A case in point is Harvard University, which was twice denied authorization to take post-graduate students to Cuba on study tours. |
Особо следует упомянуть пример Гарвардского университета, когда ему дважды было запрещено направлять на Кубу аспирантов для проведения научных исследований. |
In the author's case, this would be the dates on which she was notified that all or part of the benefits was to be withheld. |
Применительно к автору это были бы даты, когда она была уведомлена о прекращении выплаты всех или части пособий. |
In cases in which claims are made for non-material damages in criminal proceedings, the claimant is instructed to pursue his/her claim through civil proceedings. |
В тех случаях, когда в рамках уголовного преследования предъявляются иски о возмещении нематериального ущерба, истцам рекомендуется подавать их в рамках гражданского дела. |
Specific vacancies for which managers were unable to identify a suitable candidate from a roster would be advertised for 30 days only. |
Срок подачи заявлений на узкопрофильные вакансии в тех случаях, когда руководители не смогли найти подходящего кандидата в реестре, будет установлен всего в 30 дней. |
Continuing past practice, the Representative has issued press statements in certain cases in which immediate, public and global attention to a crisis is warranted. |
В соответствии с предыдущей практикой Представитель делал заявления для печати в определенных случаях, когда непосредственное, общественное и глобальное внимание к какому-либо кризису является оправданным. |
When normal operations resumed, Treasury had to re-enter all the data pertaining to the days on which the software application was not working. |
После восстановления нормального режима работы Казначейству пришлось повторно ввести все данные за те дни, когда прикладное программное обеспечение не работало. |
The Committee would meet again when the interpretation to which the Member States were fully entitled was available. |
Комитет вновь соберется для проведения заседания, когда для него будет обеспечен синхронный перевод, на который имеют полное право государства-члены. |
The reform, which will lead to tension and require sacrifices, will be criticized by a number of States, as is the case with all difficult compromises. |
Реформа, которая неизбежно приведет к некоторой напряженности и потребует определенных жертв, будет подвергаться критике со стороны ряда государств, как это всегда случается, когда необходимо добиться принятия сложных компромиссных решений. |
This meets a requirement of IRS Publication 1075, Safeguards for Protecting Federal Tax Information, which stipulates that FTI should not be commingled with other data where possible. |
Это отвечает содержащемуся в документе 1075 НУС "Гарантии защиты федеральной налоговой информации" требованию относительно того, что, когда это возможно, ФНИ не должна объединяться с другими данными. |
Last year, tensions escalated further when China passed its anti-secession law, which virtually declared war on Taiwan. |
В прошлом году напряженность обострилась еще больше, когда в Китае был принят закон, запрещающий отделение, которым Тайваню была фактически объявлена война. |
It will bring together countries which have systemic influence on the global economy and, where relevant, entities formed by groups of countries. |
В нем будут участвовать страны, оказывающие системное влияние на мировую экономику и, когда это уместно, субъекты, которые образуют группы стран. |
In addition, in case the information is classified security information, consideration should be given to means through which a listed entity can still challenge the evidence against it. |
Кроме того, в тех случаях, когда информация представляет собой закрытые сведения, связанные с безопасностью, следует рассмотреть средства, с помощью которых включенная в перечень организация все же может оспаривать выдвинутые против нее доказательства. |
So we are faced with a situation in which the best is the enemy of the good. |
Таким образом, мы имеем дело с ситуацией, когда можно сказать, что лучшее - это враг хорошего. |
In this regard, when we assess debt sustainability, there should be a consultation process with the debtor countries which would take into consideration national development strategies. |
В этой связи, когда мы оцениваем устойчивость задолженности, должен быть процесс консультаций со странами-должниками, которые должны принимать во внимание национальные стратегии развития. |
There were cases, such as Gibraltar, in which the principle of territorial integrity should be applied, in accordance with various resolutions of the General Assembly. |
Имеются случаи, как, например, случай с Гибралтаром, когда согласно различным резолюциям Генеральной Ассамблеи следует применять принцип территориальной целостности. |
Maybe, by contrast, we can presume that there might be cases in which we can have a debate and a decision when an item has not been recommended. |
С другой стороны, возможно, мы могли бы предположить, что могут быть случаи, когда могут проводиться прения и приниматься решения по тому или иному пункту, который не был рекомендован к включению. |
The Office should have earlier consultations with Member States in which the Office would provide updated information and members would be able to discuss details. |
Управлению следует проводить консультации с государствами-членами на более раннем этапе, когда Управление могло бы предоставить последнюю информацию, а члены могли бы обсудить детали. |
We are of the view that existing general rules of international humanitarian law have not been adequately applied in many instances in which these munitions have been used. |
Мы считаем, что существующие общие нормы международного гуманитарного права не применяются должным образом во многих случаях, когда используются такие боеприпасы. |
That understanding is essential in circumstances in which the international community is facing a growing number of threats and challenges in the area of security, disarmament and non-proliferation. |
Это понимание является существенным в условиях, когда международное сообщество сталкивается с возрастающим числом угроз и вызовов в сфере безопасности, разоружения и нераспространения. |
The EU also remains deeply concerned about cases in which representatives of the peaceful opposition and of civil society have been intimidated and harassed in order to repress critical voices. |
ЕС также продолжает испытывать глубокую озабоченность в связи со случаями, когда представители мирной оппозиции и гражданского общества подвергались запугиванию и преследованиям с целью подавления критических высказываний. |
My proposal would be limited to those cases in which a new mission appears to be imminent and would require rapid deployment to maximize its chances of success. |
Мое предложение будет ограничиваться теми случаями, когда новая миссия представляется неизбежной и требует быстрого развертывания для максимального увеличения шансов на успех. |
c) in exceptional instances in which the Panel has found it appropriate to do so. |
с) в исключительных случаях, когда Группа считала это целесообразным. |
This problem has intensified with the spread of the "information age", in which, for some countries, computer-based literacy is fast becoming a basic skill. |
Эта проблема усилилась с распространением «информационного века», когда в большинстве стран компьютерная грамотность быстро превращается в базовый навык. |
In the case of loss or damage which is not apparent the reservations referred to shall be made in writing. |
Когда речь идет о незаметных снаружи утратах или повреждениях, указанные выше оговорки должны быть сделаны в письменной форме. |
He said that he would be happy to provide Committee members with examples of cases in which the right to freedom of expression had been upheld. |
Он говорит, что он с удовлетворением представит членам Комитета сведения о случаях, когда право на свободу выражения своего мнения было поддержано. |