| As in many other diplomatic processes, or in life itself, it is not always easy to pinpoint the moment in which deterioration becomes irreversible. | Как и в рамках других дипломатических процессов, да и в самой жизни не всегда легко точно определить момент, когда деградация становится необратимой. | 
| There had been a few cases in previous years in which parents had sued for damages because of the excessive use of the punishment. | В предыдущие годы были отмечены несколько случаев, когда родители предъявляли судебные иски за ущерб, причиненный ввиду чрезмерного использования такой формы наказания. | 
| The right to liberty of person was also violated in all cases in which a security measure consisting in pre-trial detention was imposed on defendants without any justification. | Кроме того, право на свободу личности нарушалось в тех случаях, когда к обвиняемым без каких бы то ни было на то оснований применялась мера пресечения в виде содержания под стражей. | 
| The High Commissioner suggested that peacekeepers, in situations of refugee flows, which might be carriers of instability, be given a special, cross-border observer mandate. | Верховный комиссар предложила предоставлять миротворцам в тех ситуациях, когда потоки беженцев могут стать причиной нестабильности, специальный трансграничный мандат на проведение наблюдения. | 
| In particular, support was expressed for the notion that liability for transboundary harm could arise even in situations in which a State had complied with its prevention obligations. | В частности, было поддержано понятие, согласно которому ответственность за трансграничный вред может наступать даже в ситуациях, когда государство выполнило свои обязательства по предотвращению. | 
| The Inspector considers this a good practice, which ensures that the necessary financial resources are available when the time comes for major repairs and refurbishments. | Инспектор считает это эффективной практикой, обеспечивающей наличие необходимых финансовых ресурсов, когда подходит время для осуществления капитального ремонта или переоборудования. | 
| Those long-term pillars of child and youth policy are complemented by short-term and medium-term goals, which are formulated when specific new problems arise. | Эти долгосрочные основные аспекты политики по вопросам ребенка и молодежи дополняются краткосрочными и среднесрочными целями, которые формулируются, когда возникают новые конкретные проблемы. | 
| Doubt was expressed as to the efficiency of a system in which registration became effective only as of the time data became available to searchers. | Были выражены сомнения относительно эффективности такой системы, при которой регистрация приобретает силу только в тот момент, когда данные становятся доступными для сторон, осуществляющих их поиск. | 
| Despite such policies, however - and at a time when it faced enormous challenges - the Sudan had not benefited from any debt relief initiatives, which remained hostage to political conditionality. | Однако, несмотря на эти меры, принимаемые в период, когда страна сталкивается с огромными проблемами, Судан не получил никаких выгод от каких бы то ни было инициатив по облегчению бремени задолженности и по-прежнему остается заложником политических условий. | 
| They can be difficult to place in foster families, which is a problem both in camps and if they are seeking asylum. | Их обычно бывает трудно разместить в приемных семьях, что является проблемой как в лагерях, так и в тех случаях, когда они ищут убежища. | 
| There were cases when the deployment of a United Nations peacekeeping mission led to military confrontation with one or several protagonists, which could target humanitarian organizations. | Бывают случаи, когда развертывание миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира приводит к военной конфронтации с одной или несколькими противоборствующими сторонами, которые могут при этом избрать своей мишенью и гуманитарные организации. | 
| The definition of the more aggravated regime of international responsibility which comes into play where "serious breaches of essential obligations to the international community" are committed is extremely difficult. | Значительную трудность представляет конкретизация более строгого режима международной ответственности, о которой заходит речь тогда, когда совершаются «серьезные нарушения существенных обязательств перед международным сообществом». | 
| The traffickers often taken advantage of the migrants' distress which frequently results in situations where the migrants' health or even lives are endangered. | Лица, занимающиеся этой преступной деятельностью, часто пользуются тяжелым положением мигрантов, в котором они зачастую оказываются в тех случаях, когда существует угроза для их здоровья или даже жизни. | 
| We will continue to work with the United Nations Secretariat to develop measures which may further increase the career prospects for our staff as we close. | Мы будем продолжать сотрудничество с Секретариатом Организации Объединенных Наций в разработке таких мер, которыми можно было бы еще больше расширить для наших сотрудников перспективы их роста, когда мы закроемся. | 
| An example of such reliance would be where the clause provides for the acceleration of payments which otherwise would not have fallen due. | Примером подобной ссылки может являться случай, когда положение предусматривает ускорение платежей, которые в противном случае не превратились бы в задолженность. | 
| It was unclear from the second half of that definition that it related only to a situation in which the creditor had ownership. | Из второй части этого определения не ясно, что оно относится только к ситуации, когда правом собственности распоряжается кредитор. | 
| The thing is this: we have a situation in which the Security Council truly has become not very satisfactory in what it does. | Скажу одно: мы оказались в ситуации, когда Совет Безопасности действительно стал работать неудовлетворительно. | 
| Multilateral efforts have concentrated on mitigating the effects of climate change in the future, by which time it may already be too late. | Многосторонние усилия в основном сосредоточены на перспективах смягчения последствий изменения климата в будущем, когда, возможно, будет уже слишком поздно. Председатель: Слово имеет представитель Кабо-Верде. | 
| I believe that the stage has now been reached at which it may be appropriate for the United Nations to play an enhanced role in Somalia. | Я считаю, что настал момент, когда Организации Объединенных Наций, возможно, следует играть более важную роль в Сомали. | 
| Six of Telecomplect's employees stayed in Kuwait until 25 August 1990, on which date they were evacuated to Baghdad. | Шесть работников компании "Телекомплект" оставались в Кувейте до 25 августа 1990 года, когда они были эвакуированы в Багдад. | 
| The current practice of conducting the relevant private meetings of the Security Council, in which the delegations of troop-contributing countries are usually very passive, is not fully justifiable. | Нынешняя практика проведения соответствующих закрытых заседаний Совета Безопасности, когда делегации стран-поставщиков зачастую действуют весьма пассивно, не оправдывает себя в полной мере. | 
| The project may not be entirely commercially free-standing, in which case the Government will have to take on some commercial risks itself. | В тех случаях, когда проект не является полностью жизнеспособным с коммерческой точки зрения, правительство должно взять на себя некоторые коммерческие риски. | 
| This is part of a positive and competitive procurement strategy in which the final selection of actors is based on sound criteria. | Это является частью позитивной стратегии по созданию условий для нормальной конкуренции, когда окончательный отбор участников базируется на научно обоснованных критериях. | 
| However, we are still too far from the point at which responding to AIDS is considered to be a part of core military business everywhere. | Однако мы по-прежнему еще весьма далеки от того времени, когда реагирование на СПИД будет повсюду считаться неотъемлемой частью военного дела. | 
| The rationale for ODA is even more compelling in a market situation in which private investment flows are concentrated in a handful of major developing countries and in certain sectors. | Основания для оказания ОПР еще более убедительны в условиях рыночной ситуации, когда потоки частных инвестиций концентрируются в небольшом числе основных развивающихся стран и в определенных секторах. |