Over the years during which the Troika has supported the peace process, hopes for a lasting settlement to the Angolan conflict have been often dashed. |
На протяжении тех лет, когда «тройка» оказывала поддержку мирному процессу, надежды на прочное урегулирование конфликта в Анголе часто омрачались. |
These centres could be further developed, including the establishment of a central database on all internationally accepted standards and cases in which countries deviate from those standards. |
Эти центры могли бы получить дальнейшее развитие, в том числе за счет создания центральной базы данных по всем международно-признанным стандартам и случаям, когда страны уклоняются от соблюдения этих стандартов. |
In the case of, for instance, chemotherapy, which is clearly a series of admissions corresponding to the treatment of one diagnosis, this seems logical. |
Например, в случае, когда поставленный диагноз предполагает химиотерапию, которую невозможно провести в рамках одноразовой госпитализации, это представляется логичным. |
These markets are often dominated by large firms with established brand names, which makes market entry difficult even when market access is assured. |
На этих рынках зачастую доминируют крупные фирмы с признанными торговыми марками, что затрудняет проникновение на рынки даже тогда, когда доступ туда обеспечен. |
How exactly the boundaries between the three levels should be specified is a matter that cannot be dealt with adequately without knowledge of the specific economy in which the entities operate. |
Где конкретно должны быть проведены линии разграничения между тремя уровнями - это вопрос, правильное решение которого может быть найдено в том только случае, когда известны конкретные экономические условия, в которых действуют соответствующие предприятия. |
The basic values and principles of a multipolar and interdependent world differ substantially from the one in which the United Nations was created. |
Основные ценности и принципы многополюсного и взаимозависимого мира существенно отличаются от тех, которые существовали, когда создавалась Организация Объединенных Наций. |
In cases where budgets need to be reduced, the aim should be to identify the non-productive categories, which can be reduced with limited direct effect on human development. |
В тех случаях, когда необходимо сокращать бюджеты, задача должна заключаться в определении непроизводительных категорий, сокращение которых будет иметь лишь ограниченное прямое влияние на развитие человека. |
The Meeting of States Parties authorizes the Tribunal to transfer funds between appropriation sections when it is necessary to deal with cases which may arise during the budget period 2003. |
Совещание государств-участников уполномочивает Трибунал перераспределять средства между разделами ассигнований, когда это необходимо для рассмотрения дел, которые могут быть представлены в бюджетном периоде 2003 года. |
At the same time, Brazil has signed bilateral agreements which provide that, if the accused cannot be extradited the State assumes the responsibility to try him. |
Поэтому при подписании двусторонних соглашений Бразилия включает положение о том, что в тех случаях, когда обвиняемое лицо не подпадает под экстрадицию, государство берет на себя ответственность за его судебное преследование. |
Even when the old Law on Mutual Legal Assistance of 1993 was applied, only very few cases arose in which appellants claimed lack of mutuality on appeal. |
Даже когда применялся старый Закон 1993 года о взаимной правовой помощи, лишь в очень немногих случаях заявители утверждали о недостаточной взаимности. |
In accordance with that principle, the international obligation must be in force for the period during which the series of acts making up the breach is committed. |
В соответствии с этим принципом международное обязательство должно быть в силе в тот период, когда совершается серия деяний, составляющих нарушение. |
Crimes initiated, planned or committed on Andorran territory which produce or aim to produce effects abroad; |
преступлений, спланированных, подготовленных или совершенных на территории Андорры, в тех случаях, когда они вызывают или имеют своей целью вызвать последствия за рубежом; |
UNITA diamonds are smuggled through a system in which the sales are primarily for cash, the diamonds are traded for arms or supplies. |
В тех случаях, когда контрабанда алмазов осуществляется главным образом с целью получения наличных, добываемые УНИТА алмазы поступают в одну из существующих систем, а если алмазы обмениваются на оружие или различные поставки, то они незаконно вывозятся. |
A request was made that special consideration be applied to cases in which educational institutions were not able or willing to certify boarding costs. |
Была высказана просьба о том, чтобы особым образом учитывать случаи, когда учебные заведения не могут или не желают сертифицировать расходы на пансионное содержание. |
The Commission came across cases of medical institutions which sustained collateral damage due to military actions that occurred in the close vicinity of their premises. |
Комиссии стало известно о ряде случаев, когда медицинские учреждения понесли сопутствующий ущерб в результате военных операций, проводившихся в непосредственной близости от их помещений. |
Record-checking, in which individual census records are matched against alternative sources and specific data items are checked for accuracy; |
с) проверка записей, когда отдельные записи переписи сопоставляются с альтернативными источниками, а конкретные элементы данных проверяются на точность; |
There have been only a few cases in which children leaving general-education schools have been able to continue their studies at institutes of higher education in Kazakhstan. |
Известно лишь несколько случаев, когда выпускники общеобразовательных школ смогли продолжить обучение в вузах Казахстана. |
However, peacekeepers were exposed to difficult situations in which some governments or groups were unable or unwilling to address the consequences of poor governance and abuses. |
Тем не менее миротворцам приходится действовать в сложных ситуациях, когда отдельные правительства или группы проявляют неспособность или нежелание урегулировать последствия неадекватного управления или злоупотреблений. |
Therefore, in situations in which the Controller requisitioned procurement actions, he or she should not be the addressee of any related recommendations by the Headquarters Committee on Contracts. |
Поэтому в таких ситуациях, когда Контролер просит принять меры в сфере закупок, он или она не должны быть тем лицом, которому предназначаются какие-либо связанные с этим рекомендации Комитета Центральных учреждений по контрактам. |
In view of the limited number of cases in which responsibility arose under paragraph 1, the Commission had considered it reasonable to adopt only a rebuttable presumption of subsidiary responsibility. |
Ввиду ограниченности числа случаев, когда возникает ответственность согласно пункту 1, Комиссия сочла разумным принять лишь опровержимую презумпцию субсидиарной ответственности. |
In draft article 29 there was valid justification for departing from the general approach of identifying positively the cases in which a State incurred responsibility. |
В проекте статьи 29 указана реальная причина уклонения от общего подхода, предусматривающего позитивное определение случаев, когда у государства возникает ответственность. |
These guidelines should be completed by providing for the exceptional situation in which a violation was manifest and concerned a rule of the State's internal law that was of fundamental importance. |
Эти руководящие положения должны завершаться положением об исключительной ситуации, когда нарушение является явным и касается нормы внутреннего права государства, которая имеет основополагающее значение. |
Those counts include cases in which the expert group recommended a technical change in an indicator already identified by United Nations conferences or a direct replacement was judged to be preferred. |
Сюда вошли случаи, в отношении которых группа экспертов рекомендовала внести технические изменения в показатель, уже определенный в ходе одной из конференций Организации Объединенных Наций, или же случаи, когда было признано, что предпочтительным вариантом является прямая замена показателя. |
Capacity-building cooperation and coordination on MANPADS was one aspect of this work which Australia would seek to undertake during its hosting of APEC in 2007. |
Одним из аспектов этой работы, которым склонна заняться Австралия, когда она будет принимать в 2007 году АТЭС, является сотрудничество и координация по наращиванию потенциала в отношении ПЗРК. |
Such a ban would in fact conclude an era in which Nuclear Weapon States can legally produce as much weapons-usable fissile material as they desire. |
Такой запрет, по сути дела, положил бы конец эпохе, когда государства, обладающие ядерным оружием, могут законно производить столько оружейно-пригодного расщепляющегося материала, сколько им заблагорассудится. |