The first is the term "moral damage", which some States regard as something properly the subject of compensation, particularly when it affects individuals. |
Первый - это термин "моральный ущерб", который некоторые государства считают собственно составляющим предмет компенсации, в частности когда она касается индивидов. |
According to this view, when States unilaterally came together in the world of diplomacy, they created expectations, which good faith demanded that they not disappoint. |
Согласно этой точке зрения, когда государства в одностороннем порядке сходятся в мире дипломатии, они создают ожидания, которых, как того требует добросовестность, они не должны разочаровать. |
This brings us full circle back to the original dilemma where States have to choose for themselves which norms they fulfill. |
Это отбрасывает нас назад к исходной дилемме, когда государства должны сами выбирать те нормы, которым они будут следовать. |
Some others may feel discriminated against when requirements include a language which is neither a working language nor an official language of the Organization. |
Некоторые другие сотрудники могут считать себя объектами дискриминации, когда требованиями предусматривается язык, который не является ни рабочим, ни официальным языком Организации. |
Mr. YUTZIS said that freedom of religion was a subject which fell within the Committee's competence whenever an ethnic group was involved. |
Г-н ЮТСИС говорит, что вопрос о свободе религии подпадает под юрисдикцию Комитета в случае, когда он затрагивает этническую группу. |
Finally, are there situations in which the two regimes may conflict? |
Наконец, возможна ли ситуация, когда между этими двумя режимами возникает конфликт? |
The proceedings had been terminated twice under a provision of the Penal Code that prohibited trial of cases in which there was little likelihood of a conviction. |
Судебные слушания заканчивались дважды на основании положения Уголовного кодекса, запрещающего проведение уголовного судопроизводства в случаях, когда существует небольшая вероятность вынесения обвинительного приговора. |
There are four ways in which competition law and policy and regulatory problems can interact: |
Можно назвать четыре примера, когда законодательство и политика в области конкуренции пересекаются с нормативной деятельностью: |
Furthermore, in the many situations in which the United Nations or other agencies are engaged in quiet preventive action, success is contingent on discretion. |
Кроме того, во многих ситуациях, когда Организация Объединенных Наций или другие учреждения без лишней огласки предпринимают превентивные усилия, успех зависит от благоразумия. |
A note by the Director General of the International Atomic Energy Agency provides an instance in which the three forms of reparation are considered to apply to a responsible international organization. |
В записке Генерального директора Международного агентства по атомной энергии приводится пример, когда считается, что в отношении ответственной международной организации применяются три формы возмещения. |
Since the previous periodic report, which went back to 1993, the framework and thrust of the fight against all forms of racial discrimination had seen considerable change. |
С 1993 года, когда был составлен предыдущий периодический доклад, произошли значительные изменения в структуре и направленности борьбы против всех форм расовой дискриминации. |
There are doubtless some cases in which a girl is compelled to marry someone she does not wish to marry. |
Безусловно, бывают случаи, когда девушку принуждают к вступлению в брак с человеком, за которого она не хочет выходить замуж. |
She would also like to know how women could seek help in divorce cases in which they were denied child custody. |
Она также хотела бы знать, каким образом женщина может обращаться за помощью в тех случаях, когда при разводе ей отказывают в опеке на детьми. |
If it is shown that no such efforts were in fact made, the case must be dismissed, except in cases which may not be subject to compromise. |
Если выясняется, что такие меры не предпринимались, дело прекращается, за исключением случаев, когда достижение компромисса не возможно. |
As of 15 December 1999, the date on which she submitted the present report to OHCHR, no response had been received. |
До 15 декабря 1999 года, когда она представила доклад УВКПЧ, ответа получено не было. |
The Special Rapporteur encountered several more cases in which a judge had been dismissed and contended that evidence presented in defence had not been considered. |
Специальный докладчик узнал еще о нескольких случаях, когда судей отстраняли от занимаемой должности, и они заявляли о том, что представленные ими в свою защиту доказательства не рассматривались. |
The only period during which the meeting could take place was from 8 to 26 January 2001. |
Единственным периодом, когда можно было бы провести эту сессию, является промежуток между 8 и 26 января 2001 года. |
There are various situations in which this may occur and the policy considerations that should bear on the resolution of such conflicts are complex. |
Существуют различные ситуации, когда такое возможно, причем при урегулировании таких коллизий приходится принимать во внимание принципиальные соображения весьма сложного характера. |
He proposed redrafting the phrase in question to read: "Accordingly, where public officials or State agents have committed crimes which are also violations of the Covenant rights...". |
Он предлагает изменить рассматриваемое выражение, с тем чтобы оно гласило: «Соответственно, в тех случаях, когда государственные служащие или лица, действующие по поручению правительства, совершают преступления, являющиеся также нарушениями прав по Пакту». |
According to the definitions of ADR, when no contract for carriage existed, the consignee was the enterprise which took charge of the goods on arrival. |
ДОПОГ, в тех случаях, когда договора перевозки не имеется, грузополучателем является предприятие, принимающее грузы по прибытии. |
In situations where detention of a foreigner pending his possible expulsion is necessary there are restrictive guarantees fixing the maximum period during which the foreigner may be detained. |
В тех случаях, когда необходимо содержание соответствующего иностранца под стражей до его возможного выдворения, существуют ограничительные гарантии, устанавливающие максимальные сроки, в течение которых соответствующий иностранец может содержаться под стражей. |
That is "ACT" in short, which we hope will be the theme when all return to their countries. |
Мы надеемся, что эти элементы станут определяющими в вашей деятельности, когда вы вернетесь в свои страны. |
One delegation expressed an interest in the reasons for which the Committee had not recommended the organization for consultative status when it had applied several years previously. |
Одна из делегаций поинтересовалась, по какой причине Комитет отказался рекомендовать предоставить этой организации консультативный статус, когда она подала заявление несколько лет назад. |
I would like to add that in the matter of uncovering responsibilities for the tragedy which your country has undergone, justice and truth must go hand-in-hand. |
И я хотел бы еще сказать, что справедливость и правда должны идти рука об руку, когда речь идет о том, чтобы установить ответственность каждого в драме, постигшей вашу страну. |
Action is needed now, not three years down the road by which time millions more Africans would have been infected or died of HIV. |
Действовать нужно сейчас, а не через три года, когда еще миллионы африканцев будут инфицированы или умрут от ВИЧ. |