This represents 9.5 % of the population, a large increase from their 1997 study which reported 5.5 %. |
Это количество соответствует 9,5% населения страны, что свидетельствует о значительном росте по сравнению с результатами исследования 1997 года, когда сообщалось о 5,5%. |
There could be medium-risk situations in which preventive action would be justified. |
Могут существовать и ситуации среднего риска, когда оправданным будет принятие профилактических мер. |
The court decisions were listed in the years in which they became final and enforceable. |
Судебные решения указаны по годам, когда они стали окончательными и вступили в силу. |
There will always be cases in which it is not possible to restore the situation prior to a violation. |
Всегда будут случаи, когда восстановить прежнее положение дел невозможно. |
It was necessary to draw a clear distinction between that date and the date on which the reservation had been communicated to the depositary. |
Необходимо четко отличать этот момент от даты, когда оговорка была передана депозитарию. |
These dates are likely to reflect the period within which delivery occurred. |
Эти даты способны дать представление о периоде, когда были осуществлены поставки. |
It has reached a point at which certain reform of the Council becomes very necessary in itself. |
Он достиг той точки, когда определенное реформирование Совета стало крайне необходимым само по себе. |
When civil servants were not paid, there was social unrest, which in turn jeopardized the peace process. |
Когда государственные служащие не получили жалованье, возникла социальная напряженность, которая в свою очередь поставила под угрозу мирный процесс. |
It was a question of the authority of the Organization, which, when it needed to act, must be provided with the appropriate resources. |
Здесь идет речь об авторитете Организации, которую, когда ей нужно действовать, необходимо обеспечивать надлежащими ресурсами. |
They suggest that barriers to entry arise only when an entrant must incur costs which incumbents do not bear. |
По их мнению, барьеры на пути проникновения на рынок возникают только в тех случаях, когда "новичок" вынужден идти на расходы, которые не несут действующие на рынке фирмы. |
Moreover, it does not address situations in which regionally specific mercury challenges may most effectively be addressed through regional agreements. |
В нем не затрагиваются также те случаи, когда присущие конкретному региону проблемы, связанные с ртутью, эффективнее всего могут быть решены с помощью региональных соглашений. |
There were also leasing schemes under which ownership of equipment could be gradually transferred to the lender. |
Существуют и такие схемы лизинга, когда право собственности на оборудование может постепенно переходить к арендатору. |
It was stated that in the normal situation in which the documents would travel with the goods, recommendation 142 was sufficient. |
Было указано, что в обычной ситуации, когда документы сопровождают товары, рекомендация 142 является вполне достаточной. |
The potential for conflicts of interest in which the neutrality of the United Nations could be compromised was apparent. |
Возникает возможность конфликта интересов, когда может быть поставлен под сомнение нейтралитет Организации Объединенных Наций. |
And she lists an impressive number of cases in which exports have grown from domestic industries. |
При этом она приводит впечатляющее число примеров тех случаев, когда экспорт был "взращен" на базе внутренних отраслей. |
There have been several well-known incidents worldwide in which biological and chemical agents were acquired and used against unprotected populations by non-State actors. |
В мире имело место несколько хорошо известных инцидентов, когда негосударственные субъекты приобретали и использовали против незащищенного населения биологические и химические агенты. |
On days on which the Court is not meeting in public, the said premises may be used by other institutions. |
В те дни, когда Суд не проводит публичных заседаний, указанные помещения могут быть использованы другими учреждениями. |
There are cases in which, in the course of housing privatization, poor residents became owners of historical buildings that urgently require repairs. |
Встречаются случаи, когда в ходе приватизации жилья малообеспеченные жители становились собственниками исторических зданий, нуждающихся в неотложном ремонте. |
Nevertheless, we are in a situation in which more is not enough. |
Тем не менее, мы находимся в положении, когда больше - это еще недостаточно. |
This reality has led to a vicious circle in which violence has been a constant obstacle to society's finding a sustainable path to development. |
Эти обстоятельства породили порочный круг, когда насилие постоянно создает препятствия для поисков устойчивого пути развития нашего общества. |
The note suggested restricting the scope of that rule to situations in which registration in the immovable property registry had priority consequences. |
В примечании предлагается ограничить сферу охвата этой нормы случаями, когда регистрация в реестре недвижимого имущества имеет последствия для приоритета. |
The regulations do not apply to cases in which the INS had made a final decision under the prior administrative procedures. |
Эти нормы не применяются к случаям, когда СИН приняла окончательное решение в рамках предшествующих административных процедур. |
A case is clarified when information is provided which can clearly establish the fate or whereabouts of the disappeared person. |
Случай считается выясненным, когда предоставлена информация, в соответствии с которой можно точно установить судьбу или местонахождение исчезнувшего лица. |
Mongolia has a structural trade gap which is accentuated in years of adverse weather conditions and deterioration of terms of trade. |
В Монголии существует структурный дефицит торгового баланса, который усиливается в те годы, когда наблюдаются неблагоприятные погодные условия и ухудшение условий торговли. |
Equally difficult challenges exist when those who have been displaced are merged with local communities, which then must bear the main burden. |
Аналогичные сложные проблемы возникают, когда перемещенные лица вливаются в местные общины, которые в этом случае вынуждены нести основное бремя. |