Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
There are exceptional cases in which the court of guardianship will authorize the marriage of minors between 14 and 16 years of age. Кроме того, исключением являются случаи, когда в брак вступают несовершеннолетние в возрасте от 14 до 16 лет; здесь в обязательном порядке требуется решение судьи по делам опеки.
Mention which Party made the proposal and when it was made Упомянуть, какая Сторона внесла предложение и когда это было сделано
When presented purely in terms of legality, rights risk becoming weak propositions divorced from the ethical and rational dimension which is their foundation and their goal. Когда права представляются чисто в плоскости закона, они рискуют превратиться в слабые заявления, оторванные от этического и рационального аспекта, который и составляет их основу и цель.
The existing principles have been superseded over time; they also place restrictions on the access of developing countries to space-based information, which could impede natural disaster management. Эти принципы утратили свою актуальность вследствие прошедшего времени, и их положения являются ограничительными для развивающихся стран, которые не имеют доступа к полученной информации, что может причинять ущерб, когда речь идет о стихийных бедствиях.
No amount of monitoring and evaluation can compensate for goals and objectives that are unclear or for which accountability is absent. Никакие масштабы контроля и оценки не могут стать достаточной компенсацией в тех случаях, когда цели неясны или не обеспечена подотчетность.
However, the Special Rapporteur has reported on a number of instances in which State practice or domestic legislation is inconsistent with human rights standards. Вместе с тем Специальный докладчик отметила ряд случаев, когда практика или внутреннее законодательство государств не соответствует нормам в области прав человека.
In those cases in which it was considered valid, the new paragraph 2 sought to ensure that there was a procedure to be followed. В тех случаях, когда он считается имеющим юридическую силу, новый пункт 2 пытается обеспечить, чтобы была процедура, которой нужно следовать.
Accordingly, the Working Group considers that the ICCPR applies to the conduct of the United States Government in cases in which it exercises jurisdiction outside its territory. В связи с этим Рабочая группа считает, что МПГПП применим к действиям правительства Соединенных Штатов в случаях, когда оно осуществляет юрисдикцию за пределами своей территории.
This seems understandable in a context in which countries are struggling to provide basic health and education services, as well as economic growth and food for their people. Это представляется понятным в контексте, когда страны стремятся предоставлять своему населению базовые услуги в сферах здравоохранения и образования, а также обеспечивать экономический рост и продовольствие.
The tainted milk powder incident, in which a few lawbreakers added melamine to raw milk, is one example of this. Пример такого отношения - инцидент с испорченным сухим молоком, когда небольшое число правонарушителей добавляли в сырое молоко меламин.
Cutting expenditure in the downturn is reinforced by the conditionality linked to international financial assistance during crises, which involves orthodox macroeconomic stabilization policy packages. Сокращение расходов в периоды спада усугубляется обусловленностью оказываемой в периоды кризисов международной финансовой помощи, когда от страны-получателя требуют принятия комплекса традиционных мер макроэкономической стабилизации.
(a) An offence for which extradition was granted; а) когда речь идет о преступлении, в связи с которым была разрешена выдача;
From an initial 21 health facilities in 2004, there are now 250 health units, which offer antiretroviral therapy in all of the 128 districts. По сравнению с 2004 годом, когда у нас был 21 медицинский пункт, сейчас во всех 128 районах страны насчитывается 250 таких пунктов, где предоставляется антиретровирусное лечение.
The war against HIV/AIDS may soon reach the point of diminishing returns if we do not begin to broaden the battlefield upon which we fight. Война против ВИЧ/СПИДа скоро достигнет точки, когда ее эффективность будет снижаться, если мы не начнем расширять поле битвы, на котором мы ведем борьбу.
When a customer purchases a product, it is logistics which ensures that the terms of the deal are kept. Когда клиент покупает какой-либо вид товара, предприятие логистики берет на себя обязательство выполнить нужную работу под соответствующее обещание.
The invasion of our country provided an impressive demonstration of the power of global public opinion, which can find expression only when societies are open and free. Вторжение в нашу страну обусловило впечатляющую демонстрацию силы мирового общественного мнения, которое может найти свое выражение только тогда, когда общества являются открытыми и свободными.
My country continues to have reservations regarding that Protocol, which was adopted when we were adopting conventions related to international humanitarian law. У нас сохраняются оговорки в отношении этого Протокола, который был принят, когда мы также принимали конвенции, касающиеся международного гуманитарного права.
No precision was given to him about the time or the circumstances in which he would have expressed such opinions. При этом никто не уточнил, когда и при каких обстоятельствах он распространял эти идеи.
The anti-personnel mines in the country were laid during the war of liberation, which lasted up to 1980, when Zimbabwe gained independence from the British. Противопехотные мины в стране были установлены в ходе освободительной войны, которая продолжалась вплоть до 1980 года, когда Зимбабве получило независимость от Великобритании.
Section 138(2) provides instances in which evidence will be taken to have been obtained improperly, and is therefore excludable under s 138(1). В статье 138(2) предусмотрены случаи, когда считается, что доказательства получены неправомерным образом и, следовательно, в соответствии со статьей 138(1) во внимание не принимаются.
The Assembly also affirmed that the Urban Forum was a non-legislative forum in which experts could exchange views when the Governing Council was not in session. Ассамблея также подтвердила, что Форум по проблемам городов является недирективным форумом, на котором эксперты могут обмениваться мнениями в те годы, когда сессия Совета управляющих не проводится.
The framework applies when several organizations are implementing programmes that have common objectives and for which a United Nations organization or the Secretary-General has overall responsibility. Основы применяются тогда, когда несколько организаций осуществляют программы, которые имеют общие цели и в отношении которых одна из организаций системы Организации Объединенных Наций или Генеральный секретарь несут общую ответственность.
The pilots are nonetheless working to simplify and harmonize various business practices which, when successful, are expected to be replicated across the United Nations system. Экспериментальные проекты, тем не менее, помогают упростить и согласовать различные методы организации работы, которые, когда они будут применяться успешно, будут, как ожидается, продублированы по всей системе Организации Объединенных Наций.
In cases where such an organization is being established, States should abide by temporary measures regulating fishing in areas which will be covered by the future organization. В тех случаях, когда та или иная организация находится в процессе создания, государствам также следует придерживаться временных мер по регулированию рыболовства в районах, подпадающих под действие будущей организации.
When the pressure in the locking chamber approaches the level at which mechanical locking occurs, an optical or audible warning device shall come into action. 2.1 В тех случаях, когда давление в камере блокировки приближается к уровню, соответствующему механической блокировке, должно включаться визуальное или акустическое сигнальное устройство.