As a general caveat, it should be noted that there were occasions in which references were made to legislation which had general attributes of extraterritoriality in respect of particular offences. |
В качестве общей лакуны следует отметить, что имели место случаи, когда делались ссылки на законодательство, которое в общем распространяет действие принципа экстерриториальности на конкретные правонарушения. |
The moment at which the photometry is stable is defined as the point in time at which the variation of the photometric value is less than 3 per cent within any 15 minute period. |
Момент фотометрической стабилизации определяют как точку во времени, когда колебание фотометрических значений за любой 15-минутный период не превышает 3%. |
1.3.2. Vehicles which contain seating intended solely for use when the vehicle is stationary, but which are not designed to carry more than 8 persons (excluding the driver) when in motion. |
1.3.2 транспортным средствам, имеющим сидячие места, предназначенные исключительно для использования в тех случаях, когда транспортное средство находится на продолжительной стоянке, но которые при перевозке не предназначены для размещения более 8 человек (помимо водителя). |
This can lead to situations in which non-English-speaking developing countries receive technical assistance, as well as the final report of the project, which is meant to assist the country in identifying and implementing development strategies, in English only. |
Это может приводить к ситуациям, когда неанглоязычные развивающиеся страны будут получать техническую помощь, а также окончательный доклад по проекту, который призван оказать стране содействие в определении и осуществлении стратегий развития, только на английском языке. |
The judge held that the time at which the centre of main interests should be determined reflected the time at which the application for recognition was made. |
Судья постановил, что моментом, когда надлежит определить центр основных интересов, следует считать момент подачи ходатайства о признании. |
Rather the question at issue is that the recognition of a foreign proceeding may be denied only if it is manifestly contrary to the international public policy of the State in which the receiving court is situated, which is a material, substantive, fundamental requirement. |
Гораздо важнее, что в признании иностранного производства может быть отказано лишь в том случае, когда оно явно противоречит соображениям публичного порядка того государства, в котором находится запрашиваемый суд, - это требование носит материально-правовой, фундаментальный характер. |
It must ensure that the Cuban people enjoy the internationally recognized political and economic freedoms to which this body is committed and on which it has insisted with regard to other countries. |
Оно должно обеспечить народу Кубы возможность пользоваться признанными на международном уровне политическими и экономическими свободами, которым этот орган привержен и на которых он настаивает, когда речь идет о других странах. |
The Protocol provides a definition of ordre public which includes situations in which aliens are unable to finance their stay in the country or intend to work illegally. |
В Протоколе дается определение понятия "общественный порядок", которое включает ситуации, когда иностранцы в состоянии финансировать свое пребывание в стране или намерены работать нелегально. |
Article 73 refers to "the outbreak of hostilities between States", which would exclude situations in which the question of the effects of armed conflicts on treaties involves only one State. |
Эта статья ссылается на «начало военных действий между государствами», что исключает ситуации, когда вопрос о последствиях вооруженных конфликтов для договоров затрагивает лишь одно государство. |
The Executive Directorate also maintains an up-to-date press kit, which is particularly useful during visits to States, during which it often engages with agencies that do not normally deal with the United Nations. |
Исполнительный директорат также ведет постоянно обновляемую подборку информационных материалов, которые являются особенно полезными во время страновых поездок, когда он зачастую работает с ведомствами, не взаимодействующими с Организацией Объединенных Наций на постоянной основе. |
It is no coincidence that this Meeting is being held in the same week in which our leaders deliberated on ways in which to achieve the Millennium Development Goals (MDGs) by the target date of 2015. |
Не случайно это заседание проходит в ту же неделю, когда наши лидеры обсуждали способы достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), к конечному сроку, 2015 году. |
As smart phones fall in price - which they are bound to do - social networking infrastructures like Facebook, which already has half a billion users in the world, will radically change the world we live in. |
Когда упадет цена на смартфоны - а это, непременно, произойдет, - социальные сети, такие как «Фейсбук», который уже насчитывает полмиллиарда пользователей во всем мире, кардинально изменят мир, в котором мы живем. |
Sport exercises a deep hold on the human imagination which is virtually universal and which does not seem to vary from society to society at that level of emotion. |
Спорт оказывает большое влияние на мышление человека, которое носит практически универсальный характер и, видимо, не зависит от общества, когда достигается такая степень эмоциональности. |
In addition, the Convention Rights Act 2001 conferred a new power on Scottish ministers which extended the range of circumstances under which they can take action by remedial order to remedy any actual or potential incompatibility with ECHR. |
Кроме того, Закон 2001 года о правах, закрепленных в Конвенции наделил новыми полномочиями шотландских министров, расширив круг ситуаций, когда они правомочны издавать постановления процессуального характера для исправления любой фактической или потенциальной несовместимости с ЕКПЧ. |
In addition, Ministerial approval of assistance is required in any case in which a person has been arrested for, detained in relation to, charged with, or convicted of an offence which carries the death penalty. |
Наряду с этим требуется утверждение на высшем ведомственном уровне решения об оказании помощи во всех случаях, когда какое-либо лицо задерживается, заключается под стражу, обвиняется или признается виновным в связи с преступлением, наказанием по которому может быть назначена смертная казнь. |
Nothing can reasonably justify a situation in which Congolese continue to be the daily targets of every manner of violence and abuse from national and foreign armed groups, and in which masses of our people are displaced by war. |
Ничем нельзя всерьез оправдать ситуацию, когда конголезцы изо дня в день становятся объектами всевозможного насилия и злоупотреблений со стороны местных и иностранных вооруженных групп и когда большие массы нашего населения перемещаются из-за войны. |
In addition to the Maritime Security Centre, a separate facility has been created, called Mercury, which allows military naval forces to communicate in real time, which is invaluable when a merchant ship is being approached by a suspicious vessel. |
В дополнение к Центру морской безопасности был создан отдельный механизм под названием «Меркурий», который позволяет ВМС поддерживать связь в режиме реального времени, и это имеет чрезвычайно важное значение, когда к какому-либо торговому судну приближается подозрительное плавсредство. |
Regulations must be put in place to guarantee food security, which was imperilled by the vicious cycle that rising food prices unleashed, leading to agricultural subsidies, which in turn resulted in fiscal deficits and macroeconomic instability. |
Необходимо разработать нормативные акты, обеспечивающие гарантию продовольственной безопасности, которая является звеном в цепочке порочного круга, когда разгул цен на продовольствие порождает необходимость субсидирования сельскохозяйственного производства, а то в свою очередь ведет к появлению бюджетного дефицита и макроэкономической нестабильности. |
The order of the two articles had been deliberately reversed by the Drafting Committee, so as to make it clear that article 50, which dealt with the final act was performed in the circumstances in which termination was legitimate. |
Порядок следования этих двух статей был умышленно изменен редакционным комитетом, с тем чтобы четко показать, что статья 50, которая касается окончательного действия, выполняется в обстоятельствах, когда прекращение является законным. |
It has specific statutory authorities and responsibilities in the event of a Party's non-compliance with nuclear safeguards, however, which might become important in instances in which a Party violates safeguards obligations prior to attempting Treaty withdrawal. |
Однако у него есть конкретные уставные полномочия и обязанности в случае несоблюдения участником ядерных гарантий, и они могут приобрести особую важность в случаях, когда участник нарушает гарантийные обязательства до того, как он попытается выйти из Договора. |
Hence, when the federal Government adopted a law, it was not automatically binding for the states, which in some cases had to enact their own legislation and which frequently adapted national plans and programmes to reflect their local circumstances. |
В связи с этим, когда федеральное правительство принимает тот или иной закон, он не становится автоматически обязательным к исполнению для штатов, которым в некоторых случаях приходится принимать собственное законодательство и которые зачастую корректируют национальные планы и программы с учетом местных особенностей. |
This has been confirmed in recent weeks, during which Darfur has witnessed several clashes in which the armed movements and Government forces repeatedly violated the ceasefire and militia groups fuelled the violence. |
Это было подтверждено в последние недели, когда в Дарфуре произошел ряд столкновений, в ходе которых вооруженные движения и правительственные силы неоднократно нарушали прекращение огня, а группы ополченцев потворствовали насилию. |
Accurate information concerning the precise moment at which a person was considered to be in detention and the procedure by which access to a lawyer was guaranteed in practice would be useful. |
Было бы полезно получить уточнения относительно того, когда именно лицо считается задержанным, а также относительно методов, обеспечивающих доступ к адвокату на практике. |
Different parts of the human body reflect different time windows relative to when body organs or tissues were formed, with which isotopic composition and in which geographical environment. |
Разные части человеческого тела отражают разные временные интервалы, обусловленные тем, когда формировались органы или ткани тела, в каком изотопном составе и в какой географической среде. |
The benchmark scenario against which two alternative scenarios are compared considers a situation in which the economy will continue to follow the trend of 2002 - 2005. |
Базисный сценарий, с которым проводится сравнение двух альтернативных сценариев, касается ситуации, когда экономика продолжает развиваться в соответствии с тенденцией периода 2002 - 2005 годов. |