Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "Which - Когда"

Примеры: Which - Когда
When conditions permit, UNHCR plans to carry out pre-registration of potential returnees, which is an essential part of the preparatory work for the repatriation operation. Когда это позволят обстоятельства, УВКБ проведет предварительную регистрацию потенциальных репатриантов, что является важнейшим элементом работы по подготовке операции по репатриации.
We are also seeing a weapon which has inflicted untold suffering on civil populations on the verge of being outlawed and purged from the arsenals of nations. Мы также видим, как приближается время, когда вид оружия, который наносит неописуемые страдания гражданскому населению, наконец, будет объявлен вне закона и изъят из арсеналов государств.
At a time when new kinds of conflicts are appearing in which non-State bodies are filling new voids, the international arms trade is particularly disturbing. Сейчас, когда возникают конфликты нового типа, в ходе которых образующиеся новые лакуны заполняются неправительственными образованиями, особую тревогу вызывает международная торговля оружием.
That problem was exacerbated by the international media blackout and distortion which depicted the innocent as criminals and the victims of terrorism as terrorists. Эта проблема усугубляется молчанием международных средств массовой информации и искажением фактов, когда невинных людей представляют преступниками, а жертв терроризма - террористами.
Support was expressed for article 47, which provided safeguards against unjust results of countermeasures applied between States of unequal strength or means. Было заявлено о поддержке статьи 47, которая предусматривает меры, исключающие достижение несправедливых результатов в тех случаях, когда контрмеры применяются в отношениях между государствами, имеющими неравные силы или средства.
Such criteria might not be needed as long as electronic transactions took place between parties operating within a closed system which they regarded as being reasonably reliable. Такие критерии, вероятно, не требуются, когда электронные сделки совершаются между сторонами, действующими в рамках замкнутой системы, которую они считают достаточно надежной.
That last proposal would affect the whole of article 12, which concerned situations where the originator took the initiative in that regard. Это последнее предложение негативно сказалось бы на содержании статьи 12 в целом, касающейся случаев, когда составитель берет инициативу в этих вопросах на себя.
A situation where information had been generated but not communicated was also a situation in which there was no originator. К числу ситуаций, в которых отсутствует составитель, следует также отнести тот случай, когда сообщение было подготовлено, но не было передано.
Application of these rules cannot however address the fact that large numbers of candidates may well be elected in municipalities to which they do not have access. Вместе с тем применение этих правил не исправит такой ситуации, когда значительное количество кандидатов может быть избрано от муниципалитетов, к которым они не имеют доступа.
Specified percentages of budgets are meaningless when States are required to acquire and to maintain armed forces at levels which are necessary for the purposes of self-defence, especially against larger neighbours. Установление конкретных размеров доли бюджетных средств теряет смысл в ситуациях, когда государства вынуждены создавать и содержать вооруженные силы на уровнях, необходимых для целей самообороны, в особенности в условиях, когда по соседству расположено более мощное государство.
The changes in the production structure were accompanied by an urbanization process which, in recent decades, has oriented population distribution towards the major coastal cities, especially metropolitan Lima. ЗЗ. Изменения структуры производства сопровождались процессом урбанизации, когда за последние десятилетия население стало концентрироваться в больших прибрежных городах, прежде всего в Большой Лиме.
In each case in which a decision of insufficient evidence was issued, the detaining party complied by releasing the prisoner involved. Каждый раз, когда принималось решение о недостаточности доказательств, задерживающая сторона выполняла это решение, освобождая соответствующего заключенного.
The individual complaint mechanism, in the context of situations which typically generate war crimes and crimes against humanity, seems an ill-designed tool. Как представляется, механизм индивидуальных жалоб в контексте ситуаций, когда обычно совершаются военные преступления и преступления против человечности, является непригодным инструментом.
The withdrawal took effect on 9 December 1993, at which date the operational responsibilities of the Finnish battalion were handed over to the Polish battalion. Вывод был осуществлен 9 декабря 1993 года, когда оперативные функции финского батальона были переданы польскому батальону.
They are essential in ensuring that international commerce and trade flows can take place smoothly in situations in which full convertibility is not yet achieved. Они крайне важны для обеспечения бесперебойности международных коммерческих и торговых потоков в условиях, когда полная конвертируемость еще не достигнута.
Active staff members' benefits are considered to be fully accrued on the date on which they become fully eligible for benefits. Сумма пособий нынешних сотрудников считается полностью накопленной на момент, когда они приобретают полное право на получение пособий.
In cases in which dual nationality was well established, any indiscriminate application of the principle of dominant or effective nationality could have absurd implications and might undermine State sovereignty. В тех случаях когда двойное гражданство установлено точно, любое огульное применение принципа преобладающего или эффективного гражданства может привести к абсурдным последствиям и подорвать суверенитет государства.
Hence they do not address a situation in which there has been no breach of the law, but the MRW still remain on the territory. Соответственно, они не урегулируют ситуации, когда нарушения закона нет, а на территории все же остаются ВПВ.
All seven cases listed above in which solitary confinement lasted for more than six weeks involved the investigation of extremely wide-ranging and complex drug cases. Все семь вышеуказанных случаев, когда продолжительность одиночного заключения превышала шесть недель, касались расследования чрезвычайно крупных и крайне сложных дел, связанных с незаконным оборотом наркотиков.
There were also cases in which reported expenditure was related to an item that was not in the programme of activities. Кроме того, были случаи, когда сообщенные затраты относились к такой статье расходов, которая не фигурировала в программе деятельности.
As for the differences, which are also legion, the most striking is undoubtedly the fact that slavery was bitterly disputed even when it was institutionalized. Что касается отличий, которых также немало, то наиболее очевидным, несомненно, является тот факт, что рабство решительно оспаривалось даже в то время, когда оно являлось узаконенным.
When he regained consciousness, he saw policemen and an ambulance which transferred him to hospital; there was no trace of his assailants. Когда он пришел в себя, он увидел полицейских и скорую помощь, которая везла его в больницу; нападавшие не оставили о себе никаких улик.
It was these circumstances that prompted the search for deterrent punishments of a purely preventive and protective nature, which will be abolished when the time is appropriate. Именно эти обстоятельства подтолкнули к поиску сдерживающих видов наказания, имеющих чисто профилактический и защитный характер, которые будут отменены, когда в них отпадет необходимость.
These wishes are particularly pertinent when a colleague hails from our region, as you do, and from a neighbouring country with which Indonesia enjoys close and cordial relations. Эти пожелания тем более уместны, когда речь идет о коллеге из нашего региона, как в Вашем случае, или из соседней страны, с которой Индонезия поддерживает тесные и теплые отношения.
The delegation of Haiti expressed its gratitude for UNFPA assistance, which was coming at a time when the country was undergoing a very difficult transition period. Делегация Гаити выразила признательность ЮНФПА за его помощь, оказывающуюся в то время, когда страна переживает весьма трудный переходный период.