каким маршрутом следовать, чтобы найти решение по этой деликатной проблематике. |
This is particularly crucial at a time when the political debate centres on economic growth and development, areas in which women have much to contribute. |
Это особенно важно в условиях, когда в центре политических дебатов оказываются вопросы экономического роста и развития, то есть тех областей, в которых женщины могут внести большой вклад. |
Where exported wood is accounted for, such estimates shall be reported separately for each country to which the harvested wood products are exported. |
В тех случаях, когда экспортируемая древесина учитывается, такие оценки представляются отдельно для каждой Стороны, в которую экспортируются товары из заготовленной древесины. |
It contains the deliberations of the Conference up to 10 August 2011, at which time the document was finalized and submitted for processing. |
Он отражает дискуссии на Конференции по состоянию на 10 августа 2011 года, т.е. на день, когда документ был довершен и представлен на предмет обработки в соответствии с необходимыми требованиями. |
The contact group had also agreed that in cases in which the Medical Technical Options Committee required additional information it should work bilaterally with the Party in question to obtain it. |
Контактная группа также решила, что в тех случаях, когда Комитету по техническим вариантам замены медицинских видов применения требуется дополнительная информация, ему следует проводить с соответствующей Стороной работу в двустороннем порядке с целью получения необходимой информации. |
Therefore, these baselines and targets cannot be established until the end of the first quarter 2010, at which time the results framework will be updated. |
Ввиду этого эти исходные и целевые показатели можно будет определить не ранее конца первого квартала 2010 года, когда будут обновлены ориентировочные результаты. |
So far, however, there had been no cases in which foreigners in such situations had been forcibly expelled. |
Однако до сих пор не было ни одного случая, когда бы иностранцы, находившиеся в таком положении, были высланы из страны принудительно. |
Use might also be made of the international practice under which the State funds the arts through non-governmental intermediaries - the arts councils employed today by many countries to implement their cultural policy. |
Возможно также использование мировой практики, когда государство финансирует искусство через буферные неправительственные организации - советы по искусству, использующиеся сегодня в реализации культурной политики многих стран. |
This is not the case in face to face meetings which favour wealthier countries that can afford to pay for the travel of their delegates. |
Совсем по-другому обстоит дело на личных встречах, когда лишь более богатые страны могут позволить себе оплачивать приезд своих делегатов. |
In one example which was provided to the Inspector, staff even used false identities to contact the ombudsperson because they were scared of retaliation. |
Инспектору был приведен один пример, когда сотрудники даже использовали фальшивые личные данные, чтобы связаться с омбудсменом, поскольку они опасались репрессий. |
Pyrolysis is a thermal degradation process carried out in the absence of oxygen or under conditions in which the concentration of oxygen is sufficiently low not to cause combustion. |
Пиролиз представляет собой процесс термического разложения без доступа воздуха или при таких условиях, когда концентрация кислорода достаточно низка, чтобы не допускать возгорания. |
The company traded in diamonds for one year, during which it exported diamonds to one individual in the United States. |
Компания торговала алмазами на протяжении одного года, когда она экспортировала алмазы одному лицу в Соединенных Штатах. |
On a related point, recently there have been instances in which individuals have approached the Ombudsperson seeking assistance in receiving humanitarian or travel exemptions from the Committee. |
В этой же связи, в последнее время были случаи, когда лица обращались к Омбудсмену с просьбой помочь получить в Комитете изъятия в отношении гуманитарной помощи или ограничений на поездки. |
To the extent the goods sent abroad for processing phenomena is important, surveys which are not explicitly differentiating between shipments and processing fees will undoubtedly give wrong signals. |
Когда фактор направления товаров за границу для обработки играет важную роль, обследования, в которых явно не производится дифференциация между поставками и платежами за обработку, несомненно будет приводить к искажениям. |
The UNFC is a harmonizing numerical code, which allows easy translation and better understanding among existing classifications that use different terminology, including when different languages are used. |
РКООН является гармонизующей системой числовых кодов, которая позволяет легко переводить и лучше понимать существующие классификации, в которых используется различная терминология, включая случаи, когда используются разные языки. |
The Panel was further advised paid $100,000 for the property, which was bought while Taylor was still President of Liberia. |
Группе сообщили далее, что г-н Урей заплатил за это имущество 100000 долларов и что оно было приобретено, когда Тейлор еще был президентом Либерии. |
It is important to note, however, that the environment in which UNAMID works has changed in significant ways from the time when it was established. |
Важно однако отметить, что условия, в которых действует ЮНАМИД, значительным образом изменились с того момента, когда она была создана. |
Such initiatives can contribute towards regional integration, which is increasingly important for ICT development, especially as telecommunication, broadcasting, Internet and allied technologies and services are converging rapidly. |
Такие инициативы могут способствовать расширению региональной интеграции, играющей все более важную роль в развитии ИКТ, особенно в условиях, когда быстрыми темпами идет процесс слияния телекоммуникационных и вещательных услуг, Интернета и родственных технологий и услуг. |
Specific requirements for authorizing ship recycling facilities will not be clear until the voluntary guidelines thereon, which are currently being developed, are adopted. |
Конкретные требования, касающиеся выдачи разрешений на деятельность объектов по рециркуляции судов, будут ясны только тогда, когда будут приняты соответствующие добровольные руководящие принципы, находящиеся сейчас в стадии разработки. |
Where capacities and presence allow, missions can and should initiate activities for a mandated function for which the voluntary funds are not available or have not yet been mobilized. |
В тех случаях, когда потенциал и присутствие позволяют, миссии могут и должны осуществлять мероприятия в рамках выполнения порученной им задачи, для реализации которой средств из добровольных фондов не имеется или они пока не были получены. |
The registration process begins on the day when the Ministry of the Interior receives the application for registration which has no fault in it. |
Эта процедура начинается в тот день, когда Министерство внутренних дел получает правильно оформленное заявление о регистрации. |
However, a business register, which is updated only periodically with census data, does not reflect the growth trend adequately due to the following deficiencies. |
Однако, если коммерческий регистр обновляется лишь периодически, когда поступают данные очередной переписи, он не может надлежащим образом отражать динамику изменения числа заведений, что объясняется нижеследующими причинами. |
Consequently, when these agencies advise the Government on a particular issue, it is based on a conclusion which is drawn after consultations with other relevant bodies and individuals. |
Следовательно, когда эти ведомства консультируют правительство по какому-то конкретному вопросу, они исходят при этом из выводов, сформулированных после консультаций со всеми другими соответствующими органами и лицами. |
The continuing strength of the public health system was demonstrated at the end of 2006 during an outbreak of malaria, which was swiftly and successfully managed. |
Неизменная надежность государственной системы здравоохранения была продемонстрирована в конце 2006 года, когда произошла вспышка малярии. |