In this case, States and international organizations may make an objection up until the date on which they express their consent to be bound by the treaty, which, obviously, does not prevent them from doing so before that date. |
В этом случае соответствующие государства и международные организации могут заявить возражение до того дня, когда они выразят свое согласие на обязательность договора, что, разумеется, никоим образом не мешает им сделать это до наступления этой даты. |
A restriction, which would be unjustified if imposed on speech or letters or any other means of communication which the Association found for itself, does not become justified when the means are provided by the Administration . |
Ограничение, которое является неоправданным в случае применения в отношении свободы слова, рассылки писем или использования любых других средств связи, которые Ассоциация установила для себя, не становится оправданным, когда эти средства предоставляются Администрацией . |
Azerbaijan, which refers to the above-mentioned resolutions in a self-serving manner, should be reminded that at the time of their adoption it refused to comply with the key provisions therein, which urged the parties concerned to reach and maintain a durable ceasefire. |
Азербайджану, своекорыстно ссылающемуся на вышеупомянутые резолюции, следует напомнить о том, что, когда они были приняты, он отказался выполнять их основные положения, в которых содержался настоятельный призыв к соответствующим сторонам обеспечить и поддерживать долгосрочное прекращение огня. |
The availability of referral to the Ombudsperson, which would entail an in-depth information-gathering process, might be particularly valuable in cases in which the Committee considers that it lacks the information necessary to make an informed decision. |
Возможность передачи вопроса Омбудсмену, предусматривающая углубленный процесс сбора информации, могла бы оказаться особо ценной в тех случаях, когда, по мнению Комитета, он не обладает информацией, необходимой для принятия обоснованного решения. |
Each of these paragraphs, which reproduce Article 8, paragraph 3, of the OECD Model Convention, refers to the case in which the place of effective management of the enterprise concerned is aboard a ship or a boat. |
Каждый из этих пунктов, в которых воспроизводится пункт 3 статьи 8 Типовой конвенции ОЭСР, касается случая, когда место фактического руководящего органа данного предприятия находится на борту морского или речного судна. |
He emphasized the preventive character of the law, which was crucial in the context of the current economic crisis, in which Maldivians might have the impression that they were losing their jobs to migrant workers. |
Он подчеркивает превентивный характер этого закона, имеющего основополагающее значение в нынешней обстановке экономического кризиса, когда мальдивские граждане могут прийти к мысли о том, что они теряют работу из-за трудящихся-мигрантов. |
The State has a duty to consult indigenous peoples whenever consideration is being given to measures which may affect them directly and to establish means by which they can freely participate. |
Государство обязано проводить консультации с коренными народами всякий раз, когда рассматриваются вопросы о принятии мер, которые могут непосредственно затрагивать их, и создавать возможности для их свободного участия. |
Panellists referred to cases in which professionals had been held to account for facilitating money-laundering and to investigations in which documents in the custody of international organizations had been obtained despite applicable immunities. |
Участники дискуссии упомянули о случаях, когда к ответственности за содействие отмыванию денег привлекались специалисты, а в ходе следствия использовались документы международных организаций, полученные несмотря на наличие действующих иммунитетов. |
Timeliness refers to the delay between the time reference point (usually census day) to which the information pertains and the date on which the information becomes available. |
Под своевременностью понимается время между критическим моментом (обычно датой переписи), к которому относится информация, и датой, когда информация становится доступной. |
Two countries limited the use of diplomatic channels for requests submitted by States with which it had no treaty in force or in cases in which a treaty envisaged such use. |
В двух странах использовать дипломатические каналы для направления просьб требуется только тем государствам, с которыми не заключено договоров, либо в тех случаях, когда такой порядок предусмотрен соответствующим договором. |
Grounds for denying assistance did not include the offences being fiscal ones and were mostly found in applicable treaties, which referred to cases in which the requested action was contrary to the domestic legislation of the requested State. |
Основания для отказа в помощи не включают налоговый характер преступления и обычно устанавливаются применимыми договорами, в которых упоминается о случаях, когда требуемые меры противоречат законодательству запрашиваемого государства. |
One is the dominant operational approach of UNDP, which is still largely determined by traditional paradigms of North-South aid flows in which funds have to be raised from wealthier developed nations and then channelled through specific projects to less developed partners. |
Один из них - это преобладающий оперативный подход ПРООН, который по-прежнему в большой степени определяется традиционными парадигмами потоков помощи по линии Север-Юг, когда средства мобилизуются в более богатых развитых странах, а затем направляются через конкретные проекты к менее развитым партнерам. |
Overall, Adele scored a 23, which is a marked decline from the last time we tested her, which was 27. |
В целом, Адель набрала 23, и это заметное ухудшение относительно прошлого раза когда она набрала по тесту 27. |
I don't know when he slept, but he managed to acquire a year's worth of high-school credits online in a few months, which I reviewed, signed off on, which is why... |
Не знаю, когда он спал, но в течение нескольких месяцев ему удалось сдать онлайн все зачеты по школьной программе за год, которые я проверила и подписала, и поэтому... |
A table which spreads itself, a fire which flares up when it is cold... |
Стол, который накрывает сам себя, огонь, который вспыхивает, когда здесь холодно... |
In guideline 5.1.2, this possibility is referred to in paragraph 3, which applies to situations in which succession to the treaty by a State formed from a uniting or separation of States is of a voluntary nature. |
В руководящем положении 5.1.2 такая возможность упоминается в пункте 3, который применяется к случаям, когда присоединение к договору в порядке правопреемства государства, образовавшегося в результате объединения или отделения государств, приобретает добровольный характер. |
In the times in which we live, during which peacekeeping operations have multiplied, the limitations of an approach that focuses more on symptoms than on causes - and which does not always contribute to solving conflicts - are becoming apparent. |
В наше время, когда операции по поддержанию мира множатся, становятся очевидными недостатки подхода, сфокусированного больше на симптомах, чем на причинах, что не всегда способствует урегулированию конфликтов. |
In this way, it is possible to track and document which individual has used which specific weapon, when and for how long. |
Это дает возможность отслеживать и фиксировать, кто пользовался конкретным оружием, когда и как долго. |
In total, there were 37 cases in which 107% rule was broken during the period in which it was a Formula One Sporting Regulation. |
В итоге было всего 37 случаев, когда нарушалось правило 107 % за этот период действия спортивного регламента Формулы-1. |
In an age which places tremendous weight on the economic implications of all that is decided, this is an advantage which is likely to be far-reaching. |
В эпоху, когда экономическим последствиям любых решений уделяется огромное значение, это является весьма значимым преимуществом. |
Also important is the role of supra-national organizations which may intervene in a country when national governments act in ways which appear to exclude people from their entitlements. |
Не менее важной является роль наднациональных организаций, которые могут принять соответствующие меры в той или иной стране в тех случаях, когда действия национальных правительств приводят к лишению людей их прав. |
A number of members had referred to a case in which the leader of a small political party had expressed views which had offended the immigrant population. |
Несколько членов Комитета упомянули случай, когда лидер одной небольшой политической партии выразил взгляды, оскорбительные для иммигрантского населения. |
Some of those States expressed concern regarding rapid advances in technology, which could lead to a situation in which the current registration rules would be ineffective. |
Некоторые из этих государств выразили обеспокоенность в связи с тем, что вследствие быстрых темпов технического прогресса может сложиться ситуация, когда существующие правила регистрации окажутся неэффективными. |
He also drew attention to paragraph 593 of the report, which spelled out clearly the problems which arose when parents failed to make child-support payments. |
Он также привлекает внимание к пункту 593 доклада, в котором ясно описываются проблемы, возникающие, когда родители не выплачивают алименты на ребенка. |
We recall and welcome the numerous cases in which the Court has adopted progressive positions which have promoted and consolidated the development of the international legal order. |
Мы вспоминаем и приветствуем многочисленные случаи, когда Суд занимал прогрессивную позицию, содействующую закреплению развития международного юридического порядка. |