UNV had included the requirement that volunteers record baseline information and establish benchmarks at the start of their assignments against which UNV could then measure progress and the achievement of objectives. |
ДООН включила в них требования к добровольцам регистрировать исходную информацию и устанавливать изначальные показатели в тот момент, когда они приступают к выполнению своих назначений, с тем чтобы ДООН могли затем судить о достигнутом прогрессе и реализации целей на основе таких данных. |
Religious freedom is really threatened and even jeopardized when it serves as a cover or an alibi for criminal acts which are often difficult to confront. |
Свобода религии открыто ставится под угрозу и даже отвергается, когда она служит прикрытием или используется в качестве алиби в преступных действиях, с которыми иногда бывает трудно бороться. |
When terms of reference were included, they failed to provide specific targets and delivery dates against which the performance of consultants could be measured. |
В тех случаях, когда контракты содержали описание круга обязанностей, в них отсутствовали конкретные целевые показатели и сроки выполнения работ, которые позволяли бы провести оценку результатов деятельности консультанта. |
The most desirable solution would be to establish a permanent mechanism within the United Nations which would function automatically whenever States felt the impact of sanctions imposed on other States. |
Наиболее уместным решением было бы создание в рамках Организации Объединенных Наций постоянного механизма, который задействовался бы автоматически в тех случаях, когда какое-либо государство испытывает на себе последствия санкций, введенных против других государств. |
In their view, the Fund benefited whenever a General Service participant contributed according to higher pensionable remuneration levels during periods which were then not taken into account in determining FAR. |
По их мнению, Фонд оказывается в выигрыше во всех случаях, когда участник категории общего обслуживания уплачивал взносы в соответствии с более высокими уровнями зачитываемого для пенсии вознаграждения в течение периодов, которые затем не принимались в расчет при определении ОСВ. |
The world has now entered a new era in which civil strife has replaced super-power rivalry as the main threat to peace and security. |
Сейчас мир вступил в новую эру, когда на смену соперничества сверхдержав пришли гражданские столкновения, представляющие собой основную угрозу миру и безопасности. |
In a reform-minded era in which every dollar counts, there can be only one answer. |
В эпоху всеобщего стремления к реформе, когда каждый доллар на учете, ответ может быть лишь один. |
This event should be hailed as an important milestone marking the beginning of an era in which the pursuit of justice will assist the cause of peace. |
Это событие следует приветствовать как важный поворотный момент, ознаменовавший начало эпохи, когда отправление правосудия будет содействовать делу мира. |
In the voting on draft resolutions in which my delegation has abstained, we did so because we are convinced that the parties involved therein should continue to allow negotiations and diplomacy to prevail. |
В тех случаях, когда моя делегация воздерживалась при голосовании по тому или иному проекту резолюции, такое решение было обусловлено нашей убежденностью в том, что сторонам, о которых шла речь в этих проектах резолюций, следует и впредь уделять основное внимание ведению переговоров и дипломатическим усилиям. |
Instead, the deficit of UNRWA continued to increase, and had reached a very critical point which endangered the very existence of the Agency. |
Напротив, в настоящее время дефицит БАПОР продолжает увеличиваться, достигнув весьма критической точки, когда под угрозой оказалось само существование Агентства. |
Instances had occurred in which property had been transferred from liquidating missions to ongoing missions without a thorough assessment of the needs of the receiving missions. |
Имели место случаи, когда имущество ликвидируемых миссий передавалось действующим миссиям без тщательной оценки их потребностей. |
We acknowledge, however, that we live in a larger world, in a period in which having friendly relations is of eminent importance. |
Но мы также понимаем, что мы живем в большом мире в такое время, когда чрезвычайно важно иметь дружественные отношения с другими странами. |
When such issues are identified, it would be necessary to make an alternative arrangement for the proposed United Nations conference which would specifically achieve the objective of the event. |
Когда такие вопросы будут определены, необходимо будет разработать альтернативные меры, касающиеся предлагаемой конференции Организации Объединенных Наций, которые позволят конкретно обеспечить достижение целей этого мероприятия. |
As the situation in Haiti stabilizes and the conditions for long-term economic development are put in place, activities which strengthen democracy and civil society will become ever more important. |
Когда ситуация в Гаити стабилизируется и будут созданы условия для долгосрочного экономического развития, деятельность по укреплению демократии и гражданского общества станет еще более важной. |
When the trial resumed, it would be under the new legislation, which had been modified by the amendments introducing an appeal procedure. |
Когда судебный процесс возобновится, процедура разбирательства будет регулироваться новым законодательством, в которое внесены поправки, касающиеся введения процедуры обжалования. |
For example, when the Nigerian Government undertook legislative reforms, it must bear in mind the provisions of the treaties to which the State was a party. |
Таким образом, когда нигерийское правительство проводит законодательные реформы, оно обязано учитывать положения международных договоров, участником которых является Нигерия. |
By way of example, it cited campaigning for election on a platform which advocated the eventual abolition of the right to campaign for election. |
В качестве примера приведен случай, когда в ходе предвыборной кампании используется такая платформа, которая предполагает возможную отмену права проведения предвыборных кампаний. |
Another administrative regulation governed the use of truncheons, which was also forbidden except in cases of necessity and where other methods had proved ineffective. |
Одно из административных постановлений регулирует также порядок применения дубинок, которые также должны применяться лишь в случае необходимости и тогда, когда другие способы оказались неэффективными. |
There are moral obligations which exist and have always existed and would be highly relevant on this occasion when we cannot have the ideal verification system. |
Существуют и всегда существовали моральные обязательства, которые в данном случае, когда мы не в состоянии обеспечить идеальную систему проверки, приобретают весьма большое значение. |
The conflict in that area would be resolved only when Pakistan returned the portion of Jammu and Kashmir which it had occupied since 1947. |
Конфликт в этом районе будет урегулирован только тогда, когда Пакистан вернет ту часть Джамму и Кашмира, которые он оккупирует с 1947 года. |
Lastly, he wished to pay tribute to the humanitarian organizations, which were always there to alleviate human suffering when tragedy and despair struck. |
Наконец, он хотел бы воздать должное гуманитарным организациям, которые всегда приходят на помощь с целью смягчить страдания людей, когда происходит трагедия и их охватывает отчаяние. |
However, some conceptual confusion persists, which is only natural, given the wide range of the changes in the international system. |
Однако некоторая концептуальная путаница сохраняется, что вполне естественно в условиях, когда международная система подвергается такому большому числу изменений. |
He supported the view that the court should be a permanent institution which would act when required to consider a case submitted to it. |
Албания поддерживает положение, в соответствии с которым суд должен быть постоянным органом, который действует, когда требуется рассмотреть переданное ему дело. |
For environmental reasons, however, it would be tempting to say that the future convention would overrule existing agreements when they included provisions which might adversely affect the environment. |
Вместе с тем по экологическим соображениям было бы заманчивым заявить, что будущая конвенция отменяет действие существующих соглашений в тех случаях, когда они содержат положения, которые могут негативным образом отразиться на окружающей среде. |
Regarding employment in public service, there were several special commissions which acted independently and whose decisions were subject to judicial review should any individual feel that his rights had been infringed. |
Что касается работы на государственной службе, то в стране функционирует ряд специальных комиссий, действующих на независимой основе, решения которых подлежат рассмотрению в судебных органах в тех случаях, когда то или иное лицо полагает, что его права были ущемлены. |