There was one at 12:30, which killed Magnuson, and another at 2:30 which fried the surveillance hard drive. |
Один в 12:30, когда убили Магнусона, а второй в 2:30, когда поджарили жесткий диск. |
Controversially, KTTV did not broadcast either the September 26 game in which the Dodgers clinched the NL West or the September 28 game in which Hershiser set the record. |
Ещё меньше зрителей смогло посмотреть матч из-за того, что канал KTTV не показывал игру 26 сентября, когда «Доджерс» досрочно стали победителями Западного дивизиона НЛ, и игру 28 сентября, когда Орел установил рекорд. |
The treaty included an 'Instructive Letter' which was to clarify the treaty, but which was never presented in the French Parliament when they voted to ratify the treaty. |
Договор включал письмо с инструкциями, которое должно было прояснить договор, но которое не было представлено во французский парламент, когда он ратифицировал данный договор. |
And when we were thinking, under which flag to bring them all together, an idea was born which I can probably now publicize, because we are already making actual steps towards its implementation. |
И когда мы думали, под каким флагом их объединить, родилась одна идея, которую, наверное, уже можно озвучить, потому что мы уже реально делаем шаги к ее реализации. |
The beginnings of a settlement hierarchy, in which one major center (with mounds) has clear influence or control over a number of lesser communities, which may or may not possess a smaller number of mounds. |
Зачатки иерархии поселений, когда один крупный центр (с погребальными курганами) имел явное влияние или власть над рядом меньших общин, которые могли иметь меньшее количество курганов или не иметь их вовсе. |
When we were leaving the Gamma Psi house I noticed how tacky the wallpaper was, which made me think this house blows, which reminded me to tell Ashleigh to blow out the candle. |
Когда мы выходили из Гамма Сай, я заметила, какие у них страшные обои, и подумала, что этот дом как-то сдулся, что напомнило мне, что надо сказать Эшли чтобы она задула свечку. |
The BP spill was one of the first instances in which companies were forced to contend with the power of social media - and in which people realized the potential of the tools at their disposal. |
Разлив ВР был одним из первых случаев, когда компании были вынуждены бороться с силой социальных медиа - и в которых люди осознали потенциал инструментов, находящихся в их распоряжении. |
And I'm going do that also by looking at what I think is part of my creative process, which includes a number of things that happened, actually - the nothing started even earlier than the moment in which I'm creating something new. |
Также, я собираюсь рассмотреть то, что, на мой взгляд, является частью моего процесса творчества, что включает в себя ряд реально произошедших событий: на самом деле ничего возникло даже до того момента, когда я начала творить что-то новое. |
Unlike when the Alliance was created, a multi-polar world system has taken shape, in which the West's demographic and economic share has fallen, and in which it must now compete with successful authoritarian models such as China or even Russia. |
В отличие от того, когда был создан Альянс, сегодня сформировалась многополярная мировая система, в которой доля населения и экономической мощи Запада снизилась, и в которой Запад должен теперь конкурировать с успешными авторитарными моделями, такими как Китай или даже Россия. |
Instead of a one-way connection in which financial markets discount the future more or less accurately, there exists a two-way connection in which financial markets shape the future they are supposed to discount. |
Вместо односторонней схемы, в которой финансовые рынки более-менее точно учитывали изменения в будущем, возникает обратная связь, когда финансовые рынки определяют будущее, на которое, как считается, они просто должны делать поправку. |
The treaty should establish clear penalties for cases in which weapons are used contrary to their purpose as stated at the time of purchase or in which they have been diverted from their intended destination. |
В договоре следует четко предусмотреть меры наказания, применяемые в тех случаях, когда оружие используется не в тех целях, которые были заявлены в момент его приобретения, или передается тем, кому оно не предназначалось. |
Technically, no, but she's associated with you now, and you, which means when your names turn to dirt, which they will, so will hers. |
Технически нет, но теперь она связана с тобой и с тобой, а значит, когда вас обольют грязью, а это случится, то же будет и с ней. |
In my view, the text of the Covenant does not authorize the imposition, or restoration, of capital punishment in those countries which have abolished it; it simply sets conditions with which the State must necessarily comply when capital punishment exists. |
Текст Пакта, с моей точки зрения, не разрешает вынесения или восстановления смертной казни в странах, которые ее отменили, он ограничивается установлением условий, которые государство должно непременно соблюдать, когда смертная казнь существует. |
The methodology used by the Consulting Actuary was reviewed by the Committee of Actuaries, which agreed that it should be applied in assessing the emerging cost on the occasion of the next valuation of the Fund, at which time the methodology would be re-examined. |
Использованная актуарием-консультантом методология была рассмотрена Комитетом актуариев, который согласился с необходимостью ее применения при определении величины складывающихся расходов в период проведения следующей оценки Фонда, когда состоится повторное рассмотрение этой методологии. |
Whereas other types of biblical criticism focus on the origins, structure and history of texts, canonical criticism looks at the meaning which the overall text -in its final form - has for the community which uses it. |
Когда другие виды библейской критики сосредотачиваются на происхождении, структуре и истории текста, канонический критицизм смотрит на смысл текста в его окончательной форме для сообщества, которое его использует. |
The holiday lasts for three days beginning on New Year's Day, which usually falls on April 13th or 14th, which is the end of the harvesting season, when farmers enjoy the fruits of their labor before the rainy season begins. |
Праздник длится на протяжении трёх дней, начинаясь в новогодний день, обычно выпадающий на 13 или 14 апреля, что совпадает с окончанием сезона сбора урожая, когда крестьяне наслаждаются плодами своего труда, прежде, чем начнётся сезон дождей. |
So as we went through the education system, as we delved into it deeper, we found a few such core root causes which were determining, which were shaping how people behaved in the system. |
Когда мы увидели всю систему образования, погрузившись в неё глубже, мы нашли несколько основных причин, определяющих и формирующих поведение людей в системе. |
So, when I came back to make my next movie, which was "Avatar," I tried to apply that same principle of leadership, which is that you respect your team, and you earn their respect in return. |
И когда я вернулся, чтобы снять следующий фильм под названием «Аватар», я попытался применить такой же принцип лидерства, при котором ты уважаешь свою команду и зарабатываешь их ответное уважение. |
And when I talk to judges around the United States, which I do all the time now, they all say the same thing, which is that we put dangerous people in jail, and we let non-dangerous, nonviolent people out. |
И когда я общаюсь с судьями Соединённых Штатов, чем я занимаюсь сейчас всё время, они всегда говорят об одном: что мы отправляем опасных людей в тюрьму, и выпускаем неопасных, не прибегавших к насилию. |
So when Vodafone came in and saw this problem, this consumer pain point, they created some small change which they call Fakka, which literally sits and is given by the shopkeepers to people, and it's credit that goes straight onto their mobile phone. |
Когда появился Vodafone и заметил эту проблему, недовольство потребителей, он создал систему маленькой сдачи Fakka. Владельцы магазинов выдают её людям вместо сдачи, и она зачисляется на счёт мобильного телефона. |
There are hundreds of cases in which suspects are caught and not killed and 110 in which suspects were caught by undercover agents and killed. |
Можно привести сотни примеров, когда подозреваемые были задержаны и не убиты; известны также 110 случаев, когда подозреваемые были схвачены агентами секретных служб и убиты. |
In view of the exceptional circumstances, he stressed the need to exercise great discipline during the general debate, which should not be allowed to extend over four weeks: delegations which were not ready to speak when their turn came should forfeit it. |
Учитывая исключительный характер сложившегося положения, он настаивает на необходимости соблюдения жесткой дисциплины при проведении общих прений, которые нельзя растягивать на четыре недели: по-видимому, тем делегациям, которые окажутся неготовыми к выступлению, когда подойдет их очередь, следовало бы вообще от него отказаться. |
We are in a process in which our planet is following a course which, in our view, is a course fraught with risks. |
Сейчас мы переживаем такой этап, когда наша планета следует курсом, который, на наш взгляд, является курсом, чреватым всевозможными опасностями. |
Rather, the Committee may properly be concerned about the case in which a State has joined the Covenant but lacks any means under its domestic law by which Covenant rights may be enforced. |
Скорее, у Комитета могло бы возникать оправданное беспокойство в связи со случаями, когда какое-либо государство присоединилось к Пакту, но не имеет в своем внутреннем законодательстве каких-либо средств обеспечения соблюдения закрепленных в Пакте прав. |
These packages are contractual arrangements between UNHCR and Governments which have, principally, military and civil defence assets which could be called on at times when the emergency response capacity of UNHCR requires reinforcement. |
Эти пакеты представляют собой договоренность между УВКБ и правительствами стран, располагающих в основном военными активами и активами гражданской обороны, которые могут быть задействованы в тех случаях, когда потенциал УВКБ в области чрезвычайного реагирования нуждается в укреплении. |