Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
Millions more live in conditions which expose them to varying degrees of risk - a concept which is generally well understood but rarely quantified. Миллионы других людей живут в условиях, когда они подвергаются различной степени риска, - это концепция в целом широко признается, но практически не учитывается в количественных показателях.
The Court has been entrusted with many cases in which political passions have run high, and in which, indeed, some conflict is already occurring. Напротив, Суду было поручено рассмотрение многочисленных дел, характеризовавшихся накалом политических страстей, когда конфликты уже имели место.
A unilateral statement by which a State purports to exclude the application of a treaty between itself and one or more other States which it does not recognize constitutes a reservation, regardless of the date on which it is made. Одностороннее заявление, сделанное государством для того, чтобы исключить применение договора, который оно не признает, в отношениях между этим и другим или другими государствами представляет собой оговорку, независимо от того, когда она сделана .
Further, some Parties have faced difficulties in contacting the appropriate competent authority in cases in which another Party has designated multiple competent authorities but has not provided sufficient information regarding which competent authority is responsible for what functions or which geographical areas. Кроме того, некоторые Стороны столкнулись с трудностями при обращении к соответствующему компетентному органу в тех случаях, когда другая Сторона назначала несколько компетентных органов, однако не предоставляла достаточной информации, касающейся того, какой компетентный орган отвечает за те или иные функции или географические районы.
Provisions were made for separation costs and termination indemnities, which are paid in line with existing rules and regulations in cases in which staff members' service ends before their contract period has expired. Были предусмотрены ассигнования на покрытие расходов в связи с увольнением и выплату выходных пособий в соответствии с действующими положениями и правилами в тех случаях, когда служба сотрудников завершается до истечения срока действия их контракта.
This seems to augur a new era in which the law of the jungle will prevail, undermining the international peace and security which the United States says it wishes to preserve. А это, пожалуй, возвещает наступление новой эпохи, когда восторжествует закон джунглей, подрывая международный мир и безопасность, которые якобы желают сберечь Соединенные Штаты.
It was extremely dangerous to introduce an alternative procedure which was entirely inconsistent with paragraph 83 of the Legislative Guide, insofar as it could lead to a situation in which final offers were unlikely to be made during the actual bid process. Очень опасно вводить альтернативную процедуру, которая совершенно не соответствует пункту 83 Руководства для законодательных органов, поскольку это может привести к ситуации, когда окончательные оферты вряд ли будут сделаны в течение фактического процесса тендерных заявок.
Concerning recent socio-economic data, he commended Tunisia for its performance, which was particularly impressive in a period in which globalization was having a terrible impact on the rest of Africa and elsewhere. Касаясь последних социально-экономических данных, он дает высокую оценку деятельности Туниса в этой области, которая особенно впечатляет в тот период, когда глобализация оказывает тяжелейшее воздействие на остальную часть Африки и другие районы мира.
Should a situation arise in which the Human Rights Committee denies any effect to an incompatible reservation to the Covenant which, for the State, was a prerequisite for ratification, it is not clear how the deadlock would be resolved. В случае возникновения ситуации, когда Комитет по правам человека отказывается признать какую-либо силу за несовместимой оговоркой к Пакту, которая для государства была предварительным условием ратификации, совершенно не ясно, каким образом может быть найден выход из тупика.
The guidelines should explicitly discourage a practice in which the debt cancellation or relief agreed upon be considered by the developed countries and international financial institutions as part of the amounts which they allocate to official development assistance. В руководящих принципах следует совершенно ясным образом отвергнуть такой практический вариант, когда аннулирование долга или помощь в его погашении рассматривалось развитыми странами и международными финансовыми учреждениями как часть тех сумм, которые они выделяют по линии официальной помощи развитию.
In complex missions, which were becoming more common and which included staff employed by funds and programmes in their structures, that could only become a bigger problem. В то время, когда увеличивается число сложных миссий, к деятельности которых активно привлекаются сотрудники фондов и программ, эта проблема может приобрести особо острый характер.
Today we are completing a process which started eight months ago, in which our leaders, through the World Summit Outcome, laid the foundation for enhancing development. Сегодня мы завершаем процесс, начатый восемь месяцев назад, когда руководители наших стран заложили в Итоговом документе Всемирного саммита основы для активизации процесса развития.
It recognizes that there may be instances in which a ship is on the register of two countries, in which case the obligations are directed to the relevant flag State. В ней признается, что возможны случаи, когда судно вписано в регистры двух стран, и тогда обязательства возлагаются на соответствующее государство флага.
Such respect - worthwhile in its own right - would, in turn, also create an environment in which the country's communities might be able to envision a future in which they did not fear peace as well as war. Такое уважение, которое само по себе является необходимым, будет в свою очередь также создавать условия, при которых общины в стране смогут определить такое будущее, когда они не будут бояться мира или войны.
The main problems that beset peacekeeping are not a lack of resources, or even personnel, but an unrepresentative Security Council which lacks the political will to act and which, when it does, does so in a manner that is entirely inadequate. Основная проблема, препятствующая миротворчеству, состоит не в отсутствии средств или даже людских ресурсов, а в недостаточной представительности Совета Безопасности, которому не хватает политической воли для действий и который, когда действует, делает это абсолютно неприемлемо.
The provision, which is a general continuation of the current administrative rules, comprises an exhaustive list of the situations in which the police may use dogs as a means of force. Этот документ, являющийся общим продолжением действующих административных правил, включает исчерпывающий список ситуаций, когда полиция может использовать служебных собак в качестве меры силового воздействия.
Aid may be requested during the proceedings in connection with which it is sought, with retroactive effect to the day on which proceedings are brought should it be granted. Просьба о предоставлении правовой помощи может быть сформулирована в ходе рассмотрения дела, в связи с которым она была запрошена, причем в случае ее предоставления она действует ретроактивно, начиная с того дня, когда было возбуждено дело в суде.
There is also financing through barter, in which the authorities in control of a given area grant a mining or other concession to one enterprise, which provides military equipment in exchange. Финансирование осуществляется также путем бартерных сделок, когда власти, контролирующие какой-то район, предоставляют концессию на добычу или ведение каких-либо других работ предприятию, которое в ответ поставляет им военное снаряжение.
Article 5 of the Criminal Code defines the conditions under which Burundian courts are competent to try offences committed abroad against an individual and for which the maximum punishment under Burundian law is at least five years' imprisonment. В статье 5 Уголовного кодекса уточняются условия, когда бурундийские суды обладают компетенцией быть поставленными в известность о правонарушениях, совершаемых за границей против того или иного лица и в отношении которых предусматриваемая законом Бурунди максимальная мера наказания составляет не менее пяти лет каторжных работ.
The concept of confidence-building measures which I referred to earlier was no doubt implicit in the spirit of the Member States of the United Nations when in 1991, by an overwhelming majority, they adopted resolution 46/36 which created the Register of Conventional Arms. Уже упоминавшаяся мною концепция мер укрепления доверия, бесспорно, имплицитно присутствовала в сознании государств - членов Организации Объединенных Наций, когда они в 1991 году подавляющим большинством голосов приняли резолюцию 46/36, учредившую Регистр обычных вооружений.
Yet, in view of the conventional framework which States offered individuals, diplomatic protection was tending to become a subsidiary means to which recourse was had only when the legal or natural persons concerned had no possibility of asserting their rights in their own right. Тем не менее с учетом системы конвенций, которую государства предоставляют отдельным лицам, дипломатическая защита имеет тенденцию превратиться в субсидиарное средство, к которому прибегают только в том случае, когда у соответствующих юридических или физических лиц нет другой возможности утвердить свои права от своего собственного имени.
It may be reasonable to consider this form of reparation only in cases in which the expulsion of the alien is unlawful rather than the manner in which the expulsion is carried out. Было бы целесообразно рассматривать эту форму возмещения только в тех случаях, когда незаконной является высылка иностранца, а не способ осуществления высылки.
However, they are long-term issues which are better addressed in periods in which there is ample time to assess and implement measures to help to overcome the challenges that they present. Однако, поскольку эти вопросы носят долгосрочный характер, их лучше решать в периоды, когда имеется достаточно времени для оценки и осуществления мер, содействующих преодолению связанных с ними проблем.
whether there are specific international law provisions which either prohibit the employment of the weapon or which limit the circumstances when it may lawfully be used. имеются ли специфические международно-правовые положения, которые либо запрещают применение оружия, либо ограничивают обстоятельства, когда оно может быть законно применено.
There could be situations in which certain material changes in circumstances were known only to the party that had requested the interim measures and in which, based on the assumption of cooperation, there should be a disclosure by that side. Могут возникать ситуации, когда некоторые существенные изменения обстоятельств известны только стороне, запросившей обеспечительные меры, и эта сторона должна раскрыть такую информацию согласно принятому ею обязательству по сотрудничеству.