In cases where conditions were not met, UNDP had been selective in choosing countries in which to use direct budget support. |
В тех случаях, когда требования не удовлетворялись, ПРООН внимательно подходила к выбору стран, в которых оказывалась прямая бюджетная поддержка. |
Twenty-three projects were implemented by women's associations, which was an improvement compared to 2010, when 10 project proposals were received and 7 projects were completed. |
Женские ассоциации осуществили 23 проекта, что свидетельствует об улучшении ситуации по сравнению с 2010 годом, когда было представлено 10 предложений по реализации проектов, 7 из которых удалось полностью осуществить. |
In its opinion, the extra services demanded by the authors would constitute positive discrimination, which could only be prescribed by law. |
По мнению этого банка, предоставление тех дополнительных услуг, которых требуют авторы, явилось бы позитивной дискриминацией, которая может иметь место лишь тогда, когда это предписано законом. |
Another important question is which categories of victims should receive special treatment, in that their consent is irrelevant, whether or not "means" have been employed. |
Еще один важный вопрос связан с тем, в отношении каких категорий жертв должен применяться особый режим, когда их согласие не принимается во внимание вне зависимости от использования или неиспользования "средств воздействия". |
So he should have an extremely high temperature which Silverlake should have noted when he checked on him at 10pm. |
Очевидно, у него должна была быть очень высокая температура, которую Силверлейк должен был заметить, когда заходил в 10 часов. |
Nor is it easy to bookmark the points in history at which they have taken place. |
Но и не просто отметить эти события в прошлом, когда они имели место. |
Our research indicates that women enjoy texts in which you reference something that you talked about before. |
По нашим данным женщинам нравится, когда в сообщениях есть отсылки к ранее случившимся диалогам. |
Since you scheduled the meeting when I'm at law school, which you did to cut me out. |
Вы назначили встречу на время, когда я буду на учёбе, чтобы вывести меня из игры. |
However, in order to survive, the larvae need plentiful light, which often occurs inadvertently when livestock are grazing. |
Так или иначе, чтобы выжить, личинкам надо много света, который чаще всего появляется случайно, когда скот щиплет траву. |
When tongues wag, one must just stare back and smile, which, of course, usually annoys people all the more. |
Когда вам показывает язык, стоит посмотреть в ответ и улыбнуться, хотя, обычно это еще сильней всех раздражает. |
When I was asleep I had a dream which made me afraid. |
Когда я спал у меня был сон, который устрашил меня. |
I think you understand how much this operation means to the Americans, which is why you didn't kill larrick when you had the chance. |
Думаю, вы понимаете что эта операция значит для американцев, и вот почему вы не убили Ларрика когда у вас была возможность. |
But just to be safe, I'm having an angiogram, which is when they inject a dye to make sure there's no blockage. |
Но на всякий случай я буду делать ангиограмму, это когда в тебя вводится краситель, который покажет, нет ли закупорки. |
And when you came back, you looked shaken, which makes sense because you just killed a 90-year-old woman. |
А когда вернулся, выглядел потрясенным, что имеет смысл, потому что ты только что убил 90-летнюю женщину. |
They really want me to become a man, which I thought we covered when I got married and had a kid at 17. |
Они очень хотят, чтобы я стал мужчиной, с чем, как я думал, мы уже разобрались, когда я женился и завёл ребёнка в 17. |
He found it the night the President went to the national archives to view the constitution, which surprised me, because... |
Он нашел это, когда президент пошел в Национальный архив посмотреть Конституцию, что удивило меня, потому что... |
400 million years ago, the spaceship which I was piloting exploded while I was trying to take off from the surface of this planet. |
400 миллионов лет назад корабль, который я пилотировал, взорвался, когда я пытался улететь с этой планеты. |
When they told Jaime he wasn't allowed in the birthing room, he smiled and asked which one of them proposed to keep him out. |
Когда Джейме говорили, что ему нельзя присутствовать при родах, он улыбался и спрашивал, кто из них попробует ему помешать. |
When I was in high school, she tutored me for the SATs, which was a complete waste of time. |
Когда я ходила в среднюю школу, она помогала мне готовиться к вступительным экзаменам, что было пустой тратой времени. |
Every week he visit, with books, medicines and cigarettes... which, of course, they take away the moment he leave. |
Раз в неделю, с книгами, лекарствами и сигаретами... которые, конечно, отбирали, когда он уходил. |
We did this once after Deke left his keys at our favorite bar, which is actually just a liquor store where they let you drink. |
Мы так уже делали, когда Дик забыл ключи в нашем любимом баре, который на самом деле просто ликерная лавка, где наливают. |
I obtained the pass to enter the Springfield Falconry Contest, which is what Freedom and I were training for when we first met you. |
Я получил пропуск для участия на Конкурсе Соколиной Охоты Спрингфилда, для которого я и Фридом тренировались, когда мы впервые встретились. |
And you know he saw you, which is why you failed to mention him when I was screening your staff. |
И вы знали - он видел вас, вот почему вы забыли упомянуть о нем когда я проводила проверку вашего персонала. |
During which part of the trip? |
Когда? В какой части поездки? |
When money ceases to be the tool by which men deal with one another, then men become the tools of men. |
Когда деньги перестают быть тем инструментом, с помощью которого люди взаимодействуют друг с другом, человек превращается в инструмент денег. |