Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
The Committee is particularly concerned about the information on cases in which the victims have allegedly identified their aggressor among the teaching staff. Особую озабоченность вызывает информация о случаях, когда правонарушителем, по утверждениям жертв, является кто-нибудь из преподавательского состава.
Forward contracts are more useful for expenses for which there is a high certainty regarding the timing and occurrence of the expense. Срочные контракты более полезны в случае тех расходов, когда довольно точно известны сроки и частота расходов.
With the project's schedule under pressure, there comes a point at which this rate of change will result in additional delays. С учетом того, что график реализации этого проекта является напряженным, наступает момент, когда такие изменения приведут к дополнительным задержкам.
It sets out the cases in which a domestic competent body may grant a request for international legal assistance, and those in which it must refuse such a request. В нем приводятся случаи, когда компетентный внутренний орган может принять просьбу о международно-правовой помощи и когда он должен отказать в этом.
It was noted that this provision addressed only a situation in which procurement proceedings were conducted electronically and not one in which a combination of paper and electronic tenders were submitted. Было отмечено, что это положение касается только ситуаций, когда процедуры закупок проводятся электронным способом, но не когда подаются и бумажные, и электронные тендерные заявки.
But this may also be the case with simple interpretative declarations, particularly when the treaty itself establishes the period within which they may be formulated. Однако это может также касаться простых заявлений о толковании, в частности в том случае, когда сроки, в которые они могут быть сформулированы, установлены в самом договоре.
The present statement takes into account new information which was not available at the time the Assembly reached its conclusion on the matter, in December 2011. В настоящем заявлении учитывается новая информация, которой не было, когда Ассамблея принимала решение по этому вопросу в декабре 2011 года.
He was last seen two days later, when he was brought back to the family home to collect his mobile phone and computer, which were confiscated. Последний раз его видели через двое суток, когда его привели в дом своей семьи, с тем чтобы он мог забрать свой сотовый телефон и компьютер, которые затем были конфискованы.
The lack of travel budget means that members can only meet face to face when there is another meeting which they all happen to be attending. Отсутствие бюджета для поездок означает, что члены могут очно встречаться друг с другом только в тех случаях, когда проводится какое-либо другое совещание, в котором все они участвуют.
Many experts were of the view that the anti-abuse provisions should be included in the Commentary, which should also contain examples to illustrate situations in which treaty abuse might arise, as this could be of benefit to future negotiators. Многие эксперты высказали мнение о том, что положения о борьбе со злоупотреблениями следует включить в Комментарии, в которых также должны приводиться примеры для иллюстрации ситуаций, когда может происходить злоупотребление договорами, поскольку такая информация может оказаться полезной для участников будущих переговоров.
Draft article 9, which was modelled on article 43 of the Vienna Convention, sought to preserve the requirement of the fulfilment of an obligation under general international law, where the same obligation appeared in a treaty which had been terminated or suspended. Проект статьи 9, разработанный по образцу статьи 43 Венской конвенции, направлен на сохранение требования в отношении выполнения обязательства в соответствии с общим международным правом в тех случаях, когда то же обязательство предусмотрено в договоре, действие которого было прекращено или приостановлено.
However, Costa Rica stressed that there was need to take account of the various cases in which such officials can be prosecuted, rather than leaving the draft article as a rule in principle which, as such, could be inapplicable. Однако Коста-Рика подчеркнула, что необходимо учесть различные случаи, когда такие должностные лица могут преследоваться, а не оставлять проект статьи как принципиальное правило, которое, как таковое, может быть неприменимым.
Use of corrective devices is limited by the need for their application, which is prescribed by article 55, which requires the official person to stop their application when the immediate reason for it ceases to exist. Применение средств принуждения ограничено необходимостью их использования, о чем говорится в статье 55, которая требует того, чтобы официальные должностные лица отказывались от их применения, когда для этого более нет явной причины.
In cases in which it was deemed necessary for the purpose of a smooth investigation, the prosecuting authorities might refuse to allow the person concerned to communicate directly with his or her consulate, in which case a police officer entered into contact with the latter. В обстоятельствах, когда это признается необходимым для успеха расследования, прокуратура может отказать задержанному в непосредственном контакте с его консульством; в этом случае в контакт с консульством вступает сотрудник полиции.
The date on which the Women's Charter had been promulgated was not an official holiday, but rather a day on which women across the country took stock of their status, their achievements and the challenges that lay ahead. Дата, в которую была провозглашена Женская хартия, не является официальным праздником, а скорее считается днем, когда женщины по всей территории страны оценивают свое положение, свои достижения и те проблемы, которые еще предстоит решить.
They would be appropriate, it was said, for procurement in which a tailor-made solution would be needed (an example was given of an information technology system for the archiving of legal records, which needed long-term accessibility), and where technical excellence was an issue. Они, как было указано, подходят для закупок в тех случаях, когда требуется индивидуальное решение (был приведен пример информационной системы для архивирования юридических документов, которая должна обеспечивать долгосрочный доступ) и когда основным вопросом является техническое совершенство.
This is so where an organ of the State gave the instructions or provided the direction pursuant to which the perpetrators of the wrongful act acted or where it exercised effective control over the action during which the wrong was committed. Так обстоит дело, когда орган государства дал инструкции или обеспечивает руководство, в соответствии с которыми исполнители противоправного деяния действовали, или когда оно осуществляло эффективный контроль за деятельностью, в ходе которой было совершено правонарушение.
There had been some cases in the past, which had been dealt with by the Civil Liberties Bureaux of the Ministry of Justice, in which Utari people had been insulted or discriminated against in terms of marriage. В прошлом отмечались случаи, которыми занималось Бюро по гражданским свободам министерства юстиции, когда представители народности утари были объектом оскорблений или дискриминации в вопросах вступления в брак.
The fact that in the past three years there had been only five cases in which the ruling of regional courts had been challenged before the Supreme Court was testimony to the moderation with which the courts had made use of that possibility. Тот факт, что за последние три года было только пять случаев, когда постановления региональных судов были оспорены в Верховном Суде, является свидетельством умеренного использования судами такой возможности.
However, it recalls the Committee's jurisprudence which, when such time lapse occurs, requires a reasonable and objectively understandable explanation. Однако государство-участник напоминает о такой правовой практике Комитета, когда, в случае несоблюдения таких сроков, требуется представить обоснованное и объективно понятное объяснение.
In addition, the State party should provide the Committee with relevant statistical data and examples of cases in which individuals have received such compensation in its next periodic report. Кроме того, государству-участнику следует представить Комитету в рамках следующего периодического доклада соответствующие статистические данные и примеры случаев, когда лицам предоставлялась такая компенсация.
At field offices there were instances in which at least three quotations from suppliers had not been obtained. В полевых отделениях были отмечены случаи, когда предложения цены не запрашивались по крайней мере у трех поставщиков.
The financial year 2011 is the last year for which the UNHCR accounts are presented under the United Nations system accounting standards. 2011 финансовый год - это последний год, когда отчетность УВКБ представляется в соответствие со стандартами бухгалтерского учета Организации Объединенных Наций.
The complaints can be received from the date in which the State Party has recognized the competence of the Committee to do so. Жалобы могут быть приняты к рассмотрению с даты, когда государство-участник признало компетенцию Комитета в этой связи.
In almost all the situations about which he has written observations, the Governments involved have responded substantively, allowing for an important dialogue on the subject. Почти во всех случаях, когда Специальный докладчик выступал с замечаниями, правительства предоставляли ответы по существу, что позволило вести важный обстоятельный диалог.