Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
As in many other diplomatic processes, or in life itself, it is not always easy to pinpoint the moment in which deterioration becomes irreversible. Как и в рамках других дипломатических процессов, да и в самой жизни не всегда легко точно определить момент, когда деградация становится необратимой.
There had been a few cases in previous years in which parents had sued for damages because of the excessive use of the punishment. В предыдущие годы были отмечены несколько случаев, когда родители предъявляли судебные иски за ущерб, причиненный ввиду чрезмерного использования такой формы наказания.
The right to liberty of person was also violated in all cases in which a security measure consisting in pre-trial detention was imposed on defendants without any justification. Кроме того, право на свободу личности нарушалось в тех случаях, когда к обвиняемым без каких бы то ни было на то оснований применялась мера пресечения в виде содержания под стражей.
The High Commissioner suggested that peacekeepers, in situations of refugee flows, which might be carriers of instability, be given a special, cross-border observer mandate. Верховный комиссар предложила предоставлять миротворцам в тех ситуациях, когда потоки беженцев могут стать причиной нестабильности, специальный трансграничный мандат на проведение наблюдения.
In particular, support was expressed for the notion that liability for transboundary harm could arise even in situations in which a State had complied with its prevention obligations. В частности, было поддержано понятие, согласно которому ответственность за трансграничный вред может наступать даже в ситуациях, когда государство выполнило свои обязательства по предотвращению.
The Inspector considers this a good practice, which ensures that the necessary financial resources are available when the time comes for major repairs and refurbishments. Инспектор считает это эффективной практикой, обеспечивающей наличие необходимых финансовых ресурсов, когда подходит время для осуществления капитального ремонта или переоборудования.
Those long-term pillars of child and youth policy are complemented by short-term and medium-term goals, which are formulated when specific new problems arise. Эти долгосрочные основные аспекты политики по вопросам ребенка и молодежи дополняются краткосрочными и среднесрочными целями, которые формулируются, когда возникают новые конкретные проблемы.
Doubt was expressed as to the efficiency of a system in which registration became effective only as of the time data became available to searchers. Были выражены сомнения относительно эффективности такой системы, при которой регистрация приобретает силу только в тот момент, когда данные становятся доступными для сторон, осуществляющих их поиск.
Despite such policies, however - and at a time when it faced enormous challenges - the Sudan had not benefited from any debt relief initiatives, which remained hostage to political conditionality. Однако, несмотря на эти меры, принимаемые в период, когда страна сталкивается с огромными проблемами, Судан не получил никаких выгод от каких бы то ни было инициатив по облегчению бремени задолженности и по-прежнему остается заложником политических условий.
They can be difficult to place in foster families, which is a problem both in camps and if they are seeking asylum. Их обычно бывает трудно разместить в приемных семьях, что является проблемой как в лагерях, так и в тех случаях, когда они ищут убежища.
There were cases when the deployment of a United Nations peacekeeping mission led to military confrontation with one or several protagonists, which could target humanitarian organizations. Бывают случаи, когда развертывание миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира приводит к военной конфронтации с одной или несколькими противоборствующими сторонами, которые могут при этом избрать своей мишенью и гуманитарные организации.
The definition of the more aggravated regime of international responsibility which comes into play where "serious breaches of essential obligations to the international community" are committed is extremely difficult. Значительную трудность представляет конкретизация более строгого режима международной ответственности, о которой заходит речь тогда, когда совершаются «серьезные нарушения существенных обязательств перед международным сообществом».
The traffickers often taken advantage of the migrants' distress which frequently results in situations where the migrants' health or even lives are endangered. Лица, занимающиеся этой преступной деятельностью, часто пользуются тяжелым положением мигрантов, в котором они зачастую оказываются в тех случаях, когда существует угроза для их здоровья или даже жизни.
We will continue to work with the United Nations Secretariat to develop measures which may further increase the career prospects for our staff as we close. Мы будем продолжать сотрудничество с Секретариатом Организации Объединенных Наций в разработке таких мер, которыми можно было бы еще больше расширить для наших сотрудников перспективы их роста, когда мы закроемся.
An example of such reliance would be where the clause provides for the acceleration of payments which otherwise would not have fallen due. Примером подобной ссылки может являться случай, когда положение предусматривает ускорение платежей, которые в противном случае не превратились бы в задолженность.
It was unclear from the second half of that definition that it related only to a situation in which the creditor had ownership. Из второй части этого определения не ясно, что оно относится только к ситуации, когда правом собственности распоряжается кредитор.
The thing is this: we have a situation in which the Security Council truly has become not very satisfactory in what it does. Скажу одно: мы оказались в ситуации, когда Совет Безопасности действительно стал работать неудовлетворительно.
Multilateral efforts have concentrated on mitigating the effects of climate change in the future, by which time it may already be too late. Многосторонние усилия в основном сосредоточены на перспективах смягчения последствий изменения климата в будущем, когда, возможно, будет уже слишком поздно. Председатель: Слово имеет представитель Кабо-Верде.
I believe that the stage has now been reached at which it may be appropriate for the United Nations to play an enhanced role in Somalia. Я считаю, что настал момент, когда Организации Объединенных Наций, возможно, следует играть более важную роль в Сомали.
Six of Telecomplect's employees stayed in Kuwait until 25 August 1990, on which date they were evacuated to Baghdad. Шесть работников компании "Телекомплект" оставались в Кувейте до 25 августа 1990 года, когда они были эвакуированы в Багдад.
The current practice of conducting the relevant private meetings of the Security Council, in which the delegations of troop-contributing countries are usually very passive, is not fully justifiable. Нынешняя практика проведения соответствующих закрытых заседаний Совета Безопасности, когда делегации стран-поставщиков зачастую действуют весьма пассивно, не оправдывает себя в полной мере.
The project may not be entirely commercially free-standing, in which case the Government will have to take on some commercial risks itself. В тех случаях, когда проект не является полностью жизнеспособным с коммерческой точки зрения, правительство должно взять на себя некоторые коммерческие риски.
This is part of a positive and competitive procurement strategy in which the final selection of actors is based on sound criteria. Это является частью позитивной стратегии по созданию условий для нормальной конкуренции, когда окончательный отбор участников базируется на научно обоснованных критериях.
However, we are still too far from the point at which responding to AIDS is considered to be a part of core military business everywhere. Однако мы по-прежнему еще весьма далеки от того времени, когда реагирование на СПИД будет повсюду считаться неотъемлемой частью военного дела.
The rationale for ODA is even more compelling in a market situation in which private investment flows are concentrated in a handful of major developing countries and in certain sectors. Основания для оказания ОПР еще более убедительны в условиях рыночной ситуации, когда потоки частных инвестиций концентрируются в небольшом числе основных развивающихся стран и в определенных секторах.