| My Government is outraged by the instances in which humanitarian actors have been deliberately targeted. | Мое правительство возмущено случаями, когда гуманитарные сотрудники преднамеренно избираются в качестве целей. | 
| We do not know when the criminal charges on which he was convicted were actually filed. | Мы не знаем, когда фактически было подписано обвинительное заключение, на основании которого он был осужден. | 
| That approach is valid not only in inter-State conflicts, but also in intra-State ones, which have multiplied. | Такой подход эффективен, когда речь идет не только о межгосударственных, но и о внутригосударственных конфликтах, количество которых продолжает увеличиваться. | 
| Sensitive issues arise where political agendas are pursued by certain NGOs which lead to complications in relation to the internal affairs of States. | Щекотливые проблемы возникают тогда, когда некоторые НПО преследуют политические цели, что ведет к осложнениям в отношениях между государствами. | 
| Artemisinin combination therapy (ACT), which is effective in cases resistant to traditional treatments, should be made more accessible. | Следует сделать более общедоступной комбинированную терапию на основе артемизинина (КТА), которая эффективна в случаях, когда болезнь не поддается лечению традиционными способами. | 
| The cases listed in article 457 of the Criminal Code show that there are objective circumstances in which discrimination should be deemed justifiable. | Действительно, предполагаемые случаи, перечисленные в статье 457 Уголовного кодекса, показывают, что существуют объективные ситуации, когда совершенная дискриминация должна рассматриваться как оправданная. | 
| It may, however, prove difficult to obtain evidence in discrimination cases, in which the defendant often has possession of useful information. | Однако порой трудно получить доказательства в делах о дискриминации, когда полезная информация часто находится в руках ответчика. | 
| We must not repeat Liberian history, in which two periods of chronic instability were punctuated by a brief period of peacekeeping in-between. | Мы не должны повторить прежнюю историю Либерии, когда два периода хронической нестабильности были разделены лишь коротким промежутком миротворчества. | 
| Normally, the term treaty abuse is used to refer to situations in which the taxpayer is seeking to circumvent the law. | Обычно термин «злоупотребление договором» используется для описания ситуаций, когда налогоплательщик пытается обойти закон. | 
| Although participation should also be applied in a general manner, the Convention does specify instances in which it is obligatory. | Хотя принцип участия должен также применяться на общих основаниях, Конвенция предусматривает случаи, когда его применение имеет обязательный характер. | 
| However, there might be situations in which a signature was appended to a document without relevant text. | Однако могут возникнуть случаи, когда подпись проставляется в документе без соот-ветствующего текста. | 
| We are also facing a situation in which elections are barely a year away. | Мы также сталкиваемся с ситуацией, когда до проведения выборов осталось менее одного года. | 
| The Chairman shall record the date on which the report is sent to the parties concerned. | З. Председатель регистрирует дату, когда доклад направляется соответствующим сторонам. | 
| Their ongoing impunity is not a situation which can be accepted by the international community. | Международное сообщество не может мириться с такой ситуацией, когда они остаются безнаказанными. | 
| Some challenges highlighted included cases of non-cooperation, non-response and even cases in which a State party would challenge the decision. | К некоторым упомянутым трудностям относятся случаи отсутствия сотрудничества, непредставления ответов и даже случаи, когда государство-участник выступает против какого-либо решения. | 
| In all of those categories there were at least some instances in which alternatives were not technically available. | По всем этим категориям имеется, по крайней мере, несколько случаев, когда отсутствуют технически приемлемые альтернативы. | 
| This is particularly important in volatile situations in which peacekeeping missions must operate with robust rules of engagement. | Это особенно важно в нестабильных ситуациях, когда миротворческие миссии должны функционировать, применяя жесткие правила применения вооруженной силы. | 
| Social exclusion occurs when individuals or groups are unable to participate fully in the society in which they live. | Социальная изоляция возникает в тех случаях, когда отдельные лица или группы не могут участвовать в полной мере в жизни общества, частью которого они являются. | 
| Kofi Annan recognized that when he described the Universal Declaration as the yardstick by which we measure human progress. | Кофи Аннан признал это, когда назвал Всеобщую декларацию мерилом, с помощью которого мы определяем прогресс человечества. | 
| The Advisory Committee welcomes these cost-sharing arrangements, which should be adopted, where feasible, in other missions. | Консультативный комитет приветствует процедуры совместного несения расходов, которые, когда необходимо, должны быть приняты в других миссиях. | 
| Even those whose application is rejected, they continue to receive medical services which commenced while their application was pending. | Даже те, чье ходатайство остается без удовлетворения, продолжают получать медицинское обслуживание, которое было начато в то время, когда их ходатайство находилось на рассмотрении. | 
| It removes the defence of reasonable punishment for assaults occasioning actual or grievous bodily harm, or which constitute cruelty. | Она снимает защиту ссылкой на разумное наказание в случаях, когда физическое насилие причиняет фактическое или тяжкое телесное повреждение или является проявлением жестокости. | 
| It is unclear when the difficulties which caused the adjournment will be resolved and the trial can be resumed. | На данном этапе неясно, когда трудности, которые привели к откладыванию разбирательства, будут устранены и можно будет возобновить процесс. | 
| Nonetheless, concerns were raised about cases in which the death penalty was imposed under circumstances where the judicial process was considered unfair. | Тем не менее высказывается озабоченность относительно случаев применения смертной казни в условиях, когда судебное разбирательство было несправедливым. | 
| Countries encourage forest investment when they create a secure, predictable, legally structured institutional framework within which businesses can operate. | Страны поощряют инвестиции в лесное хозяйство, когда они создают надежную, предсказуемую и легальную институциональную основу для развития предпринимательской деятельности. |