Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
A case in point is Harvard University, which was twice denied authorization to take post-graduate students to Cuba on study tours. Особо следует упомянуть пример Гарвардского университета, когда ему дважды было запрещено направлять на Кубу аспирантов для проведения научных исследований.
In the author's case, this would be the dates on which she was notified that all or part of the benefits was to be withheld. Применительно к автору это были бы даты, когда она была уведомлена о прекращении выплаты всех или части пособий.
In cases in which claims are made for non-material damages in criminal proceedings, the claimant is instructed to pursue his/her claim through civil proceedings. В тех случаях, когда в рамках уголовного преследования предъявляются иски о возмещении нематериального ущерба, истцам рекомендуется подавать их в рамках гражданского дела.
Specific vacancies for which managers were unable to identify a suitable candidate from a roster would be advertised for 30 days only. Срок подачи заявлений на узкопрофильные вакансии в тех случаях, когда руководители не смогли найти подходящего кандидата в реестре, будет установлен всего в 30 дней.
Continuing past practice, the Representative has issued press statements in certain cases in which immediate, public and global attention to a crisis is warranted. В соответствии с предыдущей практикой Представитель делал заявления для печати в определенных случаях, когда непосредственное, общественное и глобальное внимание к какому-либо кризису является оправданным.
When normal operations resumed, Treasury had to re-enter all the data pertaining to the days on which the software application was not working. После восстановления нормального режима работы Казначейству пришлось повторно ввести все данные за те дни, когда прикладное программное обеспечение не работало.
The Committee would meet again when the interpretation to which the Member States were fully entitled was available. Комитет вновь соберется для проведения заседания, когда для него будет обеспечен синхронный перевод, на который имеют полное право государства-члены.
The reform, which will lead to tension and require sacrifices, will be criticized by a number of States, as is the case with all difficult compromises. Реформа, которая неизбежно приведет к некоторой напряженности и потребует определенных жертв, будет подвергаться критике со стороны ряда государств, как это всегда случается, когда необходимо добиться принятия сложных компромиссных решений.
This meets a requirement of IRS Publication 1075, Safeguards for Protecting Federal Tax Information, which stipulates that FTI should not be commingled with other data where possible. Это отвечает содержащемуся в документе 1075 НУС "Гарантии защиты федеральной налоговой информации" требованию относительно того, что, когда это возможно, ФНИ не должна объединяться с другими данными.
Last year, tensions escalated further when China passed its anti-secession law, which virtually declared war on Taiwan. В прошлом году напряженность обострилась еще больше, когда в Китае был принят закон, запрещающий отделение, которым Тайваню была фактически объявлена война.
It will bring together countries which have systemic influence on the global economy and, where relevant, entities formed by groups of countries. В нем будут участвовать страны, оказывающие системное влияние на мировую экономику и, когда это уместно, субъекты, которые образуют группы стран.
In addition, in case the information is classified security information, consideration should be given to means through which a listed entity can still challenge the evidence against it. Кроме того, в тех случаях, когда информация представляет собой закрытые сведения, связанные с безопасностью, следует рассмотреть средства, с помощью которых включенная в перечень организация все же может оспаривать выдвинутые против нее доказательства.
So we are faced with a situation in which the best is the enemy of the good. Таким образом, мы имеем дело с ситуацией, когда можно сказать, что лучшее - это враг хорошего.
In this regard, when we assess debt sustainability, there should be a consultation process with the debtor countries which would take into consideration national development strategies. В этой связи, когда мы оцениваем устойчивость задолженности, должен быть процесс консультаций со странами-должниками, которые должны принимать во внимание национальные стратегии развития.
There were cases, such as Gibraltar, in which the principle of territorial integrity should be applied, in accordance with various resolutions of the General Assembly. Имеются случаи, как, например, случай с Гибралтаром, когда согласно различным резолюциям Генеральной Ассамблеи следует применять принцип территориальной целостности.
Maybe, by contrast, we can presume that there might be cases in which we can have a debate and a decision when an item has not been recommended. С другой стороны, возможно, мы могли бы предположить, что могут быть случаи, когда могут проводиться прения и приниматься решения по тому или иному пункту, который не был рекомендован к включению.
The Office should have earlier consultations with Member States in which the Office would provide updated information and members would be able to discuss details. Управлению следует проводить консультации с государствами-членами на более раннем этапе, когда Управление могло бы предоставить последнюю информацию, а члены могли бы обсудить детали.
We are of the view that existing general rules of international humanitarian law have not been adequately applied in many instances in which these munitions have been used. Мы считаем, что существующие общие нормы международного гуманитарного права не применяются должным образом во многих случаях, когда используются такие боеприпасы.
That understanding is essential in circumstances in which the international community is facing a growing number of threats and challenges in the area of security, disarmament and non-proliferation. Это понимание является существенным в условиях, когда международное сообщество сталкивается с возрастающим числом угроз и вызовов в сфере безопасности, разоружения и нераспространения.
The EU also remains deeply concerned about cases in which representatives of the peaceful opposition and of civil society have been intimidated and harassed in order to repress critical voices. ЕС также продолжает испытывать глубокую озабоченность в связи со случаями, когда представители мирной оппозиции и гражданского общества подвергались запугиванию и преследованиям с целью подавления критических высказываний.
My proposal would be limited to those cases in which a new mission appears to be imminent and would require rapid deployment to maximize its chances of success. Мое предложение будет ограничиваться теми случаями, когда новая миссия представляется неизбежной и требует быстрого развертывания для максимального увеличения шансов на успех.
c) in exceptional instances in which the Panel has found it appropriate to do so. с) в исключительных случаях, когда Группа считала это целесообразным.
This problem has intensified with the spread of the "information age", in which, for some countries, computer-based literacy is fast becoming a basic skill. Эта проблема усилилась с распространением «информационного века», когда в большинстве стран компьютерная грамотность быстро превращается в базовый навык.
In the case of loss or damage which is not apparent the reservations referred to shall be made in writing. Когда речь идет о незаметных снаружи утратах или повреждениях, указанные выше оговорки должны быть сделаны в письменной форме.
He said that he would be happy to provide Committee members with examples of cases in which the right to freedom of expression had been upheld. Он говорит, что он с удовлетворением представит членам Комитета сведения о случаях, когда право на свободу выражения своего мнения было поддержано.