If the answer is "Yes", please specify and include the year in which the policies and/or standards were introduced. |
В случае утвердительного ответа просьба уточнить и указать год, когда были приняты такая политика и/или стандарты. |
In the period during which ICU controlled Mogadishu, the prices of arms dropped dramatically. |
В период, когда Могадишо находился под контролем СИС, цены на оружие резко понизились. |
Of particular concern are recent cases in which police have changed their testimony during the trials of suspects. |
Особую озабоченность вызывают недавние случаи, когда полицейские в ходе судебных разбирательств меняли свои свидетельские показания в отношении подозреваемых. |
This is a significant reduction since the last survey in 1995, which identified a global rate of 26 per cent. |
Это говорит о значительном сокращении этого показателя со времени проведения последнего обследования в 1995 году, когда общий показатель составил 26 процентов. |
In general, election-related violence was limited compared to the last elections in 2001 which saw widespread violence. |
На этот раз беспорядки, связанные с проведением выборов, в целом носили ограниченный характер по сравнению с предыдущими выборами 2001 года, когда волнения приняли широкие масштабы. |
Ambassador van Walsum raised the Mwenga incident, in which 15 women were reportedly buried alive. |
Посол Ван Валсум упомянул об инциденте в Мвенге, когда, согласно сообщениям, было заживо похоронено 15 женщин. |
The Committee made use of an early warning procedure, in which information received from non-governmental organizations was essential. |
Комитет также воспользовался процедурой раннего предупреждения, когда полученная от неправительственных организаций информация была важной. |
This session should be the turning point at which we all come together and agree on ways to save our planet. |
Текущая сессия должна стать тем поворотным моментом, когда мы все соберемся вместе и согласуем способы спасения нашей планеты. |
The Task Force also identified four other instances in which staff members had received sums of money from vendors. |
Целевая группа также установила четыре других случая, когда сотрудники получали определенные суммы денег от продавцов. |
Environmental factors have clearly been neglected in the past, even in cases in which they are of quite obvious relevance. |
Экологическими факторами явно пренебрегали в прошлом, даже в тех случаях, когда они явно носили актуальный характер. |
With regard to objectives and expected accomplishments, the Advisory Committee has noted numerous cases in which they are too vague. |
Что касается целей и ожидаемых достижений, то Консультативный комитет отметил множество случаев, когда они были сформулированы слишком расплывчато. |
We know about the determination and promptness with which the United Nations Interim Administration in Kosovo acted when the occasion demanded. |
Мы знаем о решимости и оперативности, с которыми действует Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, когда того требуют обстоятельства. |
Anti-dumping duties were originally intended to deal with a situation where production was seen as an activity which essentially took place within national frontiers. |
Антидемпинговые пошлины первоначально были предназначены для применения в условиях, когда производство рассматривалось как деятельность, осуществлявшаяся главным образом в пределах национальных границ. |
This is especially apparent when we consider the impact of the HIV/AIDS pandemic, which is set to challenge the success of the global economy. |
Это особенно очевидно, когда мы рассматриваем последствия пандемии ВИЧ/СПИД, которая создает угрозу успешному развитию мировой экономики. |
When users access an Internet service, they are downloading files from a remote computer, which may be on another continent. |
Когда пользователи стремятся получить доступ к каналам обслуживания в сети Интернета, они загружают файлы из удаленного компьютера, который может быть расположен на другом континенте. |
OIOS came across a number of cases in which poor decision-making resulted in a direct waste of resources. |
УСВН обнаружило ряд случаев, когда принятие некомпетентных решений приводило к прямому разбазариванию ресурсов. |
It is necessary that the condemned person should be given notice of the date on which the clemency authority will consider his case. |
Необходимо, чтобы осужденный был уведомлен о дате, когда орган по помилованиям будет рассматривать его дело. |
Other delegations thought that reservations should be very strictly regulated in cases in which they were not authorized by the treaty itself. |
Другие делегации указали, что оговорки должны строго регламентироваться во всех случаях, когда они не разрешены самим договором. |
Situations occasionally arise, for example in Somalia, to which this article could be applicable. |
Иногда возникают ситуации, например, в Сомали, когда эта статья могла бы применяться. |
Indeed there appears to be no case so far in which the presumption has been rebutted. |
Действительно, как представляется, до настоящего времени еще не было случая, когда такое предположение оспаривалось. |
Paragraph 5 deals with situations in which several notifications are given with respect to one or more subsequent assignments. |
В пункте 5 рассматриваются ситуации, когда в отношении одной или нескольких последующих уступок подается несколько уведомлений. |
The Human Rights and Rule of Law Section of UNIOSIL noted some cases in which Paramount Chiefs denied opposition parties access to their chiefdoms. |
Секция по вопросам прав человека и законности ОПООНСЛ констатировала некоторые случаи, когда верховные вожди препятствовали доступу оппозиционных партий на территории, находящейся под их влиянием. |
That is, the time at which the right became effective against third parties will determine the relative priority of the two rights. |
Таким образом, относительный приоритет этих двух прав будет определяться моментом, когда это право вступило в силу в отношении третьих сторон. |
Two incidents in which soldiers opened fire on buses have been reported to the Special Rapporteur. |
Специальный докладчик получил информацию о двух случаях, когда солдаты стреляли по автобусам. |
There have also been cases in which threats made against judges were apparently made by practising lawyers. |
Кроме того, известны случаи, когда угрозы в отношении судей, по-видимому, делались практикующими адвокатами. |