| The only circumstance in which civilians may be targeted is for such time as they take a direct part in hostilities. | Единственное обстоятельство, при котором гражданские лица могут стать объектами нападений, связано с тем временем, когда они принимают непосредственное участие в военных действиях. |
| We are thinking to introduce special articles when the Law will be reviewed which provides for the role of gender role in it. | Когда закон будет пересматриваться, мы собираемся ввести в текст специальные статьи, предусматривающие роль гендерного фактора. |
| But where this is impossible, it is custom not the Constitution which must go. | Но когда это невозможно, уступить должен обычай, а не Конституция . |
| Please indicate when the State party will adopt a decree which will enable the 2005 Law to enter into force. | Просьба указать, когда государство-участник примет постановление о введении в действие Закона 2005 года. |
| In this regard, please provide clarifications regarding information which the Committee has received about trials of civilians before military courts. | В этой связи просьба дать разъяснения по доведенным до сведения Комитета случаям, когда гражданские лица представали перед военными трибуналами. |
| There had even been cases in which an offender would thank police officers and judges for that opportunity. | Были случаи, когда правонарушители благодарили за это сотрудников полиции и судей. |
| In such circumstances, in which women were also conservative, change did not come easily. | В таких условиях, когда женщины сами придерживаются консервативных взглядов, добиться перемен нелегко. |
| At the end of the day, however, there will be situations in which Governments fail to respond meaningfully and the reprisals continue. | Вместе с тем в конечном итоге будут сохраняться ситуации, когда правительства не дают конструктивного ответа, а репрессалии продолжаются. |
| The recent sharp increase in food prices has occurred in a context in which the incomes of affected persons have not increased commensurately. | Недавнее резкое повышение цен на продовольствие произошло в такой ситуации, когда доходы затрагиваемых лиц не возросли пропорциональным образом. |
| The Special Rapporteur has observed several instances in which the State hands over consultation obligations to the private company involved in a project. | Специальный докладчик отметил ряд случаев, когда государство возлагает обязанность проведения консультаций на частную компанию, участвующую в проекте. |
| The Mission has no information on cases in which such a threat was actually followed by the killing of a captured civilian. | Миссия не располагает информацией о случаях, когда после подобной угрозы задержанное гражданское лицо действительно было убито. |
| In conjunction, the blockade and the military hostilities have created a situation in which most people are destitute. | Сочетание блокады и военных действий привело к ситуации, когда большинство людей лишились средств к существованию. |
| Several examples were mentioned, in which one or the other approach appeared to be more workable. | Были упомянуты несколько примеров того, когда тот или иной подход представлялся более эффективным. |
| You were also candid enough to document several occasions in which you and the Major didn't exactly see eye to eye. | Вы также достаточно искренне задокументировали несколько случаев, когда вы с майором разошлись во мнениях. |
| We have moved now to the point in which virtually everyone accepts that there is a peak. | Мы пришли к моменту, когда фактически все соглашаются что уже пик. |
| In just a few cases they had chosen not to use that procedure, which remained optional. | Были отдельные случаи, когда некоторые из них предпочли не использовать этот порядок, который остается факультативным. |
| The same applies to enforced disappearances, which can only be qualified as crimes against humanity when committed in a certain context. | То же самое применимо к насильственным исчезновениям, которые могут квалифицироваться как преступления против человечности лишь в том случае, когда они совершаются в определенном контексте. |
| Where the ratio is > 10, severe risk is expected, which is considered unacceptable. | Когда коэффициент > 10, ожидается возникновение очень высокого риска, что считается неприемлемым. |
| When we get our normal lives back, which is all he ever wanted. | Когда мы вернём свои жизни в нормальное русло, он всегда этого хотел. |
| Jonathan developed it while under contract with Tony Gianopolous, which makes it his property. | Джонатан разработал его, когда работал у Тони Гианаполиса, значит, это его собственность. |
| The Queen will never have a child, which leaves only me when you are Pharaoh. | Королева никогда не родит ребенка, что оставляет только меня, когда ты займешь трон. |
| When this card is reversed, it indicates something from which you are running away. | Когда карта Духов перевернута, это указывает на что-то, от чего ты стараешься убежать. |
| We had a relationship, which is obvious when you read the texts. | У нас были отношения, и это очевидно когда вы читаете сообщения. |
| But then there's another quality, which is the ability to use intelligence. | Но когда есть другое качество, которое помогает использовать эти способности. |
| When my father arrives, I intend to propose something to him which could be very dangerous politically. | Когда прибудет мой отец, я намерен кое-что предложить ему что политически может быть очень опасно. |