When those countries had achieved their independence in the mid-twentieth century, they had faced the problem of deciding which nationality to assign to the tribe, which did not want to settle down in any particular region. |
Когда в середине ХХ столетия эти страны добились независимости, они столкнулись с проблемой, заключающейся в том, чтобы определить, к какой национальности отнести это племя, которое не желало обосноваться в каком-либо определенном районе. |
That type of misunderstanding was not unusual among parties which had long rejected dialogue, and showed that an environment of trust and seriousness of purpose, in which each side was free to choose its own representatives, was still lacking. |
Такого рода разногласия нередки в тех случаях, когда стороны на протяжении длительного времени вообще отказываются от диалога, и свидетельствуют об отсутствии обстановки доверия и серьезного подхода, что позволило бы сторонам свободно определить представителей по своему усмотрению. |
The Special Rapporteur takes action in cases of capital punishment in which there is reason to believe that international restrictions, which are analysed in the paragraphs below, are not respected. |
Специальный докладчик принимает меры в тех случаях вынесения смертных приговоров, когда имеются основания полагать, что международные ограничения, анализируемые в нижеследующих пунктах, не соблюдаются. |
When I referred to our rules of procedure, I also referred of course to those elements relating to priority which exist and which we should normally abide by. |
Когда я говорил о наших Правилах процедуры, я, конечно же, имел в виду и те существующие положения, касающиеся порядка очередности, которых мы, как правило, должны придерживаться. |
A protection perspective, which emphasises the basic human rights of individuals, is UNHCR's starting-point for the identification of solutions which are just, effective and permanent. |
Точка зрения защиты, когда в центре внимания находятся основные права человека индивидов, - это отправная точка УВКБ для выявления справедливых, действенных и долгосрочных решений. |
However, Viet Nam also wished to propose that developing countries should be able to pay their arrears within a certain period of time in cases in which there were circumstances which were beyond the control of their Governments. |
Тем не менее Вьетнам также хотел бы внести предложение о том, чтобы предоставить развивающимся странам возможность выплачивать свою задолженность в течение определенного периода времени в тех случаях, когда существуют обстоятельства, не зависящие от их правительств. |
In this respect, reference is made to an incident which occurred on 3 and 4 May 1993, during which the author claims he was severely beaten by prison warders and a soldier. |
В этой связи упоминается инцидент, имевший место З и 4 мая 1993 года, когда, согласно утверждениям автора, он был жестоко избит тюремными надзирателями и военнослужащим. |
Spain understands that, in accordance with the article to which reference is made, such communications shall be accepted and transmitted only when they come from a State Party which has made a similar declaration. |
Испания исходит из того, что в соответствии со статьей, на которую делается ссылка, такие сообщения принимаются и препровождаются только в том случае, когда они поступают от государства-участника, сделавшего аналогичное заявление. |
Rather, the intention was to ensure effective monitoring of an important set of issues and to avoid a situation in which a new committee was established without the resources or personnel which would be required. |
Намерение скорее заключается в обеспечении эффективного наблюдения за важной совокупностью вопросов и недопущения ситуации, когда был бы создан новый комитет без необходимых ресурсов или персонала. |
Where treaty bodies observed violations of human rights which coincided with those issues which were central or related to the mandates of special rapporteurs, cooperation should be sought to achieve the optimum results. |
Необходимо добиваться достижения оптимальной результативности сотрудничества в тех случаях, когда договорные органы вскрывают нарушения прав человека в тех или иных областях, которые имеют непосредственное или косвенное отношение к мандатам специальных докладчиков. |
As the new millennium approached, the people of the world were looking forward to an international community made up of States which governed themselves democratically and in which sustainable development and fundamental human rights would be respected. |
Сейчас, когда приближается новое тысячелетие, народы мира живут надеждой на то, что сформируется международное сообщество, состоящее из государств с демократической системой правления, которые будут идти по пути устойчивого развития и уважения основополагающих прав человека. |
Others have access to a pipe which comes from many miles away and which may provide a trickle of water heated to boiling point by the sun... if a tap has not been turned on somewhere else. |
Имеются также общины, в которые проведен трубопровод, но когда вода проходит многие километры, она нагревается почти до состояния кипения, а течет лишь тоненькой струйкой, да и то, если где-то не открыли другой сливной кран. |
Ms. GAER asked when the report would be examined, since it was not clear from the text which report and which dates were being referred to in each case. |
Г-жа ГАЭР спрашивает, когда будет рассматриваться доклад, поскольку из текста неясно, о каком докладе и каких сроках идет речь в каждом случае. |
This Agreement and its Annexes, which constitute integral parts of the Agreement, shall enter into force on the thirtieth day following the date on which a minimum of five (5) countries and/or regional economic integration organizations have become Contracting Parties pursuant to Article 9. |
Настоящее Соглашение и приложения к нему, являющиеся неотъемлемыми частями Соглашения, вступают в силу на тридцатый день после той даты, когда минимум пять (5) стран и/или региональных организаций экономической интеграции станут Договаривающимися сторонами в соответствии со статьей 9. |
It is impossible to overstate how right it was for the Council, last January, to have considered the question of the AIDS pandemic in Africa, which poses a genuine threat to security and to fight which all resources must be mobilized and committed. |
Невозможно преувеличить правильность решения Совета, когда в январе этого года он рассмотрел вопрос об эпидемии СПИДа в Африке, представляющей подлинную угрозу безопасности, для борьбы с которой следует мобилизовать и использовать все средства. |
The check in growth experienced in 1999 gave rise to an increase in unemployment, which was partially reabsorbed in 2000, during which year GDP increased by 5.4%. |
Приостановление экономического роста в 1999 году привело к расширению безработицы, частично обращенному вспять в 2000 году, когда ВВП увеличился на 5,4%. |
Let us take an example from the nineteenth century, which was a time when the world was successful in initiating the process of completely eradicating the age-old practice of slavery, which had until then been considered to be natural and immutable. |
Давайте обратимся к примеру XIX века, когда в мире было положено успешное начало процессу полного избавления от вековой традиции рабства, которое до этого рассматривалось как нечто естественное и непреложное. |
September, which is a relatively slow period, recorded 1,765 tourists arrivals, which surpassed the previous record set in 1994, when 1,688 tourists visited the Island. |
В сентябре, который является периодом относительно слабой туристической активности, было зарегистрировано 1765 туристов, что превосходит предыдущий рекорд, установленный в 1994 году, когда остров посетили 1688 туристов. |
This question is part of a cluster of issues which are likely to come up whenever there are two or more injured States which may be equally or differently injured. |
Этот вопрос входит в целую группу вопросов, которые, по всей вероятности, будут возникать всегда, когда имеются два или более потерпевших государств, которые могут понести ущерб в равной или разной степени. |
A unit which remains legally "alive", but which has, in fact, been inactive for some time, is often described as "dormant". |
В случае, когда единица остается юридически "живой", а фактически в течение какого то времени является бездействующей, ее часто называют "спящей". |
In practice, there do not seem to have been any cases in which a State to which such a declaration was addressed has subsequently demanded the fulfilment of the promise made by the declaring nature of such acts is therefore hard to determine. |
На практике не удалось установить случаев, когда государство, на которое направлено такое заявление, впоследствии требовало от государства-заявителя выполнения его обещания и поэтому определить характер таких актов представляется сложным. |
The elimination of the backlog of the Repertoire, which had stretched to 12 years by 2000, when the tenth Supplement was issued, is a one-time project which should be entrusted to an additional temporary team, financed through temporary assistance funds and/or extrabudgetary resources. |
Ликвидация отставания в издании Справочника, которое к 2000 году продолжалось уже 12 лет, когда было издано десятое Дополнение, является одноразовым проектом, осуществление которого необходимо поручить дополнительной временной группе, финансируемой за счет средств на временную помощь и/или внебюджетных ресурсов. |
He drew attention to paragraph 24 of the second report of the Special Rapporteur, which outlined ways in which States might fail to comply with their duty of due diligence. |
Выступающий обращает внимание на пункт 24 второго доклада Специального докладчика, в котором в общем виде излагаются случаи, когда государства могут не выполнить свою обязанность проявлять должную осмотрительность. |
The Haitian Government also welcomes the organizing of the World Summit on Sustainable Development, which will take place next September in Johannesburg, and invites its partners to accept this concept of partnership, in which the interlocutors hold dialogues as equals in a framework of mutual respect. |
Правительство Гаити также приветствует организацию Всемирного саммита по устойчивому развитию, который пройдет в сентябре следующего года в Йоханнесбурге, и приглашает своих партнеров принять концепцию партнерства, когда участники диалога общаются на равных в условиях взаимного уважения. |
His delegation was gravely concerned by evidence of large-scale trafficking in young girls and stressed the need for consolidated action to protect children from that abhorrent practice which had become an industry of enormous proportions and which violated the most fundamental rights of children. |
Серьезную озабоченность у Норвегии вызывают имеющиеся доказательства широкомасштабной торговли маленькими девочками, и оратор подчеркивает необходимость принятия последовательных мер для обеспечения защиты детей от этой ужасной практики, которая приобрела огромные масштабы, когда нарушаются самые основополагающие права детей. |