| Europe is now in a situation in which big benefits would come from centralizing foreign and defense policies. | Европа сейчас находится в ситуации, когда централизация внешней и оборонной политики может принести большую пользу. | 
| The various forms of aid which neighbouring States generously offered each other in response to the recent natural disasters were a positive new sign. | Новые позитивные признаки проявились недавно, когда соседние государства щедро предоставляли друг другу разнообразную помощь в связи с недавними стихийными бедствиями. | 
| First, there are situations in which the Security Council is unable to act because the five permanent members cannot agree. | Во-первых, возникают ситуации, когда Совет Безопасности не в состоянии действовать, поскольку пять постоянных членов не могут прийти к согласию. | 
| In particular, the report of the Tribunal cites numerous instances in which the Federal Republic of Yugoslavia obstructed the Tribunal's investigations and procedures. | В частности, в докладе Трибунала приводятся многочисленные случаи, когда Союзная Республика Югославия препятствовала расследованиям и процедурам Трибунала. | 
| It also seemed logical that guideline 1.1.2 should give the full list of instances in which reservations could be formulated. | Вполне логично, что в основном положении 1.1.2 содержится исчерпывающий перечень случаев, когда может быть сформулирована оговорка. | 
| Article 9 also addressed situations in which an organ of an international organization was placed at the disposal of a State. | В статье 9 речь идет также о ситуациях, когда орган международной организации предоставляется в распоряжение государства. | 
| The Special Rapporteur has learned of some instances in which refugees in the FRY received mobilization notices. | До Специального докладчика дошли сведения о некоторых случаях, когда беженцы в СРЮ получали повестки о призыве в армию. | 
| Similarly, there have only been a few instances in which government authorities have complained about the pertinence of some questions by observers. | Было также лишь несколько случаев, когда государственные власти жаловались на неприемлемость некоторых вопросов наблюдателей. | 
| In situations in which economic reform is required, macroeconomic constraints often take precedence over environmental concerns, particularly in the short term. | В ситуациях, когда необходима экономическая реформа, макроэкономические трудности зачастую пользуются приоритетом перед экологическими проблемами, особенно в краткосрочной перспективе. | 
| I join other speakers in noting the many specific instances in which the Committee contributed to the formation and progressive development of international law. | Я присоединяюсь к другим ораторам, которые отмечали многочисленные случаи, когда Комитет способствовал формированию и прогрессивному развитию международного права. | 
| Liberalization will lead us to a situation in which some production areas contract while others expand. | Либерализация приведет нас к такому положению дел, когда одни области производства сократятся, а другие, наоборот, расширятся. | 
| This frenzy is the product of the new unipolar system in which one country sits alone on the top. | Такая неопределенность является результатом новой униполярной системы, когда главенствующее положение занимает одна страна. | 
| Competition policy, however, faces great difficulty in dealing with industries in which technical breakthroughs can create apparently instant monopolies. | Однако конкурентная политика сталкивается с большими трудностями, когда дело касается отраслей промышленности, в которых крупные технические достижения могут приводить к моментальному возникновению монополий. | 
| When private borrowers default, bankruptcy courts supervise a bankruptcy or reorganization process through which even unsecured creditors can hope to recover something. | Когда частный заемщик объявляет дефолт, суды по делам о банкротстве контролируют банкротство или процесс реорганизации, посредством которого даже необеспеченные кредиторы могут надеяться возвратить хоть что-то. | 
| When a project received final approval, the form was returned to the implementing partner, which would then produce a project document. | Когда происходит окончательное утверждение проекта, эта форма возвращается к партнеру-исполнителю, который затем готовит проектную документацию. | 
| The Committee's current and planned activities are consistent with its mandate, which has been reviewed since 1955 when the Committee was established. | Нынешняя и запланированная деятельность Комитета совпадает с его мандатом, который рассматривается с 1955 года, когда Комитет был создан. | 
| Another crucial dilemma of diversification is the "adding up problem" which occurs when demand does not increase commensurately with supply. | ЗЗ. Другой важнейшей дилеммой диверсификации является своего рода "задача на сложение", решать которую приходится в тех случаях, когда спрос не возрастает пропорционально предложению. | 
| Rather, it arose when the State which performed the unilateral act intended that it should arise. | Оно возникает тогда, когда оно должно было возникнуть по намерениям государства, совершившего данный односторонний акт. | 
| These measures seem to have resulted in a much less tense political environment than that which prevailed when General Abacha was head of State. | Эти меры, похоже, привели к значительному ослаблению политической напряженности, которая превалировала, когда главой государства был генерал Абача. | 
| Successful fiscal stabilization depends on skilful political management, which is facilitated when the Government is relatively autonomous of pressure from interest groups. | Успех финансово-бюджетной стабилизации зависит от искусного политического руководства, которое облегчается, когда правительство является относительно независимым от давления преследующих определенные интересы групп. | 
| A large majority of delegations argued, nevertheless, that the protocol was an exceptional case which justified a complete prohibition of reservations. | Тем не менее значительное большинство делегаций заявило, что протокол представляет собой тот исключительный случай, когда оправданным является полное запрещение оговорок. | 
| We also accumulated significant experience during the period in which Mozambican citizens were seeking refuge in neighbouring countries. | Мы также накопили значительный опыт в период, когда граждане Мозамбика в поисках убежища бежали в соседние страны. | 
| They can also result in situations in which individuals returning home do so at significant risk to their safety and well-being. | Могут создаваться и такие ситуации, когда лица, возвращающиеся домой, серьезно рискуют своей безопасностью и благополучием. | 
| There are many such instances of good practices, in which social development and good economic performance go hand in hand. | Можно привести немало примеров такой "рациональной практики", когда задачи социального развития и обеспечения экономической эффективности решаются на сбалансированной основе. | 
| The alternative to a simultaneous benchmark is a rolling one, in which say one or two regions are handled thoroughly every year. | Альтернативой одновременной оценке является оценка скользящая, когда тщательной проработке ежегодно подвергаются один-два региона. |