When conditions permit, UNHCR plans to carry out pre-registration of potential returnees, which is an essential part of the preparatory work for the repatriation operation. |
Когда это позволят обстоятельства, УВКБ проведет предварительную регистрацию потенциальных репатриантов, что является важнейшим элементом работы по подготовке операции по репатриации. |
We are also seeing a weapon which has inflicted untold suffering on civil populations on the verge of being outlawed and purged from the arsenals of nations. |
Мы также видим, как приближается время, когда вид оружия, который наносит неописуемые страдания гражданскому населению, наконец, будет объявлен вне закона и изъят из арсеналов государств. |
At a time when new kinds of conflicts are appearing in which non-State bodies are filling new voids, the international arms trade is particularly disturbing. |
Сейчас, когда возникают конфликты нового типа, в ходе которых образующиеся новые лакуны заполняются неправительственными образованиями, особую тревогу вызывает международная торговля оружием. |
That problem was exacerbated by the international media blackout and distortion which depicted the innocent as criminals and the victims of terrorism as terrorists. |
Эта проблема усугубляется молчанием международных средств массовой информации и искажением фактов, когда невинных людей представляют преступниками, а жертв терроризма - террористами. |
Support was expressed for article 47, which provided safeguards against unjust results of countermeasures applied between States of unequal strength or means. |
Было заявлено о поддержке статьи 47, которая предусматривает меры, исключающие достижение несправедливых результатов в тех случаях, когда контрмеры применяются в отношениях между государствами, имеющими неравные силы или средства. |
Such criteria might not be needed as long as electronic transactions took place between parties operating within a closed system which they regarded as being reasonably reliable. |
Такие критерии, вероятно, не требуются, когда электронные сделки совершаются между сторонами, действующими в рамках замкнутой системы, которую они считают достаточно надежной. |
That last proposal would affect the whole of article 12, which concerned situations where the originator took the initiative in that regard. |
Это последнее предложение негативно сказалось бы на содержании статьи 12 в целом, касающейся случаев, когда составитель берет инициативу в этих вопросах на себя. |
A situation where information had been generated but not communicated was also a situation in which there was no originator. |
К числу ситуаций, в которых отсутствует составитель, следует также отнести тот случай, когда сообщение было подготовлено, но не было передано. |
Application of these rules cannot however address the fact that large numbers of candidates may well be elected in municipalities to which they do not have access. |
Вместе с тем применение этих правил не исправит такой ситуации, когда значительное количество кандидатов может быть избрано от муниципалитетов, к которым они не имеют доступа. |
Specified percentages of budgets are meaningless when States are required to acquire and to maintain armed forces at levels which are necessary for the purposes of self-defence, especially against larger neighbours. |
Установление конкретных размеров доли бюджетных средств теряет смысл в ситуациях, когда государства вынуждены создавать и содержать вооруженные силы на уровнях, необходимых для целей самообороны, в особенности в условиях, когда по соседству расположено более мощное государство. |
The changes in the production structure were accompanied by an urbanization process which, in recent decades, has oriented population distribution towards the major coastal cities, especially metropolitan Lima. |
ЗЗ. Изменения структуры производства сопровождались процессом урбанизации, когда за последние десятилетия население стало концентрироваться в больших прибрежных городах, прежде всего в Большой Лиме. |
In each case in which a decision of insufficient evidence was issued, the detaining party complied by releasing the prisoner involved. |
Каждый раз, когда принималось решение о недостаточности доказательств, задерживающая сторона выполняла это решение, освобождая соответствующего заключенного. |
The individual complaint mechanism, in the context of situations which typically generate war crimes and crimes against humanity, seems an ill-designed tool. |
Как представляется, механизм индивидуальных жалоб в контексте ситуаций, когда обычно совершаются военные преступления и преступления против человечности, является непригодным инструментом. |
The withdrawal took effect on 9 December 1993, at which date the operational responsibilities of the Finnish battalion were handed over to the Polish battalion. |
Вывод был осуществлен 9 декабря 1993 года, когда оперативные функции финского батальона были переданы польскому батальону. |
They are essential in ensuring that international commerce and trade flows can take place smoothly in situations in which full convertibility is not yet achieved. |
Они крайне важны для обеспечения бесперебойности международных коммерческих и торговых потоков в условиях, когда полная конвертируемость еще не достигнута. |
Active staff members' benefits are considered to be fully accrued on the date on which they become fully eligible for benefits. |
Сумма пособий нынешних сотрудников считается полностью накопленной на момент, когда они приобретают полное право на получение пособий. |
In cases in which dual nationality was well established, any indiscriminate application of the principle of dominant or effective nationality could have absurd implications and might undermine State sovereignty. |
В тех случаях когда двойное гражданство установлено точно, любое огульное применение принципа преобладающего или эффективного гражданства может привести к абсурдным последствиям и подорвать суверенитет государства. |
Hence they do not address a situation in which there has been no breach of the law, but the MRW still remain on the territory. |
Соответственно, они не урегулируют ситуации, когда нарушения закона нет, а на территории все же остаются ВПВ. |
All seven cases listed above in which solitary confinement lasted for more than six weeks involved the investigation of extremely wide-ranging and complex drug cases. |
Все семь вышеуказанных случаев, когда продолжительность одиночного заключения превышала шесть недель, касались расследования чрезвычайно крупных и крайне сложных дел, связанных с незаконным оборотом наркотиков. |
There were also cases in which reported expenditure was related to an item that was not in the programme of activities. |
Кроме того, были случаи, когда сообщенные затраты относились к такой статье расходов, которая не фигурировала в программе деятельности. |
As for the differences, which are also legion, the most striking is undoubtedly the fact that slavery was bitterly disputed even when it was institutionalized. |
Что касается отличий, которых также немало, то наиболее очевидным, несомненно, является тот факт, что рабство решительно оспаривалось даже в то время, когда оно являлось узаконенным. |
When he regained consciousness, he saw policemen and an ambulance which transferred him to hospital; there was no trace of his assailants. |
Когда он пришел в себя, он увидел полицейских и скорую помощь, которая везла его в больницу; нападавшие не оставили о себе никаких улик. |
It was these circumstances that prompted the search for deterrent punishments of a purely preventive and protective nature, which will be abolished when the time is appropriate. |
Именно эти обстоятельства подтолкнули к поиску сдерживающих видов наказания, имеющих чисто профилактический и защитный характер, которые будут отменены, когда в них отпадет необходимость. |
These wishes are particularly pertinent when a colleague hails from our region, as you do, and from a neighbouring country with which Indonesia enjoys close and cordial relations. |
Эти пожелания тем более уместны, когда речь идет о коллеге из нашего региона, как в Вашем случае, или из соседней страны, с которой Индонезия поддерживает тесные и теплые отношения. |
The delegation of Haiti expressed its gratitude for UNFPA assistance, which was coming at a time when the country was undergoing a very difficult transition period. |
Делегация Гаити выразила признательность ЮНФПА за его помощь, оказывающуюся в то время, когда страна переживает весьма трудный переходный период. |