The only circumstance in which civilians may be targeted is for such time as they take a direct part in hostilities. |
Единственное обстоятельство, при котором гражданские лица могут стать объектами нападений, связано с тем временем, когда они принимают непосредственное участие в военных действиях. |
We are thinking to introduce special articles when the Law will be reviewed which provides for the role of gender role in it. |
Когда закон будет пересматриваться, мы собираемся ввести в текст специальные статьи, предусматривающие роль гендерного фактора. |
But where this is impossible, it is custom not the Constitution which must go. |
Но когда это невозможно, уступить должен обычай, а не Конституция . |
Please indicate when the State party will adopt a decree which will enable the 2005 Law to enter into force. |
Просьба указать, когда государство-участник примет постановление о введении в действие Закона 2005 года. |
In this regard, please provide clarifications regarding information which the Committee has received about trials of civilians before military courts. |
В этой связи просьба дать разъяснения по доведенным до сведения Комитета случаям, когда гражданские лица представали перед военными трибуналами. |
There had even been cases in which an offender would thank police officers and judges for that opportunity. |
Были случаи, когда правонарушители благодарили за это сотрудников полиции и судей. |
In such circumstances, in which women were also conservative, change did not come easily. |
В таких условиях, когда женщины сами придерживаются консервативных взглядов, добиться перемен нелегко. |
At the end of the day, however, there will be situations in which Governments fail to respond meaningfully and the reprisals continue. |
Вместе с тем в конечном итоге будут сохраняться ситуации, когда правительства не дают конструктивного ответа, а репрессалии продолжаются. |
The recent sharp increase in food prices has occurred in a context in which the incomes of affected persons have not increased commensurately. |
Недавнее резкое повышение цен на продовольствие произошло в такой ситуации, когда доходы затрагиваемых лиц не возросли пропорциональным образом. |
The Special Rapporteur has observed several instances in which the State hands over consultation obligations to the private company involved in a project. |
Специальный докладчик отметил ряд случаев, когда государство возлагает обязанность проведения консультаций на частную компанию, участвующую в проекте. |
The Mission has no information on cases in which such a threat was actually followed by the killing of a captured civilian. |
Миссия не располагает информацией о случаях, когда после подобной угрозы задержанное гражданское лицо действительно было убито. |
In conjunction, the blockade and the military hostilities have created a situation in which most people are destitute. |
Сочетание блокады и военных действий привело к ситуации, когда большинство людей лишились средств к существованию. |
Several examples were mentioned, in which one or the other approach appeared to be more workable. |
Были упомянуты несколько примеров того, когда тот или иной подход представлялся более эффективным. |
You were also candid enough to document several occasions in which you and the Major didn't exactly see eye to eye. |
Вы также достаточно искренне задокументировали несколько случаев, когда вы с майором разошлись во мнениях. |
We have moved now to the point in which virtually everyone accepts that there is a peak. |
Мы пришли к моменту, когда фактически все соглашаются что уже пик. |
In just a few cases they had chosen not to use that procedure, which remained optional. |
Были отдельные случаи, когда некоторые из них предпочли не использовать этот порядок, который остается факультативным. |
The same applies to enforced disappearances, which can only be qualified as crimes against humanity when committed in a certain context. |
То же самое применимо к насильственным исчезновениям, которые могут квалифицироваться как преступления против человечности лишь в том случае, когда они совершаются в определенном контексте. |
Where the ratio is > 10, severe risk is expected, which is considered unacceptable. |
Когда коэффициент > 10, ожидается возникновение очень высокого риска, что считается неприемлемым. |
When we get our normal lives back, which is all he ever wanted. |
Когда мы вернём свои жизни в нормальное русло, он всегда этого хотел. |
Jonathan developed it while under contract with Tony Gianopolous, which makes it his property. |
Джонатан разработал его, когда работал у Тони Гианаполиса, значит, это его собственность. |
The Queen will never have a child, which leaves only me when you are Pharaoh. |
Королева никогда не родит ребенка, что оставляет только меня, когда ты займешь трон. |
When this card is reversed, it indicates something from which you are running away. |
Когда карта Духов перевернута, это указывает на что-то, от чего ты стараешься убежать. |
We had a relationship, which is obvious when you read the texts. |
У нас были отношения, и это очевидно когда вы читаете сообщения. |
But then there's another quality, which is the ability to use intelligence. |
Но когда есть другое качество, которое помогает использовать эти способности. |
When my father arrives, I intend to propose something to him which could be very dangerous politically. |
Когда прибудет мой отец, я намерен кое-что предложить ему что политически может быть очень опасно. |