Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
This represents 9.5 % of the population, a large increase from their 1997 study which reported 5.5 %. Это количество соответствует 9,5% населения страны, что свидетельствует о значительном росте по сравнению с результатами исследования 1997 года, когда сообщалось о 5,5%.
There could be medium-risk situations in which preventive action would be justified. Могут существовать и ситуации среднего риска, когда оправданным будет принятие профилактических мер.
The court decisions were listed in the years in which they became final and enforceable. Судебные решения указаны по годам, когда они стали окончательными и вступили в силу.
There will always be cases in which it is not possible to restore the situation prior to a violation. Всегда будут случаи, когда восстановить прежнее положение дел невозможно.
It was necessary to draw a clear distinction between that date and the date on which the reservation had been communicated to the depositary. Необходимо четко отличать этот момент от даты, когда оговорка была передана депозитарию.
These dates are likely to reflect the period within which delivery occurred. Эти даты способны дать представление о периоде, когда были осуществлены поставки.
It has reached a point at which certain reform of the Council becomes very necessary in itself. Он достиг той точки, когда определенное реформирование Совета стало крайне необходимым само по себе.
When civil servants were not paid, there was social unrest, which in turn jeopardized the peace process. Когда государственные служащие не получили жалованье, возникла социальная напряженность, которая в свою очередь поставила под угрозу мирный процесс.
It was a question of the authority of the Organization, which, when it needed to act, must be provided with the appropriate resources. Здесь идет речь об авторитете Организации, которую, когда ей нужно действовать, необходимо обеспечивать надлежащими ресурсами.
They suggest that barriers to entry arise only when an entrant must incur costs which incumbents do not bear. По их мнению, барьеры на пути проникновения на рынок возникают только в тех случаях, когда "новичок" вынужден идти на расходы, которые не несут действующие на рынке фирмы.
Moreover, it does not address situations in which regionally specific mercury challenges may most effectively be addressed through regional agreements. В нем не затрагиваются также те случаи, когда присущие конкретному региону проблемы, связанные с ртутью, эффективнее всего могут быть решены с помощью региональных соглашений.
There were also leasing schemes under which ownership of equipment could be gradually transferred to the lender. Существуют и такие схемы лизинга, когда право собственности на оборудование может постепенно переходить к арендатору.
It was stated that in the normal situation in which the documents would travel with the goods, recommendation 142 was sufficient. Было указано, что в обычной ситуации, когда документы сопровождают товары, рекомендация 142 является вполне достаточной.
The potential for conflicts of interest in which the neutrality of the United Nations could be compromised was apparent. Возникает возможность конфликта интересов, когда может быть поставлен под сомнение нейтралитет Организации Объединенных Наций.
And she lists an impressive number of cases in which exports have grown from domestic industries. При этом она приводит впечатляющее число примеров тех случаев, когда экспорт был "взращен" на базе внутренних отраслей.
There have been several well-known incidents worldwide in which biological and chemical agents were acquired and used against unprotected populations by non-State actors. В мире имело место несколько хорошо известных инцидентов, когда негосударственные субъекты приобретали и использовали против незащищенного населения биологические и химические агенты.
On days on which the Court is not meeting in public, the said premises may be used by other institutions. В те дни, когда Суд не проводит публичных заседаний, указанные помещения могут быть использованы другими учреждениями.
There are cases in which, in the course of housing privatization, poor residents became owners of historical buildings that urgently require repairs. Встречаются случаи, когда в ходе приватизации жилья малообеспеченные жители становились собственниками исторических зданий, нуждающихся в неотложном ремонте.
Nevertheless, we are in a situation in which more is not enough. Тем не менее, мы находимся в положении, когда больше - это еще недостаточно.
This reality has led to a vicious circle in which violence has been a constant obstacle to society's finding a sustainable path to development. Эти обстоятельства породили порочный круг, когда насилие постоянно создает препятствия для поисков устойчивого пути развития нашего общества.
The note suggested restricting the scope of that rule to situations in which registration in the immovable property registry had priority consequences. В примечании предлагается ограничить сферу охвата этой нормы случаями, когда регистрация в реестре недвижимого имущества имеет последствия для приоритета.
The regulations do not apply to cases in which the INS had made a final decision under the prior administrative procedures. Эти нормы не применяются к случаям, когда СИН приняла окончательное решение в рамках предшествующих административных процедур.
A case is clarified when information is provided which can clearly establish the fate or whereabouts of the disappeared person. Случай считается выясненным, когда предоставлена информация, в соответствии с которой можно точно установить судьбу или местонахождение исчезнувшего лица.
Mongolia has a structural trade gap which is accentuated in years of adverse weather conditions and deterioration of terms of trade. В Монголии существует структурный дефицит торгового баланса, который усиливается в те годы, когда наблюдаются неблагоприятные погодные условия и ухудшение условий торговли.
Equally difficult challenges exist when those who have been displaced are merged with local communities, which then must bear the main burden. Аналогичные сложные проблемы возникают, когда перемещенные лица вливаются в местные общины, которые в этом случае вынуждены нести основное бремя.