There are exceptional cases in which the court of guardianship will authorize the marriage of minors between 14 and 16 years of age. |
Кроме того, исключением являются случаи, когда в брак вступают несовершеннолетние в возрасте от 14 до 16 лет; здесь в обязательном порядке требуется решение судьи по делам опеки. |
Mention which Party made the proposal and when it was made |
Упомянуть, какая Сторона внесла предложение и когда это было сделано |
When presented purely in terms of legality, rights risk becoming weak propositions divorced from the ethical and rational dimension which is their foundation and their goal. |
Когда права представляются чисто в плоскости закона, они рискуют превратиться в слабые заявления, оторванные от этического и рационального аспекта, который и составляет их основу и цель. |
The existing principles have been superseded over time; they also place restrictions on the access of developing countries to space-based information, which could impede natural disaster management. |
Эти принципы утратили свою актуальность вследствие прошедшего времени, и их положения являются ограничительными для развивающихся стран, которые не имеют доступа к полученной информации, что может причинять ущерб, когда речь идет о стихийных бедствиях. |
No amount of monitoring and evaluation can compensate for goals and objectives that are unclear or for which accountability is absent. |
Никакие масштабы контроля и оценки не могут стать достаточной компенсацией в тех случаях, когда цели неясны или не обеспечена подотчетность. |
However, the Special Rapporteur has reported on a number of instances in which State practice or domestic legislation is inconsistent with human rights standards. |
Вместе с тем Специальный докладчик отметила ряд случаев, когда практика или внутреннее законодательство государств не соответствует нормам в области прав человека. |
In those cases in which it was considered valid, the new paragraph 2 sought to ensure that there was a procedure to be followed. |
В тех случаях, когда он считается имеющим юридическую силу, новый пункт 2 пытается обеспечить, чтобы была процедура, которой нужно следовать. |
Accordingly, the Working Group considers that the ICCPR applies to the conduct of the United States Government in cases in which it exercises jurisdiction outside its territory. |
В связи с этим Рабочая группа считает, что МПГПП применим к действиям правительства Соединенных Штатов в случаях, когда оно осуществляет юрисдикцию за пределами своей территории. |
This seems understandable in a context in which countries are struggling to provide basic health and education services, as well as economic growth and food for their people. |
Это представляется понятным в контексте, когда страны стремятся предоставлять своему населению базовые услуги в сферах здравоохранения и образования, а также обеспечивать экономический рост и продовольствие. |
The tainted milk powder incident, in which a few lawbreakers added melamine to raw milk, is one example of this. |
Пример такого отношения - инцидент с испорченным сухим молоком, когда небольшое число правонарушителей добавляли в сырое молоко меламин. |
Cutting expenditure in the downturn is reinforced by the conditionality linked to international financial assistance during crises, which involves orthodox macroeconomic stabilization policy packages. |
Сокращение расходов в периоды спада усугубляется обусловленностью оказываемой в периоды кризисов международной финансовой помощи, когда от страны-получателя требуют принятия комплекса традиционных мер макроэкономической стабилизации. |
(a) An offence for which extradition was granted; |
а) когда речь идет о преступлении, в связи с которым была разрешена выдача; |
From an initial 21 health facilities in 2004, there are now 250 health units, which offer antiretroviral therapy in all of the 128 districts. |
По сравнению с 2004 годом, когда у нас был 21 медицинский пункт, сейчас во всех 128 районах страны насчитывается 250 таких пунктов, где предоставляется антиретровирусное лечение. |
The war against HIV/AIDS may soon reach the point of diminishing returns if we do not begin to broaden the battlefield upon which we fight. |
Война против ВИЧ/СПИДа скоро достигнет точки, когда ее эффективность будет снижаться, если мы не начнем расширять поле битвы, на котором мы ведем борьбу. |
When a customer purchases a product, it is logistics which ensures that the terms of the deal are kept. |
Когда клиент покупает какой-либо вид товара, предприятие логистики берет на себя обязательство выполнить нужную работу под соответствующее обещание. |
The invasion of our country provided an impressive demonstration of the power of global public opinion, which can find expression only when societies are open and free. |
Вторжение в нашу страну обусловило впечатляющую демонстрацию силы мирового общественного мнения, которое может найти свое выражение только тогда, когда общества являются открытыми и свободными. |
My country continues to have reservations regarding that Protocol, which was adopted when we were adopting conventions related to international humanitarian law. |
У нас сохраняются оговорки в отношении этого Протокола, который был принят, когда мы также принимали конвенции, касающиеся международного гуманитарного права. |
No precision was given to him about the time or the circumstances in which he would have expressed such opinions. |
При этом никто не уточнил, когда и при каких обстоятельствах он распространял эти идеи. |
The anti-personnel mines in the country were laid during the war of liberation, which lasted up to 1980, when Zimbabwe gained independence from the British. |
Противопехотные мины в стране были установлены в ходе освободительной войны, которая продолжалась вплоть до 1980 года, когда Зимбабве получило независимость от Великобритании. |
Section 138(2) provides instances in which evidence will be taken to have been obtained improperly, and is therefore excludable under s 138(1). |
В статье 138(2) предусмотрены случаи, когда считается, что доказательства получены неправомерным образом и, следовательно, в соответствии со статьей 138(1) во внимание не принимаются. |
The Assembly also affirmed that the Urban Forum was a non-legislative forum in which experts could exchange views when the Governing Council was not in session. |
Ассамблея также подтвердила, что Форум по проблемам городов является недирективным форумом, на котором эксперты могут обмениваться мнениями в те годы, когда сессия Совета управляющих не проводится. |
The framework applies when several organizations are implementing programmes that have common objectives and for which a United Nations organization or the Secretary-General has overall responsibility. |
Основы применяются тогда, когда несколько организаций осуществляют программы, которые имеют общие цели и в отношении которых одна из организаций системы Организации Объединенных Наций или Генеральный секретарь несут общую ответственность. |
The pilots are nonetheless working to simplify and harmonize various business practices which, when successful, are expected to be replicated across the United Nations system. |
Экспериментальные проекты, тем не менее, помогают упростить и согласовать различные методы организации работы, которые, когда они будут применяться успешно, будут, как ожидается, продублированы по всей системе Организации Объединенных Наций. |
In cases where such an organization is being established, States should abide by temporary measures regulating fishing in areas which will be covered by the future organization. |
В тех случаях, когда та или иная организация находится в процессе создания, государствам также следует придерживаться временных мер по регулированию рыболовства в районах, подпадающих под действие будущей организации. |
When the pressure in the locking chamber approaches the level at which mechanical locking occurs, an optical or audible warning device shall come into action. |
2.1 В тех случаях, когда давление в камере блокировки приближается к уровню, соответствующему механической блокировке, должно включаться визуальное или акустическое сигнальное устройство. |