My Government is outraged by the instances in which humanitarian actors have been deliberately targeted. |
Мое правительство возмущено случаями, когда гуманитарные сотрудники преднамеренно избираются в качестве целей. |
We do not know when the criminal charges on which he was convicted were actually filed. |
Мы не знаем, когда фактически было подписано обвинительное заключение, на основании которого он был осужден. |
That approach is valid not only in inter-State conflicts, but also in intra-State ones, which have multiplied. |
Такой подход эффективен, когда речь идет не только о межгосударственных, но и о внутригосударственных конфликтах, количество которых продолжает увеличиваться. |
Sensitive issues arise where political agendas are pursued by certain NGOs which lead to complications in relation to the internal affairs of States. |
Щекотливые проблемы возникают тогда, когда некоторые НПО преследуют политические цели, что ведет к осложнениям в отношениях между государствами. |
Artemisinin combination therapy (ACT), which is effective in cases resistant to traditional treatments, should be made more accessible. |
Следует сделать более общедоступной комбинированную терапию на основе артемизинина (КТА), которая эффективна в случаях, когда болезнь не поддается лечению традиционными способами. |
The cases listed in article 457 of the Criminal Code show that there are objective circumstances in which discrimination should be deemed justifiable. |
Действительно, предполагаемые случаи, перечисленные в статье 457 Уголовного кодекса, показывают, что существуют объективные ситуации, когда совершенная дискриминация должна рассматриваться как оправданная. |
It may, however, prove difficult to obtain evidence in discrimination cases, in which the defendant often has possession of useful information. |
Однако порой трудно получить доказательства в делах о дискриминации, когда полезная информация часто находится в руках ответчика. |
We must not repeat Liberian history, in which two periods of chronic instability were punctuated by a brief period of peacekeeping in-between. |
Мы не должны повторить прежнюю историю Либерии, когда два периода хронической нестабильности были разделены лишь коротким промежутком миротворчества. |
Normally, the term treaty abuse is used to refer to situations in which the taxpayer is seeking to circumvent the law. |
Обычно термин «злоупотребление договором» используется для описания ситуаций, когда налогоплательщик пытается обойти закон. |
Although participation should also be applied in a general manner, the Convention does specify instances in which it is obligatory. |
Хотя принцип участия должен также применяться на общих основаниях, Конвенция предусматривает случаи, когда его применение имеет обязательный характер. |
However, there might be situations in which a signature was appended to a document without relevant text. |
Однако могут возникнуть случаи, когда подпись проставляется в документе без соот-ветствующего текста. |
We are also facing a situation in which elections are barely a year away. |
Мы также сталкиваемся с ситуацией, когда до проведения выборов осталось менее одного года. |
The Chairman shall record the date on which the report is sent to the parties concerned. |
З. Председатель регистрирует дату, когда доклад направляется соответствующим сторонам. |
Their ongoing impunity is not a situation which can be accepted by the international community. |
Международное сообщество не может мириться с такой ситуацией, когда они остаются безнаказанными. |
Some challenges highlighted included cases of non-cooperation, non-response and even cases in which a State party would challenge the decision. |
К некоторым упомянутым трудностям относятся случаи отсутствия сотрудничества, непредставления ответов и даже случаи, когда государство-участник выступает против какого-либо решения. |
In all of those categories there were at least some instances in which alternatives were not technically available. |
По всем этим категориям имеется, по крайней мере, несколько случаев, когда отсутствуют технически приемлемые альтернативы. |
This is particularly important in volatile situations in which peacekeeping missions must operate with robust rules of engagement. |
Это особенно важно в нестабильных ситуациях, когда миротворческие миссии должны функционировать, применяя жесткие правила применения вооруженной силы. |
Social exclusion occurs when individuals or groups are unable to participate fully in the society in which they live. |
Социальная изоляция возникает в тех случаях, когда отдельные лица или группы не могут участвовать в полной мере в жизни общества, частью которого они являются. |
Kofi Annan recognized that when he described the Universal Declaration as the yardstick by which we measure human progress. |
Кофи Аннан признал это, когда назвал Всеобщую декларацию мерилом, с помощью которого мы определяем прогресс человечества. |
The Advisory Committee welcomes these cost-sharing arrangements, which should be adopted, where feasible, in other missions. |
Консультативный комитет приветствует процедуры совместного несения расходов, которые, когда необходимо, должны быть приняты в других миссиях. |
Even those whose application is rejected, they continue to receive medical services which commenced while their application was pending. |
Даже те, чье ходатайство остается без удовлетворения, продолжают получать медицинское обслуживание, которое было начато в то время, когда их ходатайство находилось на рассмотрении. |
It removes the defence of reasonable punishment for assaults occasioning actual or grievous bodily harm, or which constitute cruelty. |
Она снимает защиту ссылкой на разумное наказание в случаях, когда физическое насилие причиняет фактическое или тяжкое телесное повреждение или является проявлением жестокости. |
It is unclear when the difficulties which caused the adjournment will be resolved and the trial can be resumed. |
На данном этапе неясно, когда трудности, которые привели к откладыванию разбирательства, будут устранены и можно будет возобновить процесс. |
Nonetheless, concerns were raised about cases in which the death penalty was imposed under circumstances where the judicial process was considered unfair. |
Тем не менее высказывается озабоченность относительно случаев применения смертной казни в условиях, когда судебное разбирательство было несправедливым. |
Countries encourage forest investment when they create a secure, predictable, legally structured institutional framework within which businesses can operate. |
Страны поощряют инвестиции в лесное хозяйство, когда они создают надежную, предсказуемую и легальную институциональную основу для развития предпринимательской деятельности. |