| An example is a legal system in which a security right becomes effective against third parties when the entire security agreement is registered. | Примером этого является правовая система, в которой обеспечительное право приобретает силу в отношении третьих сторон тогда, когда регистрируется все соглашение об обеспечении. |
| The achievements we have attained require that we continue the progressive policy to which we committed ourselves when we assumed office. | Достигнутые нами успехи требуют, чтобы мы продолжили проведение прогрессивной политики, которую мы обязались осуществлять, когда приступали к исполнению своих обязанностей. |
| But when we have a Security Council in which there are countries with certain privileges in comparison to others, that is not democracy. | Однако когда мы имеем Совет Безопасности, в котором есть страны, располагающие определенными привилегиями по сравнению с другими, то ясно, что это не демократия. |
| When one is capable of designing a viral genome, one could also introduce mutations which are harmful they could possibly make a virus more pathogenic. | Когда имеется возможность составить вирусный геном, можно также ввести вредоносные мутации, которые могут сделать вирус более патогенным. |
| An unacceptable situation is currently developing in which the Treaty is actually being implemented by only one side. | Сейчас вокруг этого Договора складывается неприемлемая ситуация, когда он выполняется практически одной стороной. |
| Moreover, there were 70 incidents of harassment of convoys and 148 incidents in which checkpoints or roadblocks prohibited access to United Nations personnel. | Кроме того, произошли 70 случаев создания серьезных помех автоколоннам и 148 инцидентов, когда контрольно-пропускные пункты или дорожные заграждения закрывали доступ к персоналу Организации Объединенных Наций. |
| Expectations had been excessively raised by the agencies, which aimed to complete 200 temporary schools in 70 days. | Были слишком завышены ожидания, когда эти организации заявили о своей цели построить 200 временных школ за 70 дней. |
| The Administration may make provision for an additional test of knowledge of local geography in all cases in which it deems it justified. | Администрация может предусмотреть дополнительную проверку знаний местных географических условий во всех случаях, когда она считает это обоснованным. |
| This should take pressure off the health-care system and delay the point in time from which older people need permanent care. | Это позволит ослабить нагрузку на систему здравоохранения и отсрочить тот момент, когда пожилым людям понадобится постоянный уход. |
| This also concerns those situations in which public authorities appear as co-investors. | Это касается и тех случаев, когда государственные органы выступают в роли соинвесторов. |
| In three cases of farms which have been designated for expropriation, owners or their representatives in Namibia are contesting the expropriations. | В трех случаях, когда хозяйства были назначены для экспроприации, владельцы или их представители в Намибии оспаривают экспроприацию. |
| This is an increase in comparison to October 2005, which showed 228 reported activities. | Число инцидентов увеличилось по сравнению с октябрем 2005 года, когда было зарегистрировано 228 таких случаев. |
| Additional information is pending, which will be forwarded to the Committee upon receipt. | Дополнительная информация, когда она будет получена, будет препровождена Комитету. |
| Lastly, the use of this issue for political purposes, which contrast with the realities on the ground, should be investigated. | Наконец, не следует забывать и об использовании этого вопроса в политических целях, когда реальные события в стране совершенно игнорируются. |
| Instances were noted in which UNOPS had incurred expenditure prior to receiving funds from donors. | Были отмечены случаи, когда ЮНОПС производило расходы до получения средств от доноров. |
| However, at UNFICYP, two instances were noted in which copies of insurance contracts had not been not provided. | Вместе с тем во ВСООНК были выявлены два случая, когда не были представлены копии договоров страхования. |
| When sizing is carried out by hand, particular care should be taken to avoid bruises which may cause subsequent deterioration. | В тех случаях, когда калибровка производится вручную, особое внимание следует уделять недопущению помятости, которая может привести к последующей порче. |
| In addition, there was natural variation in corrosion, which occurred even when pollution load was constant, due to varying climatic conditions. | Кроме того, отмечались естественные вариации в степени коррозии, которые наблюдались даже в тех случаях, когда нагрузка загрязнения являлась постоянной, ввиду изменяющихся климатических условий. |
| This type of cooperation can help save vital time which is especially crucial when dealing with infringing products posing health and safety risks. | Этот тип сотрудничества способен помочь сэкономить время, которое имеет особенно важное значение, когда речь идет о нарушающей права продукции, создающей угрозу для здоровья и безопасности. |
| Counselling officers also played an important mediating role, which was moreover mandatory when families broke up. | Кроме того, важную посредническую роль играют сотрудники, занимающиеся консультированием, которые оказывают помощь в обязательном порядке, когда речь идет о распаде семьи. |
| It would be useful to know which instrument prevailed when there was a contradiction between the Immigration Act and the Convention. | Было бы полезно узнать, какой из документов считается главенствующим в ситуациях, когда возникает противоречие между Законом об иммиграции и Конвенцией. |
| This is a matter for which we will seek adequate clarification when the time comes. | Это вопрос, по которому мы запросим соответствующие разъяснения, когда придет время. |
| There is a Small Claims Act 1986 which allows for remedies for civil disputes involving relatively small amounts of money. | В стране действует закон о мелких тяжбах 1986 года, который предусматривает компенсацию по гражданским спорам, когда речь идет об относительно небольших суммах денег. |
| The Office, in receiving allegations of misconduct, determines which matters it should investigate. | Когда заявления о предполагаемых проступках передаются Управлению, оно решает, какие вопросы ему следует расследовать. |
| The State party should set up a protection regime for migrants during the time in which their migratory status is being decided. | Государству-участнику следует установить режим защиты мигрантов в период, когда принимается решение по их миграционному статусу. |