Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
We also wish to recall our observation of last year in which we underlined that the report should critique the successes and failures of the Organization. Мы хотели бы также напомнить замечания, высказанные в прошлом году, когда мы подчеркнули, что в докладе должна содержаться критическая оценка успехов и неудач нашей Организации.
Still, the present situation in the world evokes historical analogies with the era in which the League of Nations assumed responsibility for collective security. Нынешняя ситуация в мире по-прежнему вызывает в памяти исторические аналогии с тем временем, когда Лига Наций взяла на себя ответственность за коллективную безопасность.
Those informal discussions are going to be very vital next year, which will be a time of deep movement, doubt and self-examination. Эти неофициальные обсуждения будут иметь исключительно важное значение в будущем году, когда придет время глубоких размышлений, сомнений и самоанализа.
It seems that the time is ripe to begin to adapt these treaties to the new geostrategic realities, in which cooperation has replaced confrontation. Думается, что пришел час начать адаптацию этих договоров к новым геостратегическим реалиям, когда сотрудничество пришло на смену конфронтации.
Under the Charter of the Organization, the use of force is limited to cases in which the community is confronted with a clear threat to international peace and security. Согласно Уставу Организации, применение силы ограничивается случаями, когда сообщество стоит перед лицом ясной угрозы международному миру и безопасности.
This, by the way, is not the only case in which agreements reached have not been properly implemented by our partners. Кстати, это не единственный случай, когда достигнутые договоренности исполняются нашими партнерами неудовлетворительно.
The Act also limits the circumstances under which a voter's name can be removed from the roll of registered voters. Кроме того, закон ограничивает перечень случаев, когда фамилии избирателей могут вычеркиваться из списка зарегистрированных избирателей.
Next year, which coincides with the fiftieth anniversary of the end of World War II, Japan will host another United Nations disarmament conference, in Nagasaki. В следующем году, когда будет отмечаться пятидесятая годовщина окончания второй мировой войны, в Японии будет проведена еще одна конференция Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения, которая состоится в Нагасаки.
The Committee's general impression is that Mauritius is returning to its original tradition according to which Government supports firm control by employers over their workers. У Комитета сложилось общее впечатление о том, что Маврикий возвращается к своей некогда традиционной практике, когда правительство помогало нанимателям осуществлять жесткий контроль над своими работниками.
In the less than two years in which our independence was internationally recognized, we have, under difficult circumstances, achieved positive economic growth. Прошло менее двух лет с того момента, когда наша независимость получила международное признание, и мы в весьма трудных условиях смогли добиться позитивного экономического роста.
We cannot accept a situation in which five members of the Security Council remain more powerful than the whole membership of the United Nations. Мы не можем согласиться с ситуацией, когда пять постоянных членов Совета обладают большими полномочиями, чем весь остальной членский состав Организации Объединенных Наций.
The growing number of instances in which the Security Council had had to apply sanctions had brought with it an increase in the number of States affected. Растущее число случаев, когда Совет Безопасности должен был применять санкции, привело к увеличению числа пострадавших государств.
Paragraph 2 of article 7 dealt with the case in which significant harm occurred despite the exercise of due diligence. В пункте 2 статьи 7 речь идет о том случае, когда, несмотря на должную осмотрительность, причиняется значительный ущерб.
Our purpose is to make it clear that we maintain our candidacy against that of Guinea-Bissau, which lost its turn when it withdrew from consideration in 1993. Наша цель - пояснить, что мы по-прежнему выставляем свою кандидатуру в противовес кандидатуре Гвинеи-Бисау, которая потеряла свою очередь, когда она отказалась от рассмотрения этого вопроса в 1993 году.
One delegation however pointed out that there might be cases where a counsel might have to act as a diplomatic agent, which had certain legal qualifications. Однако одна из делегаций отметила, что возможны случаи, когда адвокату придется действовать в качестве дипломатического агента, имеющего определенную юридическую квалификацию.
In general, regulatory policies, which are used extensively in both industrial and developing countries, are best suited to situations that involve a few public enterprises and non-competitive private firms. В целом регулирующие директивные меры, которые широко используются как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах, более всего уместны тогда, когда речь идет о нескольких государственных предприятиях и не имеющих конкуренции частных фирмах.
Given the lack of action during the first few days, we welcomed France's intervention for strictly humanitarian purposes, which allowed numerous lives to be saved. В условиях, когда в первые несколько дней никаких действий не предпринималось, мы приветствовали шаг Франции, которая осуществила вмешательство в исключительно гуманитарных целях, что позволило спасти жизнь большому числу людей.
This has put in place statutory child support arrangements which make it illegal for non-custodial parents to shirk their responsibilities to provide financially for their children. Тем самым были разработаны законные меры по поддержке ребенка, которые провозглашают незаконной практику, когда родители, не имеющие на своем попечении детей, уклоняются от обязательств по их финансовому обеспечению.
As the United Nations embarks on its second half-century, the circumstances are essentially different from those which prevailed for most of the first 50 years. Сейчас, когда Организация Объединенных Наций вступает в свое второе пятидесятилетие, обстоятельства существенно отличаются от тех, которые в основном имели место в первые 50 лет.
Qualitative distortions are caused by discriminatory features which are known to characterize women managers' careers even when they do gain upward mobility in management. Качественные искажения возникают в связи с наличием хорошо известных дискриминационных аспектов, характерных для развития карьеры женщин даже в тех случаях, когда таковое имеет место.
Accountability had two dimensions - vertical, in which Governments were accountable to their people, and horizontal, across the broader international community. Отчетность имеет два аспекта - вертикальный, когда правительства несут ответственность перед свои населением, и горизонтальной - в рамках более широкого международного сообщества.
It is the conclusion of the Court that the pre-1991 regime under which pensions reflected a percentage of salary should be restored. По мнению Суда, следует восстановить порядок, существовавший до 1991 года, когда пенсии составляли процентную долю от оклада.
This is all the more important in cases in which the proposed revisions stem from mandates of bodies of restricted membership such as working groups. Это имеет особо важное значение в тех случаях, когда предлагаемые изменения основываются на мандатах органов с ограниченным членским составом, например, рабочих групп.
Humanitarian operations undertaken in response to major crises in which human lives were at stake, should be part of a continuing reconstruction and development effort. Важно, чтобы такая гуманитарная деятельность, проводимая в условиях серьезных кризисов, когда жизнь людей находится в опасности, была составной частью непрерывной деятельности по обеспечению реконструкции и развития.
Those Agreements heralded the coming of a new era, in which all contracting parties would enjoy equal treatment in a more open, transparent and predictable international market. Принятие этих Соглашений знаменует собой начало новой эры, когда все договаривающиеся стороны будут обладать равными правами на более открытом, транспарентном и устойчивом международном рынке.