| They benefit from a social infrastructure that provides sufficient facilities to prevent them becoming isolated, and that gives them enough control over the times at which they participate. | Они извлекают выгоды из социальной инфраструктуры, которая обеспечивает достаточные услуги и препятствует их изоляции от общества; это позволяет им достаточно спокойно себя чувствовать в те периоды, когда они участвуют в этих системах. | 
| He also enquired whether there had been any cases in which judges had made a clear reference to the Convention. | Кроме того, он спрашивает, имели ли место случаи, когда судьи прямо ссылались на Конвенцию. | 
| During the short periods in which their status in Australia was lawful, they availed themselves of all procedural guarantees and instituted all proceedings available at law to them. | В течение тех коротких периодов времени, когда их статус в Австралии был законным, они использовали все имеющиеся у них процедурные гарантии и инициировали проведение всех разрешенных им законом процедур. | 
| However, the funding gap persisted until August 2004, by which time needs had increased to $350 million, in part because cheaper alternatives were no longer feasible. | Однако средства в надлежащем объеме так и не были получены до августа 2004 года, когда потребности возросли уже до 350 млн. долл. США отчасти потому, что менее дорогостоящие варианты уже было невозможно реализовать. | 
| Partnership issues should be addressed at all stages of the work of the United Nations in which they are relevant and feasible. | В тех случаях, когда это уместно и осуществимо, вопросы партнерства должны рассматриваться на всех этапах деятельности Организации Объединенных Наций. | 
| Thus far, as shown in table 1 below, the greatest increase appears to have occurred in 2004, which showed a 49 per cent growth over 2003. | На сегодняшний день, как показано в таблице 1 ниже, наибольший рост объема расходов наблюдался в 2004 году, когда этот показатель увеличился на 49 процентов по сравнению с 2003 годом. | 
| RNA provided OHCHR-Nepal with a list of 44 cases of human rights violations from March 2002 in which judicial action was taken. | НКА предоставила Отделению УВКПЧ в Непале список из 44 случаев нарушения прав человека, имевших место с марта 2002 года, когда было принято судебное решение. | 
| There are, however, situations in which certain actions aimed at converting people go beyond conventional forms of missionary activities or propagation of religion. | Однако имеют место ситуации, когда определенные действия, нацеленные на то, чтобы обратить людей в иную веру, выходят за рамки обычных форм миссионерской деятельности или пропаганды религии. | 
| Some aid is utilized for humanitarian purposes, that is, to relieve suffering in cases in which the recipient Governments lack the needed resources. | Часть помощи используется в гуманитарных целях, т.е. для облегчения страданий людей в тех случаях, когда получающее помощь правительство не располагает необходимыми ресурсами. | 
| Peace and security were not achievable in a world in which 1.2 billion people struggled to survive on less than 1 dollar a day. | Невозможно достичь мира и безопасности в условиях, когда 1,2 млрд. людей на земном шаре пытаются прожить на сумму, составляющую менее 1 доллара в день. | 
| In his third report, he had focused on the administration of justice, an area in which numerous violations of the human rights of indigenous people had occurred. | В третьем докладе Специальный докладчик сосредоточился на отправлении правосудия, когда происходят многочисленные нарушения прав человека коренных народов. | 
| The same was true of the right to self-determination in colonial situations, in which people remained under alien domination or foreign occupation. | Это относится к праву на самоопределение в случаях колониальной зависимости, когда народы находятся в условиях чужеземного господства или иностранной оккупации. | 
| Sugar Insurance Fund Board which provides compensation to all agricultural workers, when the island is hit by severe cyclone | Страховой фонд сахарной промышленности, который предоставляет компенсации всем работникам сельского хозяйства, когда остров страдает от сильного циклона. | 
| Lastly, she mentioned the new phenomenon of violence by women against their husbands, which also needed to be addressed. | Наконец, она указывает на появление нового феномена, когда акты насилия совершают женщины в отношении своих мужей, и эта проблема также требует в себе внимания. | 
| When we talk about armed conflicts or other kinds of political violent crisis which occurred in history, it is often easy to be wise afterwards. | «Когда мы говорим о вооруженных конфликтах или других подобных политических кризисах с применением насилия, которыми так богата история, мы зачастую проявляем мудрость задним числом. | 
| The Treaty Act 1990 explicitly states that international treaties to which Nepal is a party shall prevail over national laws that are inconsistent with them. | Закон о договорах 1990 года прямо гласит о превалировании международных договоров в тех случаях, когда национальное законодательство не соответствует международным договорам, участником которых является Непал. | 
| The officials interviewed were however reluctant to abolish the relevant rule, which serves as a reference in those exceptional cases when the need may arise. | Однако опрошенные сотрудники считали нецелесообразным отменить соответствующую норму, которая служит ориентиром для тех чрезвычайных случаев, когда в этом может возникнуть необходимость. | 
| It is imperative that the international community bear in mind this factor, which was not so acute when we adopted the MDGs in the year 2000. | Международное сообщество должно помнить об этом важном факторе, который не был столь очевиден в 2000 году, когда принимались ЦРДТ. | 
| The project, once operational, would be a model of sustainable development, in which an entire ecosystem was saved by harnessing resources generated from the project itself. | Этот проект, когда он вступит в эксплуатацию, будет образцом устойчивого развития, обеспечивающим сохранение всей экосистемы благодаря использованию ресурсов, вырабатываемых в рамках самого проекта. | 
| Finally, a new paragraph 11 made clear when and under which agenda item the subject of the current resolution would be taken up again. | Наконец, в новом пункте 11 уточняется, когда и в рамках какого пункта повестки дня вновь будут рассмотрены вопросы, поднятые в настоящей резолюции. | 
| The use of NPS in early orbits in situations in which it could prove convenient to use them should not, a priori, be renounced. | Нельзя априорно отвергать использование ЯИЭ на ранних орбитах в тех случаях, когда это может быть оправданным и подходящим. | 
| In that connection, 2004 had been the first year in which the Committee had issued its report as a single document rather than in separate instalments. | В связи с этим он отмечает, что 2004 год был первым годом, когда Комитет выпустил свой доклад в качестве единого документа, а не отдельными частями. | 
| Also of concern were cases of entire communities which, although nationals of a given State, were deprived of their fundamental rights of citizenship. | Также вызывают озабоченность случаи, когда целые сообщества, хотя их члены и являются гражданами конкретного государства, лишаются своего основного права на гражданство. | 
| There are cases in which, because of a lack of clothing or school supplies, children drop out of school and so fail to receive an education. | Имеют место факты, когда из-за отсутствия одежды, школьных принадлежностей дети бросают школу, не получают образование. | 
| Paragraph 2 is concerned with cases in which the injured person has lost his or her previous nationality, either voluntarily or involuntarily. | Пункт 2 касается случаев, когда лицо, которому причинен вред, утратило, либо добровольно, либо недобровольно, свое прежнее гражданство. |