It is no longer valid in a context in which, like today's, expulsion is primarily conducted by air. |
Он не может быть сохранен в условиях, когда высылка осуществляется в подавляющем большинстве случаев воздушным путем, как, например, это имеет место сегодня. |
Where necessary, the presiding judge may ask the police to seize the travel documents which are necessary for the execution of the expulsion order. |
Когда это необходимо, председательствующий судья может просить полицию конфисковать проездные документы, которые необходимы для исполнения постановления о высылке. |
I am aware of a situation when five or six Polish companies with German stakeholders announced insolvency, which was indirectly caused by the insolvency of the mother company. |
Мне известно о случае, когда пять или шесть польских компаний с немецкими акционерами объявили о несостоятельности, косвенной причиной которой была несостоятельность материнской компании. |
We suggest that it should be deleted or else that it should not apply to cases in which the respondent is a State. |
Предлагается исключить его или предусмотреть, что он не применяется в тех случаях, когда в качестве ответчика выступает государство. |
After a dispute arose, the arbitral tribunal rendered a default award against the defendant, which the claimant subsequently sought to have recognized and enforced in a Saskatchewan court. |
Когда между сторонами возник спор, арбитражный суд вынес решение о невыполнении ответчиком своих обязательств, а истец обратился в суд провинции Саскачеван с ходатайством о признании этого решения и приведении его в исполнение. |
Shrouded objects are an issue, particularly where the shrouding is hiding tooling which will be used in the dismantlement process - these items cannot be sealed. |
Проблему представляют собой также зачехленные предметы, особенно когда под чехлами скрываются инструменты, которые будут использоваться в процессе демонтажа, - эти предметы нельзя опломбировать. |
When questioned about this, senior Punjab officials stated that the plan was to carry out the examination at the base which also had medical facilities. |
Когда такой вопрос задали высокопоставленным должностным лицам Пенджаба, они заявили, что обследование планировалось провести на базе, которая располагала медицинскими учреждениями. |
When the price cap is applied to a publicly managed company no such incentive arises, in which case externally imposed efficiency targets become important. |
Когда механизм верхнего ценового предела применяется в случае компании, управление которой осуществляется государством, таких стимулов не возникает, и поэтому важно устанавливать контрольные показатели эффективности извне. |
The lender argued that the debts became mutual when substantive consolidation occurred which had the effect of pooling the assets and liabilities of the separate entities. |
В качестве довода кредитодатель указал на то, что долги стали общими, когда в результате материальной консолидации произошло объединение активов и пассивов отдельных субъектов. |
This is a topic which is often neglected, but of major importance in discussing constraints to women's use of ICT. |
Этот вопрос нередко упускается из виду, однако когда речь идет о барьерах на пути использования женщинами ИКТ, он представляется чрезвычайно важным. |
Enter the date at which the financial commitment has been formally approved by the extending organization (e.g. 15/01/2011) |
Укажите день, когда финансовое обязательство было официально утверждено уполномоченной организацией (например: 15/01/2011). |
This situation is also the result of the trend observed in recent years during which UNODC positioned itself in many different areas to capture financial support. |
Сложившаяся ситуация также является результатом тенденции, отмечавшейся в последние годы, когда ЮНОДК разворачивало свою деятельность во многих областях для получения финансовой поддержки. |
In such systems, the accountability of managers should be evoked to address situations in which, without explanation or justification, a recommendation is not implemented. |
Такие системы в ситуациях, когда без каких-либо объяснений или обоснований та или иная рекомендация не выполняется, должны предусматривать ссылку на подотчетность руководителей. |
This represents a slight decrease compared with the whole of 2008, for which 1,522 recruitments were documented. |
Это несколько меньше, чем общая их численность в 2008 году, когда было зарегистрировано 1522 случая вербовки. |
UNAMID also focused its patrols on protecting women carrying out daily activities, such as farming and the collection of firewood and water, during which they are experiencing increased insecurity. |
ЮНАМИД также уделяла при проведении патрулирования повышенное внимание защите женщин, занимающихся повседневной деятельностью, такой, как выполнение сельскохозяйственных работ, сбор дров и доставка воды, - т.е. в периоды, когда они подвергаются повышенной опасности. |
There is also a longer-term segment to trade credit (2 to 5 years generally or plus), which involves investment goods and large equipment (aircrafts...). |
Кредитование торговли может принимать и более долгосрочный характер (от двух до пяти лет и даже более) в тех случаях, когда речь идет об инвестиционных товарах и крупном оборудовании (самолеты и т.д.). |
Date on which the standard was adopted (or published) |
Дата, когда стандарт был принят (или опубликован) |
Date on which the above information was last updated or verified to be correct |
Дата, когда вышеперечисленная информация была последний раз обновлена или проверена на правильность |
If the funds are channelled through an intermediate donor, they may not reach the recipient in the year in which they originated. |
Если средства направляются через донора-посредника, они могут не поступить к получателю в тот же год, когда они были отправлены. |
Inter-institutional collaboration is essential to ensure cost-effective planning and rational investment, in particular in situations in which the institutional mandates, objectives and agendas vary. |
Межучрежденческое сотрудничество имеет большое значение для обеспечения экономически эффективного планирования и рационального инвестирования, особенно в ситуациях, когда институциональные мандаты, цели и повестки дня различаются. |
(b) The dates on which Belarus: |
Ь) даты, когда Беларусь: |
There are some cases in which this clause has been applied, but mainly in employment disputes (wage discrimination, dismissal on grounds of maternity). |
Были случаи, когда она применялась напрямую, но чаще всего это происходило при трудовых конфликтах (дискриминация в вопросе о заработной плате, увольнение по причине материнства). |
In any event, no employer may dismiss a woman during periods in which her contract of employment is interrupted. |
При любых обстоятельствах ни один работодатель не может уволить женщину в период, когда действие ее трудового договора приостанавливается. |
With regard to personal taxation, the territorial Government had introduced a dual tax system under which taxpayers could choose between two different systems. |
Что касается налогов на личные доходы, то правительство территории ввело двойную систему налогообложения, когда налогоплательщики могут делать выбор между двумя различными системами. |
The Contractor is also bound to notify the State any time there is an event which is likely to be materially adverse to the financial condition of the Contractor. |
Контрактор обязан также уведомлять государство всякий раз, когда происходит событие, могущее представлять собой материальную угрозу финансовому состоянию контрактора. |