We also wish to recall our observation of last year in which we underlined that the report should critique the successes and failures of the Organization. |
Мы хотели бы также напомнить замечания, высказанные в прошлом году, когда мы подчеркнули, что в докладе должна содержаться критическая оценка успехов и неудач нашей Организации. |
Still, the present situation in the world evokes historical analogies with the era in which the League of Nations assumed responsibility for collective security. |
Нынешняя ситуация в мире по-прежнему вызывает в памяти исторические аналогии с тем временем, когда Лига Наций взяла на себя ответственность за коллективную безопасность. |
Those informal discussions are going to be very vital next year, which will be a time of deep movement, doubt and self-examination. |
Эти неофициальные обсуждения будут иметь исключительно важное значение в будущем году, когда придет время глубоких размышлений, сомнений и самоанализа. |
It seems that the time is ripe to begin to adapt these treaties to the new geostrategic realities, in which cooperation has replaced confrontation. |
Думается, что пришел час начать адаптацию этих договоров к новым геостратегическим реалиям, когда сотрудничество пришло на смену конфронтации. |
Under the Charter of the Organization, the use of force is limited to cases in which the community is confronted with a clear threat to international peace and security. |
Согласно Уставу Организации, применение силы ограничивается случаями, когда сообщество стоит перед лицом ясной угрозы международному миру и безопасности. |
This, by the way, is not the only case in which agreements reached have not been properly implemented by our partners. |
Кстати, это не единственный случай, когда достигнутые договоренности исполняются нашими партнерами неудовлетворительно. |
The Act also limits the circumstances under which a voter's name can be removed from the roll of registered voters. |
Кроме того, закон ограничивает перечень случаев, когда фамилии избирателей могут вычеркиваться из списка зарегистрированных избирателей. |
Next year, which coincides with the fiftieth anniversary of the end of World War II, Japan will host another United Nations disarmament conference, in Nagasaki. |
В следующем году, когда будет отмечаться пятидесятая годовщина окончания второй мировой войны, в Японии будет проведена еще одна конференция Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения, которая состоится в Нагасаки. |
The Committee's general impression is that Mauritius is returning to its original tradition according to which Government supports firm control by employers over their workers. |
У Комитета сложилось общее впечатление о том, что Маврикий возвращается к своей некогда традиционной практике, когда правительство помогало нанимателям осуществлять жесткий контроль над своими работниками. |
In the less than two years in which our independence was internationally recognized, we have, under difficult circumstances, achieved positive economic growth. |
Прошло менее двух лет с того момента, когда наша независимость получила международное признание, и мы в весьма трудных условиях смогли добиться позитивного экономического роста. |
We cannot accept a situation in which five members of the Security Council remain more powerful than the whole membership of the United Nations. |
Мы не можем согласиться с ситуацией, когда пять постоянных членов Совета обладают большими полномочиями, чем весь остальной членский состав Организации Объединенных Наций. |
The growing number of instances in which the Security Council had had to apply sanctions had brought with it an increase in the number of States affected. |
Растущее число случаев, когда Совет Безопасности должен был применять санкции, привело к увеличению числа пострадавших государств. |
Paragraph 2 of article 7 dealt with the case in which significant harm occurred despite the exercise of due diligence. |
В пункте 2 статьи 7 речь идет о том случае, когда, несмотря на должную осмотрительность, причиняется значительный ущерб. |
Our purpose is to make it clear that we maintain our candidacy against that of Guinea-Bissau, which lost its turn when it withdrew from consideration in 1993. |
Наша цель - пояснить, что мы по-прежнему выставляем свою кандидатуру в противовес кандидатуре Гвинеи-Бисау, которая потеряла свою очередь, когда она отказалась от рассмотрения этого вопроса в 1993 году. |
One delegation however pointed out that there might be cases where a counsel might have to act as a diplomatic agent, which had certain legal qualifications. |
Однако одна из делегаций отметила, что возможны случаи, когда адвокату придется действовать в качестве дипломатического агента, имеющего определенную юридическую квалификацию. |
In general, regulatory policies, which are used extensively in both industrial and developing countries, are best suited to situations that involve a few public enterprises and non-competitive private firms. |
В целом регулирующие директивные меры, которые широко используются как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах, более всего уместны тогда, когда речь идет о нескольких государственных предприятиях и не имеющих конкуренции частных фирмах. |
Given the lack of action during the first few days, we welcomed France's intervention for strictly humanitarian purposes, which allowed numerous lives to be saved. |
В условиях, когда в первые несколько дней никаких действий не предпринималось, мы приветствовали шаг Франции, которая осуществила вмешательство в исключительно гуманитарных целях, что позволило спасти жизнь большому числу людей. |
This has put in place statutory child support arrangements which make it illegal for non-custodial parents to shirk their responsibilities to provide financially for their children. |
Тем самым были разработаны законные меры по поддержке ребенка, которые провозглашают незаконной практику, когда родители, не имеющие на своем попечении детей, уклоняются от обязательств по их финансовому обеспечению. |
As the United Nations embarks on its second half-century, the circumstances are essentially different from those which prevailed for most of the first 50 years. |
Сейчас, когда Организация Объединенных Наций вступает в свое второе пятидесятилетие, обстоятельства существенно отличаются от тех, которые в основном имели место в первые 50 лет. |
Qualitative distortions are caused by discriminatory features which are known to characterize women managers' careers even when they do gain upward mobility in management. |
Качественные искажения возникают в связи с наличием хорошо известных дискриминационных аспектов, характерных для развития карьеры женщин даже в тех случаях, когда таковое имеет место. |
Accountability had two dimensions - vertical, in which Governments were accountable to their people, and horizontal, across the broader international community. |
Отчетность имеет два аспекта - вертикальный, когда правительства несут ответственность перед свои населением, и горизонтальной - в рамках более широкого международного сообщества. |
It is the conclusion of the Court that the pre-1991 regime under which pensions reflected a percentage of salary should be restored. |
По мнению Суда, следует восстановить порядок, существовавший до 1991 года, когда пенсии составляли процентную долю от оклада. |
This is all the more important in cases in which the proposed revisions stem from mandates of bodies of restricted membership such as working groups. |
Это имеет особо важное значение в тех случаях, когда предлагаемые изменения основываются на мандатах органов с ограниченным членским составом, например, рабочих групп. |
Humanitarian operations undertaken in response to major crises in which human lives were at stake, should be part of a continuing reconstruction and development effort. |
Важно, чтобы такая гуманитарная деятельность, проводимая в условиях серьезных кризисов, когда жизнь людей находится в опасности, была составной частью непрерывной деятельности по обеспечению реконструкции и развития. |
Those Agreements heralded the coming of a new era, in which all contracting parties would enjoy equal treatment in a more open, transparent and predictable international market. |
Принятие этих Соглашений знаменует собой начало новой эры, когда все договаривающиеся стороны будут обладать равными правами на более открытом, транспарентном и устойчивом международном рынке. |