It is also alleged that in recent times there has hardly been any instance in which the military Government has obeyed a court order. |
По некоторым сообщениям, в последнее время вообще не было случаев, когда военное правительство выполняло постановление суда. |
The investigation into the extrajudicial execution of Myrna Mack is the only case in which the perpetrators of the crime were identified. |
Расследование внесудебной казни Мирны Мак является единственным случаем, когда были выявлены непосредственные исполнители преступления. |
The Special Rapporteur has also noted several cases in which the right of a defendant to consult his lawyers in privacy has been denied. |
Специальный докладчик отметила также ряд случаев, когда обвиняемым отказывалось в праве конфиденциального общения со своими адвокатами. |
Based on this examination, a number of cases were identified in which these directives were not complied with. |
После проведенного изучения был выявлен ряд случаев, когда эти указания не выполнялись. |
This is all the more important in a nuclear environment in which neither side has the luxury to contemplate the use of force. |
Это приобретает особую важность в условиях ядерного климата, когда ни одна из сторон не может себе позволить рассматривать применение силы. |
Furthermore, it would also bring about a situation in which some Member States would be perpetually conducting electoral campaigns. |
Кроме того, он привел бы к такой ситуации, когда некоторые государства-члены постоянно проводили бы избирательные кампании. |
We are in an era of global interconnectivity, in which national boundaries cannot realistically be defended against the passage of information. |
Мы живем в эпоху глобальной взаимосвязи, когда национальные границы невозможно реально защитить от проникновения информации. |
Four have ratified the statute, which will enter into force after ratification by 60 States. |
Четыре государства ратифицировали Статут, который вступит в силу, когда его ратифицирует 60 государств. |
Finally, the current debate is taking place at a time when globalization is transforming the very environment within which public policy is conducted. |
Наконец, нынешние дискуссии проходят в период, когда глобализация изменяет сами условия, в которых проводится государственная политика. |
These meetings were about to produce concrete results when the OPL representatives withdrew their support for the solution which had been negotiated. |
Эти встречи уже почти привели к конкретным результатам, когда представители ПОЛ поставили под сомнение решение вопроса путем переговоров. |
The Mission noted the persistence of certain attitudes which encourage impunity when agents of the State are involved in human rights violations. |
Миссия отметила наличие ряда факторов, способствующих сохранению безнаказанности государственных чиновников в тех случаях, когда они причастны к совершению нарушений прав человека. |
While in port, the ships were opened to the civilian public, which took advantage of their presence. |
Когда корабли находились в порту, они были открыты для гражданского населения, которое воспользовалось присутствием этих кораблей и посетило их. |
But there are also too many examples of developed countries which have not. |
Но существует также слишком много примеров, когда развитые страны не достигают этих показателей. |
This conclusion is particularly evident where such methods of interrogation are used in combination, which appears to be the standard case. |
Такой вывод особенно очевиден в тех случаях, когда подобные методы допроса используются в сочетании, что, видимо, является обычной практикой. |
This is all the more important when the law involved implies actions which follow from market share alone. |
Это особенно важно в тех случаях, когда применяемое законодательство предполагает принятие мер, исходя лишь из критерия доли рынка. |
There had also been instances in which observers were admitted during the course of the meeting. |
Имелись также случаи, когда наблюдатели допускались на заседание в его ходе. |
This is a day on which we pay our respects to those who have endured the unimaginable. |
Сегодня тот день, когда мы воздаем дань уважения тем, кто вынес немыслимое. |
A situation in which particular countries are singled out for condemnation should be avoided. |
Следует избегать ситуаций, когда конкретные страны избираются для осуждения. |
The year in which each agreement entered into effect for Iceland is stated in parentheses. |
В скобках указан год, когда данное соглашение вступило для Исландии в силу. |
The Committee has heard of cases in which the verdict was pronounced up to 15 years after the events. |
Комитету известно о случаях, когда судебное решение выносилось спустя 15 лет после совершения соответствующих деяний. |
They are distress situations in which receiving immediate assistance can mean the difference between life and death. |
Возникают такие чрезвычайные ситуации, когда жизнь людей зависит от немедленного оказания помощи. |
The law specifies in greater detail the instances in which the views of the child are given special attention, depending on age. |
В законодательстве содержится более четкое описание случаев, когда мнению ребенка придается особое значение, в зависимости от возраста. |
States should further indicate the age at which a child is considered adult for the purposes of article 10, paragraphs 2 and 3. |
Государства должны также указывать возраст, когда ребенка можно считать взрослым по смыслу пунктов 2 и 3 статьи 10. |
It was projected that bridging activities would be completed on 30 June, at which time reintegration programmes would enter into effect. |
Предполагалось, что переходные мероприятия будут завершены к 30 июня, когда начнут осуществляться программы реинтеграции. |
Private sector development can normally flourish in an environment in which market forces are allowed to determine the form that development will take. |
Обычно развитие частного сектора оказывается успешным при таких условиях, когда направление его развития определяется свободным действием рыночных сил. |