| It is no longer valid in a context in which, like today's, expulsion is primarily conducted by air. | Он не может быть сохранен в условиях, когда высылка осуществляется в подавляющем большинстве случаев воздушным путем, как, например, это имеет место сегодня. |
| Where necessary, the presiding judge may ask the police to seize the travel documents which are necessary for the execution of the expulsion order. | Когда это необходимо, председательствующий судья может просить полицию конфисковать проездные документы, которые необходимы для исполнения постановления о высылке. |
| I am aware of a situation when five or six Polish companies with German stakeholders announced insolvency, which was indirectly caused by the insolvency of the mother company. | Мне известно о случае, когда пять или шесть польских компаний с немецкими акционерами объявили о несостоятельности, косвенной причиной которой была несостоятельность материнской компании. |
| We suggest that it should be deleted or else that it should not apply to cases in which the respondent is a State. | Предлагается исключить его или предусмотреть, что он не применяется в тех случаях, когда в качестве ответчика выступает государство. |
| After a dispute arose, the arbitral tribunal rendered a default award against the defendant, which the claimant subsequently sought to have recognized and enforced in a Saskatchewan court. | Когда между сторонами возник спор, арбитражный суд вынес решение о невыполнении ответчиком своих обязательств, а истец обратился в суд провинции Саскачеван с ходатайством о признании этого решения и приведении его в исполнение. |
| Shrouded objects are an issue, particularly where the shrouding is hiding tooling which will be used in the dismantlement process - these items cannot be sealed. | Проблему представляют собой также зачехленные предметы, особенно когда под чехлами скрываются инструменты, которые будут использоваться в процессе демонтажа, - эти предметы нельзя опломбировать. |
| When questioned about this, senior Punjab officials stated that the plan was to carry out the examination at the base which also had medical facilities. | Когда такой вопрос задали высокопоставленным должностным лицам Пенджаба, они заявили, что обследование планировалось провести на базе, которая располагала медицинскими учреждениями. |
| When the price cap is applied to a publicly managed company no such incentive arises, in which case externally imposed efficiency targets become important. | Когда механизм верхнего ценового предела применяется в случае компании, управление которой осуществляется государством, таких стимулов не возникает, и поэтому важно устанавливать контрольные показатели эффективности извне. |
| The lender argued that the debts became mutual when substantive consolidation occurred which had the effect of pooling the assets and liabilities of the separate entities. | В качестве довода кредитодатель указал на то, что долги стали общими, когда в результате материальной консолидации произошло объединение активов и пассивов отдельных субъектов. |
| This is a topic which is often neglected, but of major importance in discussing constraints to women's use of ICT. | Этот вопрос нередко упускается из виду, однако когда речь идет о барьерах на пути использования женщинами ИКТ, он представляется чрезвычайно важным. |
| Enter the date at which the financial commitment has been formally approved by the extending organization (e.g. 15/01/2011) | Укажите день, когда финансовое обязательство было официально утверждено уполномоченной организацией (например: 15/01/2011). |
| This situation is also the result of the trend observed in recent years during which UNODC positioned itself in many different areas to capture financial support. | Сложившаяся ситуация также является результатом тенденции, отмечавшейся в последние годы, когда ЮНОДК разворачивало свою деятельность во многих областях для получения финансовой поддержки. |
| In such systems, the accountability of managers should be evoked to address situations in which, without explanation or justification, a recommendation is not implemented. | Такие системы в ситуациях, когда без каких-либо объяснений или обоснований та или иная рекомендация не выполняется, должны предусматривать ссылку на подотчетность руководителей. |
| This represents a slight decrease compared with the whole of 2008, for which 1,522 recruitments were documented. | Это несколько меньше, чем общая их численность в 2008 году, когда было зарегистрировано 1522 случая вербовки. |
| UNAMID also focused its patrols on protecting women carrying out daily activities, such as farming and the collection of firewood and water, during which they are experiencing increased insecurity. | ЮНАМИД также уделяла при проведении патрулирования повышенное внимание защите женщин, занимающихся повседневной деятельностью, такой, как выполнение сельскохозяйственных работ, сбор дров и доставка воды, - т.е. в периоды, когда они подвергаются повышенной опасности. |
| There is also a longer-term segment to trade credit (2 to 5 years generally or plus), which involves investment goods and large equipment (aircrafts...). | Кредитование торговли может принимать и более долгосрочный характер (от двух до пяти лет и даже более) в тех случаях, когда речь идет об инвестиционных товарах и крупном оборудовании (самолеты и т.д.). |
| Date on which the standard was adopted (or published) | Дата, когда стандарт был принят (или опубликован) |
| Date on which the above information was last updated or verified to be correct | Дата, когда вышеперечисленная информация была последний раз обновлена или проверена на правильность |
| If the funds are channelled through an intermediate donor, they may not reach the recipient in the year in which they originated. | Если средства направляются через донора-посредника, они могут не поступить к получателю в тот же год, когда они были отправлены. |
| Inter-institutional collaboration is essential to ensure cost-effective planning and rational investment, in particular in situations in which the institutional mandates, objectives and agendas vary. | Межучрежденческое сотрудничество имеет большое значение для обеспечения экономически эффективного планирования и рационального инвестирования, особенно в ситуациях, когда институциональные мандаты, цели и повестки дня различаются. |
| (b) The dates on which Belarus: | Ь) даты, когда Беларусь: |
| There are some cases in which this clause has been applied, but mainly in employment disputes (wage discrimination, dismissal on grounds of maternity). | Были случаи, когда она применялась напрямую, но чаще всего это происходило при трудовых конфликтах (дискриминация в вопросе о заработной плате, увольнение по причине материнства). |
| In any event, no employer may dismiss a woman during periods in which her contract of employment is interrupted. | При любых обстоятельствах ни один работодатель не может уволить женщину в период, когда действие ее трудового договора приостанавливается. |
| With regard to personal taxation, the territorial Government had introduced a dual tax system under which taxpayers could choose between two different systems. | Что касается налогов на личные доходы, то правительство территории ввело двойную систему налогообложения, когда налогоплательщики могут делать выбор между двумя различными системами. |
| The Contractor is also bound to notify the State any time there is an event which is likely to be materially adverse to the financial condition of the Contractor. | Контрактор обязан также уведомлять государство всякий раз, когда происходит событие, могущее представлять собой материальную угрозу финансовому состоянию контрактора. |