| There have been instances in which consultants and individual contractors have filed lawsuits directly with national courts, alleging the application of national labour law. | Имели место случаи, когда консультанты и индивидуальные подрядчики подавали иски непосредственно в национальные суды, ссылаясь на применимость национального трудового законодательства. |
| For that purpose, specialists will be required for those cases in which such skills do not currently exist. | Другими словами, услуги экспертов предполагается использовать в тех случаях, когда не будет хватать собственных знаний и опыта. |
| Draft article 47 referred to situations in which no negotiable transport document was issued. | Проект статьи 47 касается ситуации, когда не выдается никакого оборотного транспортного документа. |
| There are also cases in which countries have passed laws that have had little or no impact. | Известны также случаи, когда принятые законы практически не действовали. |
| These are cases in which the opportunity costs of maintaining forest cover are higher. | Это те случаи, когда упущенная выгода при поддержании лесного покрова оказывается выше. |
| The table also shows the time frame in which a number of countries conducted the most recent agricultural census. | В таблице показаны сроки, когда ряд стран провели последние сельскохозяйственные переписи. |
| Other speakers referred to successfully completed cases in which available international legal cooperation had allowed the return of assets to requesting States. | Другие ораторы упомянули об успешно завершенных делах, когда предоставленное международное сотрудничество по правовым вопросам позволило вернуть активы в запрашивающие государства. |
| The Family Code makes special stipulations of cases in which a marriage may not be registered. | В Семейном кодексе специально оговариваются случаи, когда брак не может быть зарегистрирован. |
| Total number of these schools increased by 951 in 2003-2004 as compared with 1996-2001 which stood at 608. | По сравнению с 19962001 годами, когда таких школ насчитывалось 608, в 2003-2004 годах общая их численность возросла до 951 школы. |
| But there are cases which official authorities have been punished because of negligence, shortcoming, bribery and so on. | Вместе с тем отмечаются случаи, когда представители официальных властей наказывались за халатность, допущенные недостатки, взяточничество и т.д. |
| National legislation provides positive statements of the situations in which a citizen may be subject to legal proceedings or prosecution. | Национальное законодательство четко определяет случаи, когда в отношении граждан могут возбуждаться процессуальные действия или преследование. |
| There are increasing numbers of cases in which states are challenged to meet the needs of their citizens. | Все чаще возникают ситуации, когда государства с трудом обеспечивают удовлетворение потребностей своих граждан. |
| In the Committee's view, the current approach, which presents costs under individual objects of expenditure, is inadequate. | По мнению Комитета, нынешний подход, когда расходы представляются по отдельным статьям расходов, не является адекватным. |
| The Advisory Board, which meets once every two months, reviews the case once all the required documentation has been received. | Консультативный совет, который проводит заседания раз в два месяца, рассматривает данный случай, когда получена вся требуемая документация. |
| It was observed that cooperation seemed to be most effective when based on regional or bilateral agreements which set forth the relative responsibilities of States. | Было отмечено, что сотрудничество, по всей видимости, наиболее эффективно тогда, когда оно основано на региональных и двусторонних соглашениях, в которых изложены относительные обязанности государств. |
| The expression "where appropriate" is used in order to provide a measure of flexibility, which is necessary for several reasons. | Словосочетание "когда это уместно" используется в целях обеспечения гибкости, которая необходима по ряду причин. |
| When deemed appropriate, additional information, which would facilitate carriage of dangerous goods, may also be incorporated in the transport documents. | Когда это целесообразно, в транспортные документы может также включаться дополнительная информация, способная облегчить перевозку опасных грузов. |
| But even these increases do not meet current HIV/AIDS needs, which are much higher than anticipated when the targets were set. | Но даже этого увеличения недостаточно для удовлетворения нынешних потребностей в связи с ВИЧ/СПИДом, которые значительно увеличились с тех пор, когда были установлены эти показатели. |
| Where intervention is required, the Act and regulation prescribes the conditions under which the use of any physical restraint is permitted. | В случаях, когда требуется применить меры физического ограничения, Законом и Положениями предписываются условия, на которых такие меры могут применяться. |
| She had recently encountered a case in which the perpetrator had been sentenced only to payment of a fine. | Недавно ей пришлось столкнуться со случаем, когда в отношении виновного было вынесено постановление только об уплате штрафа. |
| Organization of the initial preparations and funding had taken until 2004, at which time the architects had been selected. | Организация проведения первоначальных подготовительных мероприятий и финансирования продолжалась до 2004 года, когда были отобраны архитекторы. |
| In cases in which other types of document were not made available on time, authors should be held accountable for late issuance. | В тех случаях, когда другие виды документации не представляются в срок, нести ответственность за задержку должны авторы. |
| In an international context in which democracy prevailed, power must be exercised in accordance with the law. | З. На международном уровне, когда превалирует демократия, власть должна использоваться в соответствии с законом. |
| However, that answer applied only to a situation in which the organ was explicitly placed at the disposal of the State. | Однако подобный ответ применим только в ситуации, когда орган непосредственно предоставляется в распоряжение государства. |
| These indicators depict a best-case scenario, in which exporters utilize the available benefits. | Эти показатели характерны для наиболее благоприятной ситуации, когда экспортеры используют имеющиеся преимущества. |