Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
It is the standard for an emerging era in which communication and collaboration between States and peoples will determine their success and survival . Она представляет собой стандарт новой эпохи, когда общение и сотрудничество между государствами и народами будут определять их успех и выживание .
It would be useful to know the number of cases in which those exceptional reasons had been invoked. Было бы целесообразно получить информацию о количестве дел, когда применялась ссылка на такие исключительные обстоятельства.
No explanations were given in paragraph 410 of the report regarding cases in which licences had been refused. В пункте 10 доклада не дается никаких пояснений в отношении тех случаев, когда было отказано в выдаче разрешений.
The Security Council should reserve the use of sanctions for situations in which all available means of peaceful settlement failed. Совет Безопасности должен прибегать к применению санкций исключительно в тех случаях, когда исчерпаны все имеющиеся средства мирного урегулирования.
It was therefore essential to establish a comprehensive list of the moments at which reservations could be made. В этой связи необходимо разработать всеобъемлющий перечень моментов, когда можно формулировать оговорки.
If the latter interpretation is correct, there is no indication of the time at which the wrongful act arises. Если верно последнее толкование, то отсутствует указание на момент, когда происходит противоправное деяние.
Their acute vulnerability was compounded by the security situation, which made it dangerous for anyone to travel. Их состояние крайней уязвимости усугублялось положением в плане безопасности, когда передвижение стало опасным для каждого человека76.
The Panel notes that the claim form specifically requests claimants to fill in the date on which the personal injury was sustained. Группа отмечает, что в форме претензии заявителя конкретно просят указать дату, когда ему было причинено физическое увечье.
This observation was especially relevant where special reports were involved which often covered the same matters as regular reports. Этот момент особенно уместен в том случае, когда речь идет о специальных докладах, которые охватывают те же вопросы, что и доклады, представляемые в обычном порядке.
Similarly, the rich well of history and traditions from which local values spring means little if those norms are discarded when most needed. И точно так же, богатый источник исторического наследия и традиций, из которого проистекают местные ценности, не будет иметь никакого значения, если эти нормы будут отбрасываться в сторону в то самое время, когда они больше всего нужны.
The vulnerability of women increases during long-term penal custody in which they are under the sole control of prison authorities. Степень уязвимости женщин возрастает при отбывании ими длительного срока тюремного заключения, когда исключительный контроль за ними осуществляет тюремная администрация.
The Tokyo Office devotes special attention to providing materials in Japanese, which are distributed by fax and electronically, wherever possible. Токийское отделение придает особое значение распространению материалов на японском языке при помощи факсимильной и электронной связи, когда для этого имеются возможности.
It opposes consensus only when it feels that the Conference might be embarking on a path which might gravely compromise our security interests. Она противится ему только тогда, когда ей представляется, что Конференция могла бы вступить на путь, могущий тяжко ущемить наши интересы безопасности.
This requirement was identified by Barboza when he presented article 16 in his sixth report which dealt with unilateral preventive measures. З. Это требование было сформулировано Барбосой, когда он представлял в своем шестом докладе статью 16, посвященную односторонним предупредительным мерам.
The orders establish a general obligation, which lies upon a financial institution to report whenever it perceives a transaction as unusual. Этими распоряжениями предусмотрено общее обязательство финансового учреждения уведомлять о всех случаях, когда оно считает ту или иную сделку необычной.
The Board noted instances in which projects were operationally closed but remained open in financial terms for long periods of time. Комиссия выявила случаи, когда оперативная деятельность по проектам завершалась, однако с финансовой точки зрения проекты продолжали существовать в течение долгого времени.
Slight amendment of the ECMT definition proposed by the secretariat to include cases in which the undertaking is a natural person with no employees. Секретариат предложил несколько изменить определение ЕКМТ, с тем чтобы охватить также тот случай, когда предприятием является физическое лицо, у которого нет работников.
However, there have also been precedents during which the Commission has submitted a draft preamble. Однако также имелись прецеденты, когда Комиссия представляла проект преамбулы.
(b) Information defining the maximum acceptable wear limit at the point at which replacement becomes necessary. Ь) информацию, определяющую максимальный приемлемый предел износа в тот момент, когда возникает необходимость в замене накладок.
More pernicious cases occurred in which holding companies were used to dilute minority shareholder interests. Возросло число злоупотреблений, когда холдинговые компании использовались для ослабления позиций миноритарных акционеров.
Reference was also made to protection of the holder in those cases in which multiple originals of bills of lading were issued. Было также упомянуто об обеспечении защиты держателя в тех случаях, когда были выданы несколько оригиналов коносамента.
A situation in which Member States themselves were obstructing the Organization's ability to act must be brought to an end. Необходимо положить конец ситуации, когда сами государства-члены создают препятствия для деятельности Организации.
Article 6 referred to cases in which an organ or agent exceeded its authority or contravened instructions. Статья 6 касается случаев, когда орган или агент превышает свои полномочия или нарушает указания.
It also covered instances in which the conduct in question likewise exceeded the competence of the organization. Она также охватывает случаи, когда поведение, о котором идет речь, превышает и компетенцию организации.
Article 60 says nothing about cases in which the buyer is entitled to reject the goods. В статье 60 ничего не сказано о случаях, когда покупатель имеет право отклонить товар.