| The United Nations Operation in Somalia (UNOSOM) sponsored a mine-clearance project, which was stopped when UNOSOM left Somalia. | Операция Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ) выступила организатором проекта по разминированию, осуществление которого прекратилось, когда ЮНОСОМ покинула Сомали. | 
| Whenever the Group requested statistical data and information which it considered relevant for better comprehension of the legal regime, government officials provided the delegation with the necessary data. | В тех случаях, когда Группа запрашивала статистические данные и материалы, которые она считала необходимыми для уяснения этого правового режима, правительственные должностные лица предоставляли делегации запрошенные данные. | 
| As soon as these standards become too binding, the parents have the choice between schools which all do the same thing. | Действительно, когда эти нормы становятся слишком жесткими, родителям ничего не остается, как делать выбор между учреждениями, занимающимися одним и тем же. | 
| The assessment provides information on where, when and at which jobs the men and women in the firm work. | Оценка дает информацию о том, где, когда и на каких должностях работают в фирме мужчины и женщины. | 
| It is the responsibility of the Government to investigate these allegations and repudiate them in cases in which the information is found to be inaccurate. | В задачу же правительств входит расследование таких сообщений и опротестование их, когда выясняется, что информация является неточной. | 
| The second point, to which Japan attached particular importance, related to the timing of the launching of peacekeeping operations. | Второй вопрос, которому Япония придает особое значение, касается того, когда следует приступать к проведению операций по поддержанию мира. | 
| The duty to notify would be specific in the case of a planned activity which has a risk of causing significant transboundary harm to other States or areas beyond national jurisdiction. | Уведомительная обязанность будет иметь конкретное содержание в случае, когда планируется деятельность, сопряженная с риском значительного трансграничного ущерба другим государствам или районам за пределами национальной юрисдикции. | 
| In that respect, the articles constitute an extremely valuable guideline, which Argentina will take into account in cases where questions of international responsibility must be addressed. | В этом плане статьи являются исключительно важным ориентирующим элементом, который Аргентина учитывает в тех случаях, когда необходимо проанализировать проблемы, касающиеся международной ответственности. | 
| In addition, Korea has no system or practices which restrict the right to establish and join a trade union because of race. | Кроме того, в Корее не было случаев, когда право на создание профсоюза и участие в нем в теории или на практике ограничивалось бы соображениями принадлежности человека к той или иной расе. | 
| His detention after 5 December 1996, date on which his prison term of one year was fully served, until 31 July 1997 was clearly devoid of any legal basis. | Его содержание под стражей в период с 5 декабря 1996 года, когда он полностью отбыл годичный срок лишения свободы, до 31 июля 1997 года явно лишено какого бы то ни было законного основания. | 
| There were also instances in which the prescribed financial forms submitted were incomplete or had not been submitted at all. | Кроме того, были случаи, когда представленные финансовые документы установленного образца были заполнены неполностью или не представлялись вовсе. | 
| It is their fundamental right and we cannot accept a situation in which this security is monopolized by certain States with huge arsenals of weapons of mass destruction. | В этом состоит их фундаментальное право, и мы не можем мириться с ситуацией, когда такого рода безопасность монополизирована определенными государствами, располагающими колоссальными арсеналами оружия массового уничтожения. | 
| The final sentence at the end of the second alternative is a fall-back provision to cover the rare situations in which adequate proof is lacking. | Последнее предложение в конце второго альтернативного варианта представляет собой резервное положение для охвата редких ситуаций, когда отсутствуют надлежащие доказательства. | 
| No State should be placed in a situation in which it is forced to breach its international obligations under either the Charter or the Statute. | Ни одно государство нельзя ставить в такое положение, когда оно было бы вынуждено нарушать свои международные обязательства, будь то по Уставу или по Статуту. | 
| We cannot have a situation in which an entity exceeds the mandate and principles given to a technical group. | Мы не можем допускать ситуации, когда тот или иной субъект превышает мандат и не соблюдает принципы, которыми должна руководствоваться техническая группа. | 
| He noted with satisfaction the efforts made by the Secretary-General to reimburse Member States during the year in which the expenditures were effected. | Делегация Бангладеш с удовлетворением отмечает последовательные усилия Генерального секретаря, направленные на возмещение расходов государств-членов в течение года, когда эти расходы были понесены. | 
| However, it is not a substitute for the diplomatic protection of crews because there are numerous cases in which article 292 will not ensure their protection. | Однако она не подменяет собой дипломатической защиты экипажей, поскольку есть многочисленные случаи, когда статья 292 не будет обеспечивать их защиты. | 
| The few judicial decisions and sparse official correspondence relevant to liability reveal few instances in which a claim for exoneration from liability has been invoked. | Отдельные судебные решения и редкие примеры официальной переписки, касающиеся вопроса об ответственности, позволяют выявить несколько случаев, когда выдвигались требования об освобождении от ответственности. | 
| A particularly complicating factor in detecting frauds was said to be cases in which the buyer and the seller of a commodity colluded in carrying out the fraud. | В качестве обстоятельства, особо затрудняющего выявление мошенничества, указывались случаи, когда и покупатель, и продавец товара совершали мошенничество в сговоре. | 
| In addition, an acute shortage of government revenue, which the National Transitional Government will encounter as it assumes power, will be a major obstacle. | Кроме того, серьезным препятствием будет служить острый дефицит государственных доходов, с которым столкнется переходное национальное правительство, когда оно возьмет власть в свои руки. | 
| The claimant provided sufficient documentary evidence of the loss and damage to his tangible property which he found when he returned to resume his business after the liberation of Kuwait. | Заявитель представил достаточные документальные доказательства потерь и ущерба его имуществу, которые он обнаружил, когда вернулся для возобновления своей коммерческой деятельности после освобождения Кувейта. | 
| This approach has often led to delegations making consensus on one agenda item dependent on consensus on other items, a process which has necessitated lengthy negotiations. | В результате такого подхода часто возникали ситуации, когда делегации ставили консенсус по одному из пунктов повестки дня в зависимость от достижения консенсуса по другим пунктам, вследствие чего данный процесс сопряжен с длительными переговорами. | 
| Dispossession is particularly troublesome in situations where possession of the encumbered assets is necessary for the debtor to generate the income from which to repay the loan. | Изъятие имущества из владения создает особые трудности в ситуациях, когда владение обремененными активами является необходимым для того, чтобы должник генерировал доходы, за счет которых он будет возвращать заем. | 
| Developed in support of the extrabudgetary UNeDocs project which was not foreseen in 2000 when the budget was prepared. | Разработан в поддержку проекта электронных документов ООН при финансировании из внебюджетных средств, который не был предусмотрен в 2000 году, когда составлялся бюджет. | 
| In the first category are those laws under which creditors are given certain rights where the insolvency representative can be shown to have committed some wrong. | К первой категории относятся те законодательства, согласно которым кредиторам предоставляются определенные права в тех случаях, когда может быть доказано, что управляющий в деле о несостоятельности совершил какое-либо правонарушение. |