Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
The United Nations Operation in Somalia (UNOSOM) sponsored a mine-clearance project, which was stopped when UNOSOM left Somalia. Операция Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ) выступила организатором проекта по разминированию, осуществление которого прекратилось, когда ЮНОСОМ покинула Сомали.
Whenever the Group requested statistical data and information which it considered relevant for better comprehension of the legal regime, government officials provided the delegation with the necessary data. В тех случаях, когда Группа запрашивала статистические данные и материалы, которые она считала необходимыми для уяснения этого правового режима, правительственные должностные лица предоставляли делегации запрошенные данные.
As soon as these standards become too binding, the parents have the choice between schools which all do the same thing. Действительно, когда эти нормы становятся слишком жесткими, родителям ничего не остается, как делать выбор между учреждениями, занимающимися одним и тем же.
The assessment provides information on where, when and at which jobs the men and women in the firm work. Оценка дает информацию о том, где, когда и на каких должностях работают в фирме мужчины и женщины.
It is the responsibility of the Government to investigate these allegations and repudiate them in cases in which the information is found to be inaccurate. В задачу же правительств входит расследование таких сообщений и опротестование их, когда выясняется, что информация является неточной.
The second point, to which Japan attached particular importance, related to the timing of the launching of peacekeeping operations. Второй вопрос, которому Япония придает особое значение, касается того, когда следует приступать к проведению операций по поддержанию мира.
The duty to notify would be specific in the case of a planned activity which has a risk of causing significant transboundary harm to other States or areas beyond national jurisdiction. Уведомительная обязанность будет иметь конкретное содержание в случае, когда планируется деятельность, сопряженная с риском значительного трансграничного ущерба другим государствам или районам за пределами национальной юрисдикции.
In that respect, the articles constitute an extremely valuable guideline, which Argentina will take into account in cases where questions of international responsibility must be addressed. В этом плане статьи являются исключительно важным ориентирующим элементом, который Аргентина учитывает в тех случаях, когда необходимо проанализировать проблемы, касающиеся международной ответственности.
In addition, Korea has no system or practices which restrict the right to establish and join a trade union because of race. Кроме того, в Корее не было случаев, когда право на создание профсоюза и участие в нем в теории или на практике ограничивалось бы соображениями принадлежности человека к той или иной расе.
His detention after 5 December 1996, date on which his prison term of one year was fully served, until 31 July 1997 was clearly devoid of any legal basis. Его содержание под стражей в период с 5 декабря 1996 года, когда он полностью отбыл годичный срок лишения свободы, до 31 июля 1997 года явно лишено какого бы то ни было законного основания.
There were also instances in which the prescribed financial forms submitted were incomplete or had not been submitted at all. Кроме того, были случаи, когда представленные финансовые документы установленного образца были заполнены неполностью или не представлялись вовсе.
It is their fundamental right and we cannot accept a situation in which this security is monopolized by certain States with huge arsenals of weapons of mass destruction. В этом состоит их фундаментальное право, и мы не можем мириться с ситуацией, когда такого рода безопасность монополизирована определенными государствами, располагающими колоссальными арсеналами оружия массового уничтожения.
The final sentence at the end of the second alternative is a fall-back provision to cover the rare situations in which adequate proof is lacking. Последнее предложение в конце второго альтернативного варианта представляет собой резервное положение для охвата редких ситуаций, когда отсутствуют надлежащие доказательства.
No State should be placed in a situation in which it is forced to breach its international obligations under either the Charter or the Statute. Ни одно государство нельзя ставить в такое положение, когда оно было бы вынуждено нарушать свои международные обязательства, будь то по Уставу или по Статуту.
We cannot have a situation in which an entity exceeds the mandate and principles given to a technical group. Мы не можем допускать ситуации, когда тот или иной субъект превышает мандат и не соблюдает принципы, которыми должна руководствоваться техническая группа.
He noted with satisfaction the efforts made by the Secretary-General to reimburse Member States during the year in which the expenditures were effected. Делегация Бангладеш с удовлетворением отмечает последовательные усилия Генерального секретаря, направленные на возмещение расходов государств-членов в течение года, когда эти расходы были понесены.
However, it is not a substitute for the diplomatic protection of crews because there are numerous cases in which article 292 will not ensure their protection. Однако она не подменяет собой дипломатической защиты экипажей, поскольку есть многочисленные случаи, когда статья 292 не будет обеспечивать их защиты.
The few judicial decisions and sparse official correspondence relevant to liability reveal few instances in which a claim for exoneration from liability has been invoked. Отдельные судебные решения и редкие примеры официальной переписки, касающиеся вопроса об ответственности, позволяют выявить несколько случаев, когда выдвигались требования об освобождении от ответственности.
A particularly complicating factor in detecting frauds was said to be cases in which the buyer and the seller of a commodity colluded in carrying out the fraud. В качестве обстоятельства, особо затрудняющего выявление мошенничества, указывались случаи, когда и покупатель, и продавец товара совершали мошенничество в сговоре.
In addition, an acute shortage of government revenue, which the National Transitional Government will encounter as it assumes power, will be a major obstacle. Кроме того, серьезным препятствием будет служить острый дефицит государственных доходов, с которым столкнется переходное национальное правительство, когда оно возьмет власть в свои руки.
The claimant provided sufficient documentary evidence of the loss and damage to his tangible property which he found when he returned to resume his business after the liberation of Kuwait. Заявитель представил достаточные документальные доказательства потерь и ущерба его имуществу, которые он обнаружил, когда вернулся для возобновления своей коммерческой деятельности после освобождения Кувейта.
This approach has often led to delegations making consensus on one agenda item dependent on consensus on other items, a process which has necessitated lengthy negotiations. В результате такого подхода часто возникали ситуации, когда делегации ставили консенсус по одному из пунктов повестки дня в зависимость от достижения консенсуса по другим пунктам, вследствие чего данный процесс сопряжен с длительными переговорами.
Dispossession is particularly troublesome in situations where possession of the encumbered assets is necessary for the debtor to generate the income from which to repay the loan. Изъятие имущества из владения создает особые трудности в ситуациях, когда владение обремененными активами является необходимым для того, чтобы должник генерировал доходы, за счет которых он будет возвращать заем.
Developed in support of the extrabudgetary UNeDocs project which was not foreseen in 2000 when the budget was prepared. Разработан в поддержку проекта электронных документов ООН при финансировании из внебюджетных средств, который не был предусмотрен в 2000 году, когда составлялся бюджет.
In the first category are those laws under which creditors are given certain rights where the insolvency representative can be shown to have committed some wrong. К первой категории относятся те законодательства, согласно которым кредиторам предоставляются определенные права в тех случаях, когда может быть доказано, что управляющий в деле о несостоятельности совершил какое-либо правонарушение.