| In July 1995, when the TPDC moved to Melbourne, a second server was set up which exactly replicated the GTPNet server of Geneva. | В июле 1995 года, когда ЦРПТ переехал в Мельбурн, был создан второй сервер, являющийся точной копией женевского сервера ГСЦТ. |
| Their composition can be determined by the concerned States only after it is known which States will be parties to the treaty. | Их состав может быть определен соответствующими государствами только тогда, когда будет известно, какие именно государства станут участниками договора. |
| In some developed countries, policies had been instituted to encourage companies to take into account the skills which women gained when they interrupted their employment to take up family responsibilities. | Некоторые развитые страны стали осуществлять специальные меры, с тем чтобы побудить компании учитывать знания и опыт женщин на тот момент, когда они вынуждены были прервать свою работу в связи с необходимостью выполнения семейных обязанностей. |
| We continue to be impressed by his undiminished enthusiasm, which we witness every time he addresses this Council, as he has just done this afternoon. | Нас по-прежнему впечатляет его большой энтузиазм, свидетелями которого мы являемся каждый раз, когда он выступает в Совете, как и только что в своем выступлении сегодня. |
| The cases in which this power may be exercised include cases where: | Данные полномочия могут применяться в случаях, когда: |
| This was vividly demonstrated by the incident on 30 August in which an RCD-ML commander had to seek protection at the MONUC team site in Bunia. | Ярким примером этого стал инцидент, происшедший 30 августа, когда один из командиров КОД-ОД был вынужден искать защиты на объекте группы МООНДРК в Буниа. |
| Treaty bodies should elaborate criteria to govern circumstances in which the reports of States parties may be examined in the absence of representatives of the State party concerned. | Договорным органам следует выработать критерии, регулирующие случаи, когда доклады государств-участников могут рассматриваться в отсутствие представителей соответствующего государства-участника. |
| It was 224 less than that for 1991, which was the highest at 2541. | Это на 224 меньше, чем в 1991 году, когда был самый высокий показатель - 2541. |
| This figure represents a drop from the preceding decade, in which annual net loss of forest cover was estimated at 8.9 million hectares. | Это несколько ниже аналогичного показателя за предыдущее десятилетие, когда чистые потери лесного покрова составили, по оценкам, 8,9 миллиона гектаров леса в год. |
| Practice, however, shows that there are situations in which there are attempts to prevent assemblies of citizens, or restrict them in another way. | Однако, как показывает практика, бывают ситуации, когда предпринимаются попытки не допустить проведения собраний граждан или ограничить их каким-либо иным образом. |
| There are cases in which the only effective remedy for rancour is the passage of a considerable amount of time. | Бывают случаи, когда единственное эффективное средство избавиться от ненависти - это дождаться, когда пройдет довольно много времени. |
| In those cases in which measures are imposed, those measures must be monitored. | В тех случаях, когда такие меры приняты, необходимо следить за их осуществлением. |
| Incidents in which members of the armed forces have impeded the passage of ambulances have also been documented. | Кроме того, сообщается о ряде случаев, когда проезду машин скорой помощи препятствовали военные и полицейские. |
| Cases in which law enforcement officials openly flouted international principles governing the legitimacy, proportionality and appropriateness of physical force during street protests and inside prisons were reported. | Сообщается о случаях, когда работники правоохранительных органов явно попирают международно-признанные принципы законности, пропорциональности и обоснованности применения средств физического воздействия в ходе уличных демонстраций протеста, а также в стенах пенитенциарных учреждений. |
| The Office has been told by the army of several cases in which soldiers were mutilated by the guerrillas before being put to death. | Вооруженные силы сообщили Отделению о нескольких случаях, когда повстанцы подвергали военнослужащих и полицейских жестоким истязаниям, прежде чем убить их. |
| There were more general provisions relating to the use of tear gas, which was permitted only if milder forms of control were deemed insufficient. | Имеются общие положения, относящиеся к применению слезоточивого газа, которое разрешается только в тех случаях, когда более мягкие формы контроля ситуации оказались недостаточными. |
| In addition, when legislators intervened to regulate certain freedoms and rights, they must abide by the rulings of the Supreme Constitutional Court, which were binding on all State authorities. | Помимо этого, когда законодатели вмешиваются в регулирование определенных прав и свобод, они должны придерживаться положений Верховного Конституционного суда, которые обязательны для всех государственных органов. |
| Multilateral negotiations, which started 70 years ago here in Geneva, have proved that multilateralism, when handled with high professionalism and when based on political will, can bring tangible results. | Многосторонние переговоры, начало которым, кстати, было положено здесь, в Женеве, 70 лет назад, показали, что многосторонний подход, когда он применяется с высоким профессионализмом и базируется на политической воле, может принести ощутимые результаты. |
| Difficulties also arise from the way the deployments are mandated or planned, especially where there is little or no peace to keep, which is a fundamental existential test for peacekeeping. | Трудности возникают также и из-за того, каким образом формируются мандаты и планируется развертывание тех или иных операций, особенно в тех случаях, когда мира, который предполагается поддерживать, либо нет, либо он слишком слаб, что создает для миротворчества серьезнейшую проблему. |
| Especially in multinational groups, it may be frequent that R&D results are transferred to different affiliates without counterpart payments or at values which might be distorted by transfer price practices. | В особенности в многонациональных группах может часто возникать ситуация, когда результаты НИОКР передаются различным филиалам без встречной выплаты или по ценам, которые могут деформироваться в результате практики трансфертного ценообразования. |
| Programmes are under way, especially in the United States, to remediate the affected areas and restore them to a state in which they can be reoccupied. | В настоящее время осуществляются программы, особенно в Соединенных Штатах, цель которых заключается в очистке пострадавших районов и восстановлении их до такого состояния, когда в них вновь могут поселиться люди. |
| This comes at a time when a new administration is taking over in the White House, which must give Haiti a chance to deal with the instability. | Это происходит в тот момент, когда в Белый дом приходит новая администрация, которая должна предоставить Гаити шанс покончить с нестабильностью. |
| Although the Security Council has never met to discuss the attacks for which Sheikh Yassin was responsible, the list is gruesome and shocking. | Хотя Совет Безопасности ни когда не проводил заседания с целью обсуждения тех нападений, за которые нес ответственность шейх Ясин, их перечень является ужасным и шокирующим. |
| That reintegration will not take place if the country's economy continues to be dominated by drug cultivation and trafficking, on which organized crime thrives. | Эта реинтеграции произойдет лишь тогда, когда в экономике страны больше не будут доминировать производство наркотиков и торговля ими, благодаря чему процветает организованная преступностью. |
| It is obvious that the international community cannot fail to act in response to such serious situations in which children are suffering. | Очевидно, что международное сообщество не может не принимать ответных мер в случаях, когда складываются серьезные ситуации с причинением страданий детям. |