Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
It is also alleged that in recent times there has hardly been any instance in which the military Government has obeyed a court order. По некоторым сообщениям, в последнее время вообще не было случаев, когда военное правительство выполняло постановление суда.
The investigation into the extrajudicial execution of Myrna Mack is the only case in which the perpetrators of the crime were identified. Расследование внесудебной казни Мирны Мак является единственным случаем, когда были выявлены непосредственные исполнители преступления.
The Special Rapporteur has also noted several cases in which the right of a defendant to consult his lawyers in privacy has been denied. Специальный докладчик отметила также ряд случаев, когда обвиняемым отказывалось в праве конфиденциального общения со своими адвокатами.
Based on this examination, a number of cases were identified in which these directives were not complied with. После проведенного изучения был выявлен ряд случаев, когда эти указания не выполнялись.
This is all the more important in a nuclear environment in which neither side has the luxury to contemplate the use of force. Это приобретает особую важность в условиях ядерного климата, когда ни одна из сторон не может себе позволить рассматривать применение силы.
Furthermore, it would also bring about a situation in which some Member States would be perpetually conducting electoral campaigns. Кроме того, он привел бы к такой ситуации, когда некоторые государства-члены постоянно проводили бы избирательные кампании.
We are in an era of global interconnectivity, in which national boundaries cannot realistically be defended against the passage of information. Мы живем в эпоху глобальной взаимосвязи, когда национальные границы невозможно реально защитить от проникновения информации.
Four have ratified the statute, which will enter into force after ratification by 60 States. Четыре государства ратифицировали Статут, который вступит в силу, когда его ратифицирует 60 государств.
Finally, the current debate is taking place at a time when globalization is transforming the very environment within which public policy is conducted. Наконец, нынешние дискуссии проходят в период, когда глобализация изменяет сами условия, в которых проводится государственная политика.
These meetings were about to produce concrete results when the OPL representatives withdrew their support for the solution which had been negotiated. Эти встречи уже почти привели к конкретным результатам, когда представители ПОЛ поставили под сомнение решение вопроса путем переговоров.
The Mission noted the persistence of certain attitudes which encourage impunity when agents of the State are involved in human rights violations. Миссия отметила наличие ряда факторов, способствующих сохранению безнаказанности государственных чиновников в тех случаях, когда они причастны к совершению нарушений прав человека.
While in port, the ships were opened to the civilian public, which took advantage of their presence. Когда корабли находились в порту, они были открыты для гражданского населения, которое воспользовалось присутствием этих кораблей и посетило их.
But there are also too many examples of developed countries which have not. Но существует также слишком много примеров, когда развитые страны не достигают этих показателей.
This conclusion is particularly evident where such methods of interrogation are used in combination, which appears to be the standard case. Такой вывод особенно очевиден в тех случаях, когда подобные методы допроса используются в сочетании, что, видимо, является обычной практикой.
This is all the more important when the law involved implies actions which follow from market share alone. Это особенно важно в тех случаях, когда применяемое законодательство предполагает принятие мер, исходя лишь из критерия доли рынка.
There had also been instances in which observers were admitted during the course of the meeting. Имелись также случаи, когда наблюдатели допускались на заседание в его ходе.
This is a day on which we pay our respects to those who have endured the unimaginable. Сегодня тот день, когда мы воздаем дань уважения тем, кто вынес немыслимое.
A situation in which particular countries are singled out for condemnation should be avoided. Следует избегать ситуаций, когда конкретные страны избираются для осуждения.
The year in which each agreement entered into effect for Iceland is stated in parentheses. В скобках указан год, когда данное соглашение вступило для Исландии в силу.
The Committee has heard of cases in which the verdict was pronounced up to 15 years after the events. Комитету известно о случаях, когда судебное решение выносилось спустя 15 лет после совершения соответствующих деяний.
They are distress situations in which receiving immediate assistance can mean the difference between life and death. Возникают такие чрезвычайные ситуации, когда жизнь людей зависит от немедленного оказания помощи.
The law specifies in greater detail the instances in which the views of the child are given special attention, depending on age. В законодательстве содержится более четкое описание случаев, когда мнению ребенка придается особое значение, в зависимости от возраста.
States should further indicate the age at which a child is considered adult for the purposes of article 10, paragraphs 2 and 3. Государства должны также указывать возраст, когда ребенка можно считать взрослым по смыслу пунктов 2 и 3 статьи 10.
It was projected that bridging activities would be completed on 30 June, at which time reintegration programmes would enter into effect. Предполагалось, что переходные мероприятия будут завершены к 30 июня, когда начнут осуществляться программы реинтеграции.
Private sector development can normally flourish in an environment in which market forces are allowed to determine the form that development will take. Обычно развитие частного сектора оказывается успешным при таких условиях, когда направление его развития определяется свободным действием рыночных сил.