This represents a slight increase in the rate of implementation compared with the previous biennium, in which 59 per cent of the previous recommendations had been fully implemented. |
Это несколько лучше показателя выполнения в предыдущем двухгодичном периоде, когда полностью были выполнены 59 процентов вынесенных ранее рекомендаций. |
Partners and stakeholders praised MINUSTAH for its excellent performance under extremely difficult conditions, which included its own heavy losses of leadership, personnel and property. |
Партнеры и заинтересованные участники высоко оценили превосходную деятельность МООНСГ в чрезвычайно сложных условиях, когда она, в частности, сама понесла тяжелые потери среди руководящих сотрудников и персонала и в том, что касается имущества. |
We saw them travelling in cars at 8 p.m., by which time the law enforcement station had fallen completely and Army reinforcements had not yet arrived. |
Мы видели, как они поехали на машинах в 20 ч. 00 м., когда участок правоохранительных сил уже был полностью уничтожен, а армейское подкрепление еще не прибыло. |
On the other hand, 2011 had been a very successful year in which the Council had taken up many new and consequential matters. |
При этом 2011 год был весьма удачным годом, когда Совет взялся за многие новые вопросы с далеко идущими последствиями. |
The Board understands that the "savings code" is used only if the projects from which obligations are being reversed have been completed. |
Комиссия понимает, что эти суммы классифицируются как «экономия» только в том случае, когда проекты, по которым списываются обязательства, уже завершены. |
Renewable energy sources will become more desirable when their exploitation is cost-effective and they can compete with traditional sources which have a higher impact on the environment. |
Привлекательность возобновляемых источников энергии повысится, когда их освоение станет более эффективным с точки зрения затрат и они смогут конкурировать с традиционными источниками энергии, которые в большей степени влияют на окружающую среду. |
In South Sudan, UNHCR provided technical advice on the drafting of the Constitution and citizenship legislation and supported the adoption of laws which largely prevented statelessness from occurring when the country became independent. |
В Южном Судане УВКБ осуществляло технические консультации по разработке конституции и законодательства о гражданстве и поддерживало принятие законов, которые в основном предотвратили безгражданство, когда страна обрела независимость. |
The Initiative's cooperation with the Economic Commission for Europe, which dates back to 1998 when a memorandum of understanding was signed, should be underlined. |
Следует подчеркнуть сотрудничество с Европейской экономической комиссией, уходящее своими корнями в 1998 год, когда был подписан меморандум о взаимопонимании. |
Substantive equality requires the adoption of affirmative action or temporary special measures where barriers exist and persist, and which lead to denial of rights to individuals and groups. |
Равенство по существу требует введения системы преференций или принятия временных специальных мер в тех случаях, когда сохраняются устойчивые барьеры, что приводит к отрицанию прав отдельных физических лиц и групп. |
In the Inspector's opinion, the latter option (when no agreement was possible) contradicts the essence of the SMCC which is to produce agreements. |
По мнению Инспектора, последний вариант (когда достижение согласия невозможно) противоречит сути работы ККПА, который должен принимать соглашения. |
More patience is also required on the part of the international community, which often hastily declares the failure of mediation efforts when immediate results are not delivered. |
Необходимо также большее терпение со стороны международного сообщества, которое часто поспешно заявляет о провале посреднических усилий в тех случаях, когда не удается добиться немедленных результатов. |
French courts, which had previously been competent only when the victim was a French national, now have quasi-universal jurisdiction under the new Act. |
Французские суды, которые ранее имели юрисдикцию только тогда, когда потерпевшим являлся французский гражданин, сейчас в соответствии с новым Законом имеют практически универсальную юрисдикцию. |
The present report looks forward to the year to come, which we expect to be one of major developments, including judicial activity. |
В настоящем докладе говорится и о следующем годе, когда, как мы ожидаем, должны произойти значимые события, в том числе в судебной деятельности. |
The clarifications must allow flexibility in using the marking, which must not be required when it is unnecessary from the point of view of safety. |
Эти уточнения должны обеспечить гибкость при применении маркировки, которая не должна требоваться, когда она не нужна с точки зрения безопасности. |
The Office of the Capital Master Plan should consider requests for damages for time extensions or delays only for those delays which affect the critical path of a subproject. |
Управлению генерального плана капитального ремонта следует рассматривать просьбы о возмещении убытков, вызванных переносом сроков или задержками, лишь в тех случаях, когда эти задержки сказываются на компонентах субпроекта, имеющих решающее значение. |
International justice complements national accountability mechanisms in cases in which national authorities are unwilling or unable to bring alleged perpetrators to justice. |
Система международного правосудия дополняет национальные механизмы привлечения к ответственности в тех случаях, когда национальные органы не желают или не могут привлечь подозреваемых в совершении нарушений к суду. |
Attention was also drawn to incidents in which public figures made numerous anti-Semitic statements in various part of the world, including Eastern Europe and Latin America. |
Также сообщалось об инцидентах, когда видные деятели неоднократно высказывали антисемитские заявления в различных частях мира, включая Восточную Европу и Латинскую Америку. |
This is even more likely in situations in which local communities do not believe that they are benefiting adequately from the extraction of their natural resources. |
Такое развитие ситуации еще более вероятно в случаях, когда местные общины считают, что они не получают достаточной выгоды от разработки своих природных ресурсов. |
Condemning the 29 November incident in which five peacekeepers were injured, |
осуждая инцидент, произошедший 29 ноября, когда были ранены пять миротворцев, |
They can do so through their complaint mechanism, by addressing individual cases in which a child may be at risk. |
Они могут это делать через свой механизм рассмотрения жалоб, изучая индивидуальные случаи, когда ребенок может оказаться в условиях риска. |
At the other end of the spectrum are situations in which local history is omitted altogether and the emphasis placed on regional, continental or world history. |
Примером впадения в другую крайность являются ситуации, когда локальная история полностью замалчивается, а основное внимание уделяется региональной, континентальной или всемирной истории. |
This includes situations in which States aggressively promote one particular book through subsidies or by purchasing large quantities, thereby influencing selection by schools. |
Это имеет место в том числе в случае, когда государства агрессивно содействуют распространению определенной книги благодаря субсидиям или закупкам большого количества экземпляров, оказывая таким образом влияние на выбор школ. |
Please select the year(s) in which the action plan was developed: |
Просьба выбрать год(ы), когда разрабатывался план действий. |
Since the issuance of the second report of the Office, consent to disclose has ultimately been received in each case in which it has been sought. |
С момента подачи второго доклада согласие на идентификацию в конечном счете было получено во всех случаях, когда таковое испрашивалось. |
The Corporation also addressed abusive employment practices and had successfully detected a number of instances in which persons from diverse racial backgrounds were being exploited. |
Эта Корпорация также занимается проблемами злоупотреблений в трудовой сфере и успешно выиграла ряд случаев, когда представители различных расовых групп подвергались эксплуатации. |