| It is the standard for an emerging era in which communication and collaboration between States and peoples will determine their success and survival . | Она представляет собой стандарт новой эпохи, когда общение и сотрудничество между государствами и народами будут определять их успех и выживание . | 
| It would be useful to know the number of cases in which those exceptional reasons had been invoked. | Было бы целесообразно получить информацию о количестве дел, когда применялась ссылка на такие исключительные обстоятельства. | 
| No explanations were given in paragraph 410 of the report regarding cases in which licences had been refused. | В пункте 10 доклада не дается никаких пояснений в отношении тех случаев, когда было отказано в выдаче разрешений. | 
| The Security Council should reserve the use of sanctions for situations in which all available means of peaceful settlement failed. | Совет Безопасности должен прибегать к применению санкций исключительно в тех случаях, когда исчерпаны все имеющиеся средства мирного урегулирования. | 
| It was therefore essential to establish a comprehensive list of the moments at which reservations could be made. | В этой связи необходимо разработать всеобъемлющий перечень моментов, когда можно формулировать оговорки. | 
| If the latter interpretation is correct, there is no indication of the time at which the wrongful act arises. | Если верно последнее толкование, то отсутствует указание на момент, когда происходит противоправное деяние. | 
| Their acute vulnerability was compounded by the security situation, which made it dangerous for anyone to travel. | Их состояние крайней уязвимости усугублялось положением в плане безопасности, когда передвижение стало опасным для каждого человека76. | 
| The Panel notes that the claim form specifically requests claimants to fill in the date on which the personal injury was sustained. | Группа отмечает, что в форме претензии заявителя конкретно просят указать дату, когда ему было причинено физическое увечье. | 
| This observation was especially relevant where special reports were involved which often covered the same matters as regular reports. | Этот момент особенно уместен в том случае, когда речь идет о специальных докладах, которые охватывают те же вопросы, что и доклады, представляемые в обычном порядке. | 
| Similarly, the rich well of history and traditions from which local values spring means little if those norms are discarded when most needed. | И точно так же, богатый источник исторического наследия и традиций, из которого проистекают местные ценности, не будет иметь никакого значения, если эти нормы будут отбрасываться в сторону в то самое время, когда они больше всего нужны. | 
| The vulnerability of women increases during long-term penal custody in which they are under the sole control of prison authorities. | Степень уязвимости женщин возрастает при отбывании ими длительного срока тюремного заключения, когда исключительный контроль за ними осуществляет тюремная администрация. | 
| The Tokyo Office devotes special attention to providing materials in Japanese, which are distributed by fax and electronically, wherever possible. | Токийское отделение придает особое значение распространению материалов на японском языке при помощи факсимильной и электронной связи, когда для этого имеются возможности. | 
| It opposes consensus only when it feels that the Conference might be embarking on a path which might gravely compromise our security interests. | Она противится ему только тогда, когда ей представляется, что Конференция могла бы вступить на путь, могущий тяжко ущемить наши интересы безопасности. | 
| This requirement was identified by Barboza when he presented article 16 in his sixth report which dealt with unilateral preventive measures. | З. Это требование было сформулировано Барбосой, когда он представлял в своем шестом докладе статью 16, посвященную односторонним предупредительным мерам. | 
| The orders establish a general obligation, which lies upon a financial institution to report whenever it perceives a transaction as unusual. | Этими распоряжениями предусмотрено общее обязательство финансового учреждения уведомлять о всех случаях, когда оно считает ту или иную сделку необычной. | 
| The Board noted instances in which projects were operationally closed but remained open in financial terms for long periods of time. | Комиссия выявила случаи, когда оперативная деятельность по проектам завершалась, однако с финансовой точки зрения проекты продолжали существовать в течение долгого времени. | 
| Slight amendment of the ECMT definition proposed by the secretariat to include cases in which the undertaking is a natural person with no employees. | Секретариат предложил несколько изменить определение ЕКМТ, с тем чтобы охватить также тот случай, когда предприятием является физическое лицо, у которого нет работников. | 
| However, there have also been precedents during which the Commission has submitted a draft preamble. | Однако также имелись прецеденты, когда Комиссия представляла проект преамбулы. | 
| (b) Information defining the maximum acceptable wear limit at the point at which replacement becomes necessary. | Ь) информацию, определяющую максимальный приемлемый предел износа в тот момент, когда возникает необходимость в замене накладок. | 
| More pernicious cases occurred in which holding companies were used to dilute minority shareholder interests. | Возросло число злоупотреблений, когда холдинговые компании использовались для ослабления позиций миноритарных акционеров. | 
| Reference was also made to protection of the holder in those cases in which multiple originals of bills of lading were issued. | Было также упомянуто об обеспечении защиты держателя в тех случаях, когда были выданы несколько оригиналов коносамента. | 
| A situation in which Member States themselves were obstructing the Organization's ability to act must be brought to an end. | Необходимо положить конец ситуации, когда сами государства-члены создают препятствия для деятельности Организации. | 
| Article 6 referred to cases in which an organ or agent exceeded its authority or contravened instructions. | Статья 6 касается случаев, когда орган или агент превышает свои полномочия или нарушает указания. | 
| It also covered instances in which the conduct in question likewise exceeded the competence of the organization. | Она также охватывает случаи, когда поведение, о котором идет речь, превышает и компетенцию организации. | 
| Article 60 says nothing about cases in which the buyer is entitled to reject the goods. | В статье 60 ничего не сказано о случаях, когда покупатель имеет право отклонить товар. |