| At this critical juncture, in which the situation is delicate and fragile, every effort must be made to consolidate the peace process. | На данном важном этапе, когда ситуация деликатна и хрупка, надо приложить все усилия для консолидации мирного процесса. |
| It is difficult to provide in detail for the various cases in which heads of State or Government should be prosecuted. | Трудно предвидеть во всех подробностях различные случаи, когда главы государств или правительств должны привлекаться к ответственности. |
| Employment which fails to meet minimum standards needs to be upgraded as a major means of advancing social justice. | В случаях, когда условия труда не соответствуют минимальным стандартам, их следует улучшать, и это одно из главных средств обеспечения большей социальной справедливости. |
| There were cases in which the employers required the parents of the juveniles to repay the cost of the apprenticeship. | Имели случаи, когда работодатели заставляли родителей несовершеннолетних оплачивать стоимость профессионально-технического обучения. |
| The weapons buy-back programme has moved into a new phase, in which multiple buy-back sites will operate concurrently. | Программа выкупа оружия перешла в новую фазу, когда одновременно будет действовать сразу несколько скупочных пунктов. |
| The Board also pointed out instances in which staff members submitted their travel adjustment claims after a lapse of 19 to 21 months. | Комиссия также выявила случаи, когда сотрудники представляли измененные требования о возмещении путевых расходов спустя 19-21 месяц. |
| There were also cases in which more than one advance was pending against the same staff member. | Имели место также случаи, когда одному и тому же сотруднику выдавался более чем один аванс. |
| It endeavours to substantiate this by referring to the changes which have occurred throughout the world in recent years. | Именно это пытаются доказать, когда говорят об изменениях, произошедших в мире за последние годы. |
| Where possible, witnesses have been informed of the outcome of hearings in which they provided testimony. | Когда это возможно, свидетелям сообщают о результатах слушаний, в ходе которых они давали показания. |
| When the Security Council imposes sanctions, it should also clearly define the circumstances under which they should be lifted. | Когда Совет Безопасности вводит санкции, ему следует четко определять условия, при которых их необходимо снимать. |
| Such a peace is in sight only when the parties come to a good-faith agreement by which they are all willing to abide. | Такой мир становится достижимым только тогда, когда стороны приходят к добросовестному соглашению, которое все они готовы соблюдать. |
| When all seems lost or in jeopardy, it is the universities which must be preserved and encouraged. | В условиях, когда все кажется утраченным или нарушенным, именно университеты следует сохранять и укреплять. |
| But even when the objective is enhancing social integration, there are often no clear-cut answers to which options are best. | Однако даже тогда, когда цель состоит в укреплении социальной интеграции, зачастую нет четкого ответа на то, каковы наилучшие способы. |
| Some States deviated from standard procedures in emergency situations which threaten national security or when the offence is political in nature. | Некоторые государства отходят от стандартных процедур в условиях чрезвычайного положения, угрожающего их национальной безопасности, или в тех случаях, когда правонарушение носит политический характер. |
| This is comparable to a situation when information is received in respect of the commission of a crime which is cognizable by the court. | Это напоминает ситуацию, когда суду представляется информация в отношении совершения рассматриваемого им преступления. |
| International peace can hardly be maintained in a world in which some men are free while others are under the yoke of colonialism. | Вряд ли можно поддерживать международный мир на земле тогда, когда одни живут свободно, а другие под игом колониализма. |
| We participated actively last year in the Working Group of the Third Committee, in which the mandate of the High Commissioner was shaped. | В прошлом году мы активно участвовали в деятельности Рабочей группы в Третьем комитете, когда разрабатывался мандат Верховного комиссара. |
| There were also situations in which the peace-keeping efforts failed to materialize in a timely manner. | Были также ситуации, когда усилия по поддержанию мира не были своевременно реализованы. |
| The Constitution also establishes the grounds on which the presidency may be relinquished or suspended. | В Конституции также предусматриваются случаи, когда пост президента может быть вакантным или когда его полномочия могут быть приостановлены. |
| In those cases in which juveniles and adults are housed in the same facility, they are completely segregated. | В тех случаях, когда несовершеннолетние и взрослые содержатся в одном и том же учреждении, они полностью отделены друг от друга. |
| This represents a significant increase over the previous Congress, which included only 29 female representatives. | Это значительно выше результатов предыдущих выборов в Конгресс, когда в него было избрано только 29 женщин. |
| Effective provisions for on-site inspections will be required for situations in which treaty compliance is in doubt. | В тех ситуациях, когда соблюдение договора ставится под сомнение, потребуются эффективные положения об инспекциях на месте. |
| The result may be a situation in which different investors in the same industry operate under different rules negotiated by contract. | В результате может возникать ситуация, когда деятельность различных инвесторов в одной и той же отрасли регулируется различными правилами, определенными в контракте. |
| There are situations in which users may legally avoid paying a fee. | Бывают случаи, когда пользователи могут на законной основе избегать выплаты комиссионных сборов. |
| The event took place on 10 December, which is International Human Rights Day. | Это событие состоялось 10 декабря, когда отмечается Международный день прав человека. |