Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
In July 1995, when the TPDC moved to Melbourne, a second server was set up which exactly replicated the GTPNet server of Geneva. В июле 1995 года, когда ЦРПТ переехал в Мельбурн, был создан второй сервер, являющийся точной копией женевского сервера ГСЦТ.
Their composition can be determined by the concerned States only after it is known which States will be parties to the treaty. Их состав может быть определен соответствующими государствами только тогда, когда будет известно, какие именно государства станут участниками договора.
In some developed countries, policies had been instituted to encourage companies to take into account the skills which women gained when they interrupted their employment to take up family responsibilities. Некоторые развитые страны стали осуществлять специальные меры, с тем чтобы побудить компании учитывать знания и опыт женщин на тот момент, когда они вынуждены были прервать свою работу в связи с необходимостью выполнения семейных обязанностей.
We continue to be impressed by his undiminished enthusiasm, which we witness every time he addresses this Council, as he has just done this afternoon. Нас по-прежнему впечатляет его большой энтузиазм, свидетелями которого мы являемся каждый раз, когда он выступает в Совете, как и только что в своем выступлении сегодня.
The cases in which this power may be exercised include cases where: Данные полномочия могут применяться в случаях, когда:
This was vividly demonstrated by the incident on 30 August in which an RCD-ML commander had to seek protection at the MONUC team site in Bunia. Ярким примером этого стал инцидент, происшедший 30 августа, когда один из командиров КОД-ОД был вынужден искать защиты на объекте группы МООНДРК в Буниа.
Treaty bodies should elaborate criteria to govern circumstances in which the reports of States parties may be examined in the absence of representatives of the State party concerned. Договорным органам следует выработать критерии, регулирующие случаи, когда доклады государств-участников могут рассматриваться в отсутствие представителей соответствующего государства-участника.
It was 224 less than that for 1991, which was the highest at 2541. Это на 224 меньше, чем в 1991 году, когда был самый высокий показатель - 2541.
This figure represents a drop from the preceding decade, in which annual net loss of forest cover was estimated at 8.9 million hectares. Это несколько ниже аналогичного показателя за предыдущее десятилетие, когда чистые потери лесного покрова составили, по оценкам, 8,9 миллиона гектаров леса в год.
Practice, however, shows that there are situations in which there are attempts to prevent assemblies of citizens, or restrict them in another way. Однако, как показывает практика, бывают ситуации, когда предпринимаются попытки не допустить проведения собраний граждан или ограничить их каким-либо иным образом.
There are cases in which the only effective remedy for rancour is the passage of a considerable amount of time. Бывают случаи, когда единственное эффективное средство избавиться от ненависти - это дождаться, когда пройдет довольно много времени.
In those cases in which measures are imposed, those measures must be monitored. В тех случаях, когда такие меры приняты, необходимо следить за их осуществлением.
Incidents in which members of the armed forces have impeded the passage of ambulances have also been documented. Кроме того, сообщается о ряде случаев, когда проезду машин скорой помощи препятствовали военные и полицейские.
Cases in which law enforcement officials openly flouted international principles governing the legitimacy, proportionality and appropriateness of physical force during street protests and inside prisons were reported. Сообщается о случаях, когда работники правоохранительных органов явно попирают международно-признанные принципы законности, пропорциональности и обоснованности применения средств физического воздействия в ходе уличных демонстраций протеста, а также в стенах пенитенциарных учреждений.
The Office has been told by the army of several cases in which soldiers were mutilated by the guerrillas before being put to death. Вооруженные силы сообщили Отделению о нескольких случаях, когда повстанцы подвергали военнослужащих и полицейских жестоким истязаниям, прежде чем убить их.
There were more general provisions relating to the use of tear gas, which was permitted only if milder forms of control were deemed insufficient. Имеются общие положения, относящиеся к применению слезоточивого газа, которое разрешается только в тех случаях, когда более мягкие формы контроля ситуации оказались недостаточными.
In addition, when legislators intervened to regulate certain freedoms and rights, they must abide by the rulings of the Supreme Constitutional Court, which were binding on all State authorities. Помимо этого, когда законодатели вмешиваются в регулирование определенных прав и свобод, они должны придерживаться положений Верховного Конституционного суда, которые обязательны для всех государственных органов.
Multilateral negotiations, which started 70 years ago here in Geneva, have proved that multilateralism, when handled with high professionalism and when based on political will, can bring tangible results. Многосторонние переговоры, начало которым, кстати, было положено здесь, в Женеве, 70 лет назад, показали, что многосторонний подход, когда он применяется с высоким профессионализмом и базируется на политической воле, может принести ощутимые результаты.
Difficulties also arise from the way the deployments are mandated or planned, especially where there is little or no peace to keep, which is a fundamental existential test for peacekeeping. Трудности возникают также и из-за того, каким образом формируются мандаты и планируется развертывание тех или иных операций, особенно в тех случаях, когда мира, который предполагается поддерживать, либо нет, либо он слишком слаб, что создает для миротворчества серьезнейшую проблему.
Especially in multinational groups, it may be frequent that R&D results are transferred to different affiliates without counterpart payments or at values which might be distorted by transfer price practices. В особенности в многонациональных группах может часто возникать ситуация, когда результаты НИОКР передаются различным филиалам без встречной выплаты или по ценам, которые могут деформироваться в результате практики трансфертного ценообразования.
Programmes are under way, especially in the United States, to remediate the affected areas and restore them to a state in which they can be reoccupied. В настоящее время осуществляются программы, особенно в Соединенных Штатах, цель которых заключается в очистке пострадавших районов и восстановлении их до такого состояния, когда в них вновь могут поселиться люди.
This comes at a time when a new administration is taking over in the White House, which must give Haiti a chance to deal with the instability. Это происходит в тот момент, когда в Белый дом приходит новая администрация, которая должна предоставить Гаити шанс покончить с нестабильностью.
Although the Security Council has never met to discuss the attacks for which Sheikh Yassin was responsible, the list is gruesome and shocking. Хотя Совет Безопасности ни когда не проводил заседания с целью обсуждения тех нападений, за которые нес ответственность шейх Ясин, их перечень является ужасным и шокирующим.
That reintegration will not take place if the country's economy continues to be dominated by drug cultivation and trafficking, on which organized crime thrives. Эта реинтеграции произойдет лишь тогда, когда в экономике страны больше не будут доминировать производство наркотиков и торговля ими, благодаря чему процветает организованная преступностью.
It is obvious that the international community cannot fail to act in response to such serious situations in which children are suffering. Очевидно, что международное сообщество не может не принимать ответных мер в случаях, когда складываются серьезные ситуации с причинением страданий детям.