| This represents 9.5 % of the population, a large increase from their 1997 study which reported 5.5 %. | Это количество соответствует 9,5% населения страны, что свидетельствует о значительном росте по сравнению с результатами исследования 1997 года, когда сообщалось о 5,5%. | 
| There could be medium-risk situations in which preventive action would be justified. | Могут существовать и ситуации среднего риска, когда оправданным будет принятие профилактических мер. | 
| The court decisions were listed in the years in which they became final and enforceable. | Судебные решения указаны по годам, когда они стали окончательными и вступили в силу. | 
| There will always be cases in which it is not possible to restore the situation prior to a violation. | Всегда будут случаи, когда восстановить прежнее положение дел невозможно. | 
| It was necessary to draw a clear distinction between that date and the date on which the reservation had been communicated to the depositary. | Необходимо четко отличать этот момент от даты, когда оговорка была передана депозитарию. | 
| These dates are likely to reflect the period within which delivery occurred. | Эти даты способны дать представление о периоде, когда были осуществлены поставки. | 
| It has reached a point at which certain reform of the Council becomes very necessary in itself. | Он достиг той точки, когда определенное реформирование Совета стало крайне необходимым само по себе. | 
| When civil servants were not paid, there was social unrest, which in turn jeopardized the peace process. | Когда государственные служащие не получили жалованье, возникла социальная напряженность, которая в свою очередь поставила под угрозу мирный процесс. | 
| It was a question of the authority of the Organization, which, when it needed to act, must be provided with the appropriate resources. | Здесь идет речь об авторитете Организации, которую, когда ей нужно действовать, необходимо обеспечивать надлежащими ресурсами. | 
| They suggest that barriers to entry arise only when an entrant must incur costs which incumbents do not bear. | По их мнению, барьеры на пути проникновения на рынок возникают только в тех случаях, когда "новичок" вынужден идти на расходы, которые не несут действующие на рынке фирмы. | 
| Moreover, it does not address situations in which regionally specific mercury challenges may most effectively be addressed through regional agreements. | В нем не затрагиваются также те случаи, когда присущие конкретному региону проблемы, связанные с ртутью, эффективнее всего могут быть решены с помощью региональных соглашений. | 
| There were also leasing schemes under which ownership of equipment could be gradually transferred to the lender. | Существуют и такие схемы лизинга, когда право собственности на оборудование может постепенно переходить к арендатору. | 
| It was stated that in the normal situation in which the documents would travel with the goods, recommendation 142 was sufficient. | Было указано, что в обычной ситуации, когда документы сопровождают товары, рекомендация 142 является вполне достаточной. | 
| The potential for conflicts of interest in which the neutrality of the United Nations could be compromised was apparent. | Возникает возможность конфликта интересов, когда может быть поставлен под сомнение нейтралитет Организации Объединенных Наций. | 
| And she lists an impressive number of cases in which exports have grown from domestic industries. | При этом она приводит впечатляющее число примеров тех случаев, когда экспорт был "взращен" на базе внутренних отраслей. | 
| There have been several well-known incidents worldwide in which biological and chemical agents were acquired and used against unprotected populations by non-State actors. | В мире имело место несколько хорошо известных инцидентов, когда негосударственные субъекты приобретали и использовали против незащищенного населения биологические и химические агенты. | 
| On days on which the Court is not meeting in public, the said premises may be used by other institutions. | В те дни, когда Суд не проводит публичных заседаний, указанные помещения могут быть использованы другими учреждениями. | 
| There are cases in which, in the course of housing privatization, poor residents became owners of historical buildings that urgently require repairs. | Встречаются случаи, когда в ходе приватизации жилья малообеспеченные жители становились собственниками исторических зданий, нуждающихся в неотложном ремонте. | 
| Nevertheless, we are in a situation in which more is not enough. | Тем не менее, мы находимся в положении, когда больше - это еще недостаточно. | 
| This reality has led to a vicious circle in which violence has been a constant obstacle to society's finding a sustainable path to development. | Эти обстоятельства породили порочный круг, когда насилие постоянно создает препятствия для поисков устойчивого пути развития нашего общества. | 
| The note suggested restricting the scope of that rule to situations in which registration in the immovable property registry had priority consequences. | В примечании предлагается ограничить сферу охвата этой нормы случаями, когда регистрация в реестре недвижимого имущества имеет последствия для приоритета. | 
| The regulations do not apply to cases in which the INS had made a final decision under the prior administrative procedures. | Эти нормы не применяются к случаям, когда СИН приняла окончательное решение в рамках предшествующих административных процедур. | 
| A case is clarified when information is provided which can clearly establish the fate or whereabouts of the disappeared person. | Случай считается выясненным, когда предоставлена информация, в соответствии с которой можно точно установить судьбу или местонахождение исчезнувшего лица. | 
| Mongolia has a structural trade gap which is accentuated in years of adverse weather conditions and deterioration of terms of trade. | В Монголии существует структурный дефицит торгового баланса, который усиливается в те годы, когда наблюдаются неблагоприятные погодные условия и ухудшение условий торговли. | 
| Equally difficult challenges exist when those who have been displaced are merged with local communities, which then must bear the main burden. | Аналогичные сложные проблемы возникают, когда перемещенные лица вливаются в местные общины, которые в этом случае вынуждены нести основное бремя. |